401

Re: Full Metal Panic Ikinari

Не лучше. Ненавижу отсебятину.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

402

Re: Full Metal Panic Ikinari

mad_le_zisell пишет:

Не лучше. Ненавижу отсебятину.

Full Metal Panic
Внезапно! Стальная тревога.
Совпадений - 0. Ни слова steel, ни all of the sudden, ни suddenly, ни alarm, ни alert в оригинале нет. Не лучше? :D
Полная жесть.
Совпадения - full metal+panic

panic  v | Webster | phrases |  g-sort
  gener.     пугать; приводить в ужас; впадать в панику; терять голову; наводить панику; испугать; навести панику; вызывать смех; вызывать насмешки; приводить в восторг (публику); вызывать аплодисменты; запаниковать (q3mi4)
  amer., jarg.     приводить в восторг (публики)
  jarg.     попасть впросак, пытаясь произвести впечатление, убедить или соврать; испугаться; смутиться; попасть впросак, пытаясь произвести впечатление, соврать; попасть впросак, пытаясь произвести впечатление, убедить

выделенное болдом, особенно в сочетании с metal хорошо описывается русским жаргонизмом "жесть".

Теперь жду от вас обоснований, почему мое предложение отсебятина, или же слив засчитан.

403 (2010-09-03 22:56:59 отредактировано Барон Пятница)

Re: Full Metal Panic Ikinari

GODrake, братец, вы что-то не то говорите.
«Железный капут», ага. Помните «Каламбур»?

いきなり [ikinari] — «внезапно».

На английский перевели почему-то “overload” — что есть «пере[s]за[/s]грузка».

“Fullmetal” (“full metal”) — как «стальной», так и «цельнометаллический».

“Panic” переведена не дословно, если бы я пошел по аналогии, то назвал бы «угроза».


А вообще «стальная тревога» — чисто для меня — бред. Тут нужна «отсебятина» пресловутая — литературный перевод. Но «полная жесть» — неудачный вариант. По крайней мере не для аниме/новелл, что там есть. Для этой тиби-манги, может быть. Хотя не безынтересный.

mad_le_zisell, надеюсь, ты не обидишься, что я влез, и согласишься с моей позицией.

404 (2010-09-03 22:41:50 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Full Metal Panic Ikinari

Я не обижусь. Я хотел написать примерно то же самое, но в поправками.

GODrake пишет:

Совпадений - 0.

Манга, если ты не заметил, называется не просто Full Metal Panic, а "Ikinari! Full Metal Panic!". Как уже мило указал Барон, "Икинари", в переводе с японского на человеческий переводится как "Внезапно, Неожиданно" (пруф.: http://jisho.org/words?jap=ikinari& … omaji=on). "Fullmetal" Это, всё же, "стальной", а "Full Мetal" - "Цельнометаллический". ОДНАКО!!! Тут термин "Цельнометаллическая Паника" как-то не смотрится, нэ? К тому же "Стальная Тревога" это официальный лицензионный (и прижившийся, кстати) вариант перевода названия. На досуге попробуй погуглить "Стальная Тревога" и "Цельнометаллическая Паника". Сравни количество удачных результатов и удивись. Так что твой вариант мало того, что лютая отсебятина, так ещё и "полная жесть". Ничего личного. Кстати, я переводами занимаюсь с 14 лет. Сейчас мне тридцать. И я с самого начала ненавидел при переводе всяческие "творческие отступления", если без них на самом деле можно обойтись.

Барон Пятница пишет:

перевели почему-то

Там, собственно, отсебятины в этом "англопереводе" овер 9000. Что в меру своих способностей и стараются ликвидировать наши сверщики.

З.Ы. Барон, не стоит путать "REload" и "OVERload". "Оверлоад" это "Перегрузка", А "Перезагрузка", как раз "Релоад". Но это так, на будущее...

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

Re: Full Metal Panic Ikinari

Там, собственно, отсебятины в этом "англопереводе" овер 9000. Что в меру своих способностей и стараются ликвидировать наши сверщики.

Не интересовался этой мангой вообще. Тебе виднее.

З.Ы. Барон, не стоит путать "REload" и "OVERload". "Оверлоад" это "Перегрузка", А "Перезагрузка", как раз "Релоад". Но это так, на будущее...

Это описка. Такие элементарные вещи-то уж я понимаю и в настоящем. :) Не стоит, согласен.

406 (2010-09-04 10:49:34 отредактировано GODrake)

Re: Full Metal Panic Ikinari

mad_le_zisell пишет:

К тому же "Стальная Тревога" это официальный лицензионный (и прижившийся, кстати) вариант перевода названия.

Лицензионный? И кто же, интересно, его лицензировал? Что-то вы, батенька, гоните. И подрываете доверие к остальным своим утверждениям.

"Цельнометаллическая паника" это тупой дословный перевод. Который на русском смысла выражения никоим образом не передает.
"Стальная тревога" - лютая отсебятина, как вы выразились, ибо в оригинале нет ни "стали" ни "тревоги".

Re: Full Metal Panic Ikinari

GODrake,
http://ru.wikipedia.org/wiki/MC_Entertainment

408

Re: Full Metal Panic Ikinari

Барон Пятница пишет:

GODrake,
http://ru.wikipedia.org/wiki/MC_Entertainment

Ах да. Спасибо. Есть же еще аниме. Ну и МС - мега переводчики. Ни одного косяка прямо-таки.  :D

409

Re: Full Metal Panic Ikinari

С mad_le_zisell проще согласиться чем убедить )
Моё мнение: Стальная тревога уже прижилось, путь будет, даже если и не правильное. Нам не впервой: у нас и Каб Исаки, а не наоборот (

410

Re: Full Metal Panic Ikinari

Может хоть наши издательства, когда купят у кадокавы права на мангу, озаботятся нормальным переводом названия.

411

Re: Full Metal Panic Ikinari

Я тебе открою тайну, понятие "Стальная Тревога" пошло ещё с фансаба. И я тебе уже говорил, что "Fullmetal" это и есть "Стальной". К тому же термин "Полная Жесть" вообще не клеится к основной сюжетной линии. И ещё одно, есть такая вещь как литературный перевод. Отсебятина к нему не относится. И вообще, не нравится, не читай. Если есть КОНСТРУКТИВНЫЕ предложения, милости прошу, а до тех пор, адью.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

412

Re: Full Metal Panic Ikinari

В ближайший месяц новых переводов не последует, так что все споры можно оставить на потом, а так всем веселых каникул. Увидимся после 11.10.2010.

413

Re: Full Metal Panic Ikinari

mad_le_zisell пишет:

Я тебе открою тайну, понятие "Стальная Тревога" пошло ещё с фансаба. И я тебе уже говорил, что "Fullmetal" это и есть "Стальной". К тому же термин "Полная Жесть" вообще не клеится к основной сюжетной линии. И ещё одно, есть такая вещь как литературный перевод. Отсебятина к нему не относится. И вообще, не нравится, не читай. Если есть КОНСТРУКТИВНЫЕ предложения, милости прошу, а до тех пор, адью.

Ссылаться на безымянный фансаб это конечно круто. Прямо эталон для переводчиков. Ладно, я просто хотел заметить, что текущий перевод названия серии далек от совершенства, а свой вариант предложил больше ради хохмы.

"Fullmetal" это и есть "Стальной" только у тебя в голове. Почему уж тогде не "медный" или "никелированный" - пули чаще делают в медной оболочке, чем в стальной.

З.Ы. А "жесть" неплохо клеится к сюжетной линии любой манги  :D

414 (2010-09-06 11:33:43 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Full Metal Panic Ikinari

GODrake пишет:

безымянный фансаб

Во первых, не безымянный, а от "Schtirlitz" и "Veacheslav420 aka Nomad". (Сабы сами по себе говнище страшное, но, тем не менее, данный перевод пошёл именно оттуда)

GODrake пишет:

далек от совершенства

Во-вторых, твой тоже далеко не идеал.

GODrake пишет:

у тебя в голове

В третьих, посмотри словари.

GODrake пишет:

любой манги

В четвёртых, ты, опять же, не прав. К тому же переводчик тут Я. И Я решаю КАК мне переводить названия. Если тебе не нравится перевод, стена в ту сторону --> или в ту <--. И если у тебя нет действительно КОНСТРУКТИВНЫХ предложений по переводу, а не тупых придирок к названию, то будь добр, не лезь туда, куда не понимаешь.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

415

Re: Full Metal Panic Ikinari

Да, и ещё, приведу простейший пример:
http://translate.google.ru/#en|ru|fullmetal
http://translate.google.ru/#en|ru|full%20metal
И не надо гнать, что вот мол гугля переводит хреново и вообще. Для перевод отдельных слов её вполне хватает.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

416

Re: Full Metal Panic Ikinari

mad_le_zisell пишет:

И не надо гнать, что вот мол гугля переводит хреново и вообще. Для перевод отдельных слов её вполне хватает.

Переводчик Google - это не словарь. Это поисковик, который ищет по шаблонам уже переведенных текстов, а затем делает статистическую выборку самого часто используемого перевода. пруф
Поэтому неудивительно, что он переводит «fullmetal» как «цельнометаллический». А в словарях это слово отсутствует.
И поменьше агрессии. Не превращай это место в быдлофорум.

Спор себя исчерпал. Давайте закончим обсуждение перевода названия.

417

Re: Full Metal Panic Ikinari

А как насчет Fullmetal Alchemist, на аниманге переведено как Стальной Алхимик, может в самой манге сделано по другому, не знаю не читал, но не «цельнометаллический» или еще как нибудь.

418 (2010-09-06 13:33:41 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Full Metal Panic Ikinari

Sage пишет:

это не словарь

И, тем не менее, переводить отдельные слова им вполне реально.

Sage пишет:

поменьше агрессии

Это не агрессия. Это попытка указать ему на его неправоту. Поверь мне, пока я не начинаю ругаться прямым трёхэтажным матом, я никоим образом не агрессивен.

Verder пишет:

Fullmetal Alchemist

На аниманге правильно написано.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

419

Re: Full Metal Panic Ikinari

Значит мой пост можно считать поддержкой твоей правоты, mad_le_zisell, в данном переводе. +1

420

Re: Full Metal Panic Ikinari

mad_le_zisell пишет:

И, тем не менее, переводить отдельные слова им вполне реально.

Вот это http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&am … l&l1=1 - словарь. А гугл - это поисковик. А мадлизиселу стоит поработать над социальной адаптацией.

На этом, пожалуй, сеанс грубого троллинга можно закончить.  ;) Может, стоит Сёдзи Гато спросить, что он имел в виду со своим названием?