Re: Трудности перевода
"Сердечный" - ещё возможно, но точно не "воодушевляющий". Ещё один возможный вариант - "милый".
Путевые заметки о поездке в Иокогаму за покупками, Хитоси Асинано и другое
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум «Кафе Альфа» → Путешествие в Йокогаму → Трудности перевода
"Сердечный" - ещё возможно, но точно не "воодушевляющий". Ещё один возможный вариант - "милый".
Тоже как вариант. А вообще, попытайтесь найти РАВку обложки. Я хочу посмотреть как там было в кандзях.
Как тебе такой вариант?
Из-за "бума Сёва" многие любили говаривать "как раньше было здорово", но рано или поздно наступит "Хэйсэйский Бум", снова появятся "города эпохи Хэйсэй" и появится множество взрослых, которые с тоской будут говорить "как же здорово было в эпоху Хэйсэй".
Асинано Хитоси.
Выделенный момент анлейтеры пропустили. Спасибо Драконке за консультацию.
Как тебе такой вариант?
Не очень.
1. "многие любили говаривать"... "поговаривать" или "говорить". Приговаривать. Высказываться.
2. Здесь что-то не то со смыслом. Фундаментально.
Хэйсей - это сейчас. Момент написания.
Значит, речь о том, что из-за экономического бума Сёва, не имеющего равных, многие ностальгируют по временам, когда деньги падали из карманов. Но все еще вернется и эру Хэйсэй будут вспоминать точно так же.
Либо наоборот. Во времена бума многие с тоской вспоминали более спокойные времена, точно так же, как будут вспоминать современное затишье во время очередной лихорадки.
А снова появятся "города эпохи Хэйсэй" ... что за? Интуитивно понятно, но что же именно появится - вопрос, на который ответить непросто.
Этоо уже надо спрашивать у автора. Но то, что анлейтеры данную фразу пропустили это факт.
"снова" в данном контексте выглядит несколько сомнительно. Может быть, в виду имеется "тоже"? А то получается, что эти города появились, потом почему-то вдруг исчезли, а затем должны появиться вновь... Глобальных десятибалльных землетрясений в Японии вроде как в последнее время не случалось :) .
Может быть. Но моя консультант сказала мне что там было именно "тоже". А оснований ей не доверять у меня нет.
Из-за «бума Сёва» многие любили говаривать «как раньше было здорово», но рано или поздно наступит «Хэйсэйский Бум», некоторые города станут «городами эпохи Хэйсэй» и появится множество взрослых, которые с тоской будут говорить «как же здорово было в эпоху Хэйсэй».
Асинано Хитоси
Хороший вариант. Мне нравится.
Только вроде бы не "любили говаривать", а "любят говорить". По остальной части фразы у меня возражений нет.
Да, действительно.
День добрый.
http://cafealpha.ru/units/1#odzi -- персонажы
имя ( или фам. ) Сэнсэя Koumiishi
Одзи-сана Puttarou
^_^
ou вроде бы обычно читается как долгое "о".
У нас оказывается фамилия Одзи не была указана в инфо о персонажах. Добавил.
У нас оказывается фамилия Одзи не была указана в инфо о персонажах. Добавил.
Уни, пу:таро: (бомж, бездомный попрошайка) это не фамилия, это Одзи-сан так представляется.
Типа юмор:
Сэнсэй: Я Коомииси, студентка.
Одзи: А я бомж, просто бомж.
Он к тому, что она при деле, а он бездельник, просто околачивается вокруг. Без негативного оттенка о тяжелой судьбе, с которым у нас слово бомж ассоциируется. Неудачник, бездельник - больше по смыслу тут подходит.
Понятно. Зря значит добавил. Уберу =)
Суманай...
/ начали сканировать Иокогаму в заслуживающем качестве.ykkrescanproject.wordpress.com
Форум «Кафе Альфа» → Путешествие в Йокогаму → Трудности перевода
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc