521 (2010-05-22 21:05:01 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Трудности перевода

"Сердечный" - ещё возможно, но точно не "воодушевляющий". Ещё один возможный вариант - "милый".

522

Re: Трудности перевода

Тоже как вариант. А вообще, попытайтесь найти РАВку обложки. Я хочу посмотреть как там было в кандзях.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

523

Re: Трудности перевода

Вот. Смотри.

524

Re: Трудности перевода

Как тебе такой вариант?
Из-за "бума Сёва" многие любили говаривать "как раньше было здорово", но рано или поздно наступит "Хэйсэйский Бум", снова появятся "города эпохи Хэйсэй" и появится множество взрослых, которые с тоской будут говорить "как же здорово было в эпоху Хэйсэй".
Асинано Хитоси.

Выделенный момент анлейтеры пропустили. Спасибо Драконке за консультацию.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

525

Re: Трудности перевода

mad_le_zisell пишет:

Как тебе такой вариант?

Не очень.
1. "многие любили говаривать"...  "поговаривать" или  "говорить". Приговаривать. Высказываться.
2. Здесь что-то не то со смыслом. Фундаментально.
Хэйсей - это сейчас. Момент написания.
  Значит, речь о том, что из-за экономического бума Сёва, не имеющего равных, многие ностальгируют по временам, когда деньги падали из карманов. Но все еще вернется и эру Хэйсэй будут вспоминать точно так же.
   Либо наоборот. Во времена бума многие с тоской вспоминали более спокойные времена, точно так же, как будут вспоминать современное затишье во время очередной лихорадки.
А снова появятся "города эпохи Хэйсэй" ... что за? Интуитивно понятно, но что же именно появится - вопрос, на который ответить непросто.

526

Re: Трудности перевода

Этоо уже надо спрашивать у автора. Но то, что анлейтеры данную фразу пропустили это факт.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

527 (2010-05-24 16:40:53 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Трудности перевода

"снова" в данном контексте выглядит несколько сомнительно. Может быть, в виду имеется "тоже"? А то получается, что эти города появились, потом почему-то вдруг исчезли, а затем должны появиться вновь... Глобальных десятибалльных землетрясений в Японии вроде как в последнее время не случалось  :) .

528

Re: Трудности перевода

Может быть. Но моя консультант сказала мне что там было именно "тоже". А оснований ей не доверять у меня нет.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

529

Re: Трудности перевода

Из-за «бума Сёва» многие любили говаривать «как раньше было здорово», но рано или поздно наступит «Хэйсэйский Бум», некоторые города  станут «городами эпохи Хэйсэй» и появится множество взрослых, которые с тоской будут говорить «как же здорово было в эпоху Хэйсэй».

Асинано Хитоси

530

Re: Трудности перевода

Хороший вариант. Мне нравится.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

531 (2010-05-29 17:15:45 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Трудности перевода

Только вроде бы не "любили говаривать", а "любят говорить". По остальной части фразы у меня возражений нет.

532

Re: Трудности перевода

Да, действительно.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

533

Re: Трудности перевода

Всё. Выложил как есть. Если что потом поправим -__-

534 (2012-02-04 11:00:15 отредактировано Mei)

Re: Трудности перевода

День добрый.
http://cafealpha.ru/units/1#odzi     --   персонажы

имя ( или фам. ) Сэнсэя Koumiishi

http://s018.radikal.ru/i526/1201/36/cfb580a8903bt.jpg

Одзи-сана Puttarou

http://s018.radikal.ru/i506/1201/c0/7e2486d6a62et.jpg

^_^

535

Re: Трудности перевода

ou вроде бы обычно читается как долгое "о".

536

Re: Трудности перевода

У нас оказывается фамилия Одзи не была указана в инфо о персонажах. Добавил.

537 (2012-02-09 14:30:47 отредактировано GODrake)

Re: Трудности перевода

uni пишет:

У нас оказывается фамилия Одзи не была указана в инфо о персонажах. Добавил.

Уни, пу:таро: (бомж, бездомный попрошайка) это не фамилия, это Одзи-сан так представляется.
Типа юмор:
Сэнсэй: Я Коомииси, студентка.
Одзи: А я бомж, просто бомж.

Он к тому, что она при деле, а он бездельник, просто околачивается вокруг. Без негативного оттенка о тяжелой судьбе, с которым у нас слово бомж ассоциируется. Неудачник, бездельник - больше по смыслу тут подходит.

538

Re: Трудности перевода

Понятно. Зря значит добавил. Уберу =)

539

Re: Трудности перевода

uni пишет:

Понятно. Зря значит добавил. Уберу =)

Суманай...

540

Re: Трудности перевода

/ начали сканировать Иокогаму в заслуживающем качестве.ykkrescanproject.wordpress.com