Re: Full Metal Panic Ikinari
Не лучше. Ненавижу отсебятину.
Путевые заметки о поездке в Иокогаму за покупками, Хитоси Асинано и другое
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум «Кафе Альфа» → Другая манга → Full Metal Panic Ikinari
Страницы Назад 1 … 19 20 21 22 23 … 34 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Не лучше. Ненавижу отсебятину.
Не лучше. Ненавижу отсебятину.
Full Metal Panic
Внезапно! Стальная тревога.
Совпадений - 0. Ни слова steel, ни all of the sudden, ни suddenly, ни alarm, ни alert в оригинале нет. Не лучше? :D
Полная жесть.
Совпадения - full metal+panic
panic v | Webster | phrases | g-sort
gener. пугать; приводить в ужас; впадать в панику; терять голову; наводить панику; испугать; навести панику; вызывать смех; вызывать насмешки; приводить в восторг (публику); вызывать аплодисменты; запаниковать (q3mi4)
amer., jarg. приводить в восторг (публики)
jarg. попасть впросак, пытаясь произвести впечатление, убедить или соврать; испугаться; смутиться; попасть впросак, пытаясь произвести впечатление, соврать; попасть впросак, пытаясь произвести впечатление, убедить
выделенное болдом, особенно в сочетании с metal хорошо описывается русским жаргонизмом "жесть".
Теперь жду от вас обоснований, почему мое предложение отсебятина, или же слив засчитан.
GODrake, братец, вы что-то не то говорите.
«Железный капут», ага. Помните «Каламбур»?
いきなり [ikinari] — «внезапно».
На английский перевели почему-то “overload” — что есть «пере[s]за[/s]грузка».
“Fullmetal” (“full metal”) — как «стальной», так и «цельнометаллический».
“Panic” переведена не дословно, если бы я пошел по аналогии, то назвал бы «угроза».
А вообще «стальная тревога» — чисто для меня — бред. Тут нужна «отсебятина» пресловутая — литературный перевод. Но «полная жесть» — неудачный вариант. По крайней мере не для аниме/новелл, что там есть. Для этой тиби-манги, может быть. Хотя не безынтересный.
mad_le_zisell, надеюсь, ты не обидишься, что я влез, и согласишься с моей позицией.
Я не обижусь. Я хотел написать примерно то же самое, но в поправками.
Совпадений - 0.
Манга, если ты не заметил, называется не просто Full Metal Panic, а "Ikinari! Full Metal Panic!". Как уже мило указал Барон, "Икинари", в переводе с японского на человеческий переводится как "Внезапно, Неожиданно" (пруф.: http://jisho.org/words?jap=ikinari& … omaji=on). "Fullmetal" Это, всё же, "стальной", а "Full Мetal" - "Цельнометаллический". ОДНАКО!!! Тут термин "Цельнометаллическая Паника" как-то не смотрится, нэ? К тому же "Стальная Тревога" это официальный лицензионный (и прижившийся, кстати) вариант перевода названия. На досуге попробуй погуглить "Стальная Тревога" и "Цельнометаллическая Паника". Сравни количество удачных результатов и удивись. Так что твой вариант мало того, что лютая отсебятина, так ещё и "полная жесть". Ничего личного. Кстати, я переводами занимаюсь с 14 лет. Сейчас мне тридцать. И я с самого начала ненавидел при переводе всяческие "творческие отступления", если без них на самом деле можно обойтись.
перевели почему-то
Там, собственно, отсебятины в этом "англопереводе" овер 9000. Что в меру своих способностей и стараются ликвидировать наши сверщики.
З.Ы. Барон, не стоит путать "REload" и "OVERload". "Оверлоад" это "Перегрузка", А "Перезагрузка", как раз "Релоад". Но это так, на будущее...
Там, собственно, отсебятины в этом "англопереводе" овер 9000. Что в меру своих способностей и стараются ликвидировать наши сверщики.
Не интересовался этой мангой вообще. Тебе виднее.
З.Ы. Барон, не стоит путать "REload" и "OVERload". "Оверлоад" это "Перегрузка", А "Перезагрузка", как раз "Релоад". Но это так, на будущее...
Это описка. Такие элементарные вещи-то уж я понимаю и в настоящем. :) Не стоит, согласен.
К тому же "Стальная Тревога" это официальный лицензионный (и прижившийся, кстати) вариант перевода названия.
Лицензионный? И кто же, интересно, его лицензировал? Что-то вы, батенька, гоните. И подрываете доверие к остальным своим утверждениям.
"Цельнометаллическая паника" это тупой дословный перевод. Который на русском смысла выражения никоим образом не передает.
"Стальная тревога" - лютая отсебятина, как вы выразились, ибо в оригинале нет ни "стали" ни "тревоги".
Ах да. Спасибо. Есть же еще аниме. Ну и МС - мега переводчики. Ни одного косяка прямо-таки. :D
С mad_le_zisell проще согласиться чем убедить )
Моё мнение: Стальная тревога уже прижилось, путь будет, даже если и не правильное. Нам не впервой: у нас и Каб Исаки, а не наоборот (
Может хоть наши издательства, когда купят у кадокавы права на мангу, озаботятся нормальным переводом названия.
Я тебе открою тайну, понятие "Стальная Тревога" пошло ещё с фансаба. И я тебе уже говорил, что "Fullmetal" это и есть "Стальной". К тому же термин "Полная Жесть" вообще не клеится к основной сюжетной линии. И ещё одно, есть такая вещь как литературный перевод. Отсебятина к нему не относится. И вообще, не нравится, не читай. Если есть КОНСТРУКТИВНЫЕ предложения, милости прошу, а до тех пор, адью.
В ближайший месяц новых переводов не последует, так что все споры можно оставить на потом, а так всем веселых каникул. Увидимся после 11.10.2010.
Я тебе открою тайну, понятие "Стальная Тревога" пошло ещё с фансаба. И я тебе уже говорил, что "Fullmetal" это и есть "Стальной". К тому же термин "Полная Жесть" вообще не клеится к основной сюжетной линии. И ещё одно, есть такая вещь как литературный перевод. Отсебятина к нему не относится. И вообще, не нравится, не читай. Если есть КОНСТРУКТИВНЫЕ предложения, милости прошу, а до тех пор, адью.
Ссылаться на безымянный фансаб это конечно круто. Прямо эталон для переводчиков. Ладно, я просто хотел заметить, что текущий перевод названия серии далек от совершенства, а свой вариант предложил больше ради хохмы.
"Fullmetal" это и есть "Стальной" только у тебя в голове. Почему уж тогде не "медный" или "никелированный" - пули чаще делают в медной оболочке, чем в стальной.
З.Ы. А "жесть" неплохо клеится к сюжетной линии любой манги :D
безымянный фансаб
Во первых, не безымянный, а от "Schtirlitz" и "Veacheslav420 aka Nomad". (Сабы сами по себе говнище страшное, но, тем не менее, данный перевод пошёл именно оттуда)
далек от совершенства
Во-вторых, твой тоже далеко не идеал.
у тебя в голове
В третьих, посмотри словари.
любой манги
В четвёртых, ты, опять же, не прав. К тому же переводчик тут Я. И Я решаю КАК мне переводить названия. Если тебе не нравится перевод, стена в ту сторону --> или в ту <--. И если у тебя нет действительно КОНСТРУКТИВНЫХ предложений по переводу, а не тупых придирок к названию, то будь добр, не лезь туда, куда не понимаешь.
Да, и ещё, приведу простейший пример:
http://translate.google.ru/#en|ru|fullmetal
http://translate.google.ru/#en|ru|full%20metal
И не надо гнать, что вот мол гугля переводит хреново и вообще. Для перевод отдельных слов её вполне хватает.
И не надо гнать, что вот мол гугля переводит хреново и вообще. Для перевод отдельных слов её вполне хватает.
Переводчик Google - это не словарь. Это поисковик, который ищет по шаблонам уже переведенных текстов, а затем делает статистическую выборку самого часто используемого перевода. пруф
Поэтому неудивительно, что он переводит «fullmetal» как «цельнометаллический». А в словарях это слово отсутствует.
И поменьше агрессии. Не превращай это место в быдлофорум.
Спор себя исчерпал. Давайте закончим обсуждение перевода названия.
А как насчет Fullmetal Alchemist, на аниманге переведено как Стальной Алхимик, может в самой манге сделано по другому, не знаю не читал, но не «цельнометаллический» или еще как нибудь.
это не словарь
И, тем не менее, переводить отдельные слова им вполне реально.
поменьше агрессии
Это не агрессия. Это попытка указать ему на его неправоту. Поверь мне, пока я не начинаю ругаться прямым трёхэтажным матом, я никоим образом не агрессивен.
Fullmetal Alchemist
На аниманге правильно написано.
Значит мой пост можно считать поддержкой твоей правоты, mad_le_zisell, в данном переводе. +1
И, тем не менее, переводить отдельные слова им вполне реально.
Вот это http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&am … l&l1=1 - словарь. А гугл - это поисковик. А мадлизиселу стоит поработать над социальной адаптацией.
На этом, пожалуй, сеанс грубого троллинга можно закончить. ;) Может, стоит Сёдзи Гато спросить, что он имел в виду со своим названием?
Страницы Назад 1 … 19 20 21 22 23 … 34 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Форум «Кафе Альфа» → Другая манга → Full Metal Panic Ikinari
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc