81

Re: Full Metal Panic Ikinari

mad_le_zisell пишет:

2 Verder. Надобно бонусом добавить к главе страничку вот с этим фото: http://www.lki.ru/img/authors/Lensky.jpg
И надписью "Андрей Ленский 1972-2010. Светлая память." Хочется хоть так выказать своё уважение этому человеку. Сделай доброе дело?

Хм. И какое отношение безвременно ушедший Ленский имеет к манге вообще, к Full Metal Panic Ikinari в частности, к нам особенно?

Может ты выразишь свое уважение и скорбь в другом месте? Думаю, на страницах перевода оно несколько не уместно.

82

Re: Full Metal Panic Ikinari

uni пишет:
mad_le_zisell пишет:

2 Verder. Надобно бонусом добавить к главе страничку вот с этим фото: http://www.lki.ru/img/authors/Lensky.jpg
И надписью "Андрей Ленский 1972-2010. Светлая память." Хочется хоть так выказать своё уважение этому человеку. Сделай доброе дело?

Хм. И какое отношение безвременно ушедший Ленский имеет к манге вообще, к Full Metal Panic Ikinari в частности, к нам особенно?

Может ты выразишь свое уважение и скорбь в другом месте? Думаю, на страницах перевода оно несколько не уместно.

Согласен. Много хороших людей уходит, но к манге это никакого отношения не имеет. Лучше отнеси цветы на могилу.

83

Re: Full Metal Panic Ikinari

Мог бы отнёс бы.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

84

Re: Full Metal Panic Ikinari

Понятно, пересмотрим.

85

Re: Full Metal Panic Ikinari

Вот такая обложка подходит?

86

Re: Full Metal Panic Ikinari

Нет. Смотри. "ВНЕЗАПНО!" пишешь вместо сине-белых иероглифов в названии. Точно так же наперекосяк. "СТАЛЬНАЯ ТРЕВОГА!" пишешь вместо розовой английской надписи "Full Metal Panic". Сами оригинальные надписи придётся аккуратно ликвидировать штампом. Точно так же при помощи штампа ликвидируешь японские имена авторов и вписываешь на их место похожим шрифтом русские аналоги. "IMPACT" или "Arial Black" вполне сойдут.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

87

Re: Full Metal Panic Ikinari

mad_le_zisell, Sage я оправил вам главу с поправками.


А вот обложка, что у меня получилась.

88

Re: Full Metal Panic Ikinari

Блин. На будущее возьми в привычку заливать на файлообменники и кидать сюда ссылку. Мне неудобно каждый раз скачивать с почтового ящика. Кстати, вот так гораздо лучше. За главу отпишусь попозжА.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

89

Re: Full Metal Panic Ikinari

Итак, просмотрел главу. Мне понравилось. Местами ты немного переборщил с уровнями, конечно, но это уже последствия не самых лучших РАВок. Короче, вполне годно. Теперь осталось узнать мнение Сейджика.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

90

Re: Full Metal Panic Ikinari

Тогда я эту обложку включаю в главу.

91 (2010-03-13 23:21:20 отредактировано Sage)

Re: Full Metal Panic Ikinari

Заранее прошу прощения, если неправильно укажу номер страницы. Кажется, где-то в номерах я ошибся.
000c. Перевести японский текст.
000b. Поменять расположение слов, чтобы не оставлять очень короткую строку "еще не видели!".
Мифрил в кавычках, т.к. название организации.
"Хотя бы" не выделяется запятыми.
Конструкция "удовольствие напоминания" - это неправильно. Должно быть "удовольствие напоминать": "Канаме теперь предстоит сомнительное удовольствие: напоминать своему <...>". И перед "но все ее объяснения" я бы поставил точку, а то получается очень длинное и перегруженное предложение.
Строчку "Новое потрясающее переосмысление <...>" следует переместить куда-то, чтобы слово "классики" не попадало на разноцветный фон. Или можно бомбу подвинуть вниз.
И может быть написать этот текст желтым? (как в сканлейте, хотя если в равках черный, то оставляйте как есть)
000b. Перевести название на корешке.
001. Перевести обложку.
002. Перевести "Contents" ("Содержание").
004. "Фуф" и "Уух" следует писать горизонтально. Не вижу смысла в вертикальном расположении, тем более вперемешку с горизонтальным.
005. Ты так и не поправил слово "старшеклассница".
008. Скорее придирка, но звук огня не переведен.
010. Что за "ти" над головой у Канаме? Если это звук, то надо заменить на что-то более понятное или дать сноску.
013. Лучше вместо "Ага" написать "Точно" (как вариант "Да", но это хуже), иначе смысл теряется. Тут вроде как "Точно, это все он виноват!".
015. Вместо "Это он. Сагара Сосуке!" лучше написать "В этом весь Сагара Сосуке!" или аналог, иначе снова какой-то непонятный смысл.
И маленький нюанс: Verder, постарайся как можно точнее повторить расположение и общий вид текста на табличке в следующем кадре. Т.к. таблички одинаковые, то в след. кадре табличка должна выглядеть маленькой копией. А тут они несколько различаются (на маленькой текст ближе к границам таблички).
Мне не нравится словосочетание "Кончай включать дурака!". Из слова "кончай" следует, что действие продолженное, но глагол "включать" означает единовременное действие. Можно употреблять "Он включил дурака", но "кончай валять дурака".
На втором листке таблички "Меня зовут Канаме Тидори" какой-то текст. Лучше бы перевести (на крайняк стереть).
016. Мне не очень нравится расположение фразы "Он серьезно?!" Нельзя ли поместить ее куда-нибудь еще?
018. Там вместо "Зырк" нужен какой-нибудь другой звук. Во-первых, там вроде как звук piku (раздражение и злость, как написано в сканлейте), во-вторых, если я правильно понял, на бэкграунде разбитое стекло. Предлагаю написать вместо "зырк" либо "злится" (или что-то аналогичное), либо какой-нибудь звук бьющего стекла (или так и написать "звук бьющегося стекла").
019. Фраза "Но он настоящий. Смотри!" Мне кажется, теряется усилительный оттенок, который был в обоих сканлейтах, и звучит довольно плохо. Я бы предложил заменить вариантом "Но он же настоящий!".
020. на мой взгляд, "Случайно попали под обстрел" звучит громоздко и по смыслу немного неверно. Под обстрел они бы попали, если бы Сагара в низ стрелял, а пистолет стреляет сам. Я бы написал "Беспорядочная стрельба" или аналог (как, кстати, и в сканлейте).
021. Неправильный перенос слова "остальные": "осталь-ные".
Неправильный перенос слова "ученики": "уче-ни-ки".
027. Не переведены звуки в кадре с "Граа" и там, где Канаме плачет с гигантскими руками.
Нужна точка после "Просто слезы наворачиваются". Наверное надо поменять межбуквенный интервал (или все-таки уменьшить тут размер шрифта).
032. Мне не нравится слово "взбодрится". Смысл вроде в том, что она прекратит злиться и страдать от его потерь памяти. Тут точно такой перевод? mad_le_zisell, ты говорил, что сканлейт точнее лицухи. Почему тогда перевод фразы как в лицухе? (Да и в основном всего текста почему-то) Что написано в оригинале?
Фраза "Ну, это же Сагара...". Я бы оставил слово "Ну" на первой строчке, а далее "это же" и строчкой ниже "Сагара...".
033. Что означает "!..."? Во-первых, правильно "!..", т.е. с двумя точками после восклицательного знака, а во-вторых, лучше как в сканлейте написать "Ааааа!" (или типа того), так эмоциональнее.

92 (2010-03-13 11:20:08 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Full Metal Panic Ikinari

Sage пишет:

000c. Перевести японский текст.

Там вступление от авторов. Ничего особо важного, к тому же я не могу разобрать некоторые иероглифы по причине низкого разрешения картинки. Надо на аниманге вопросить.

Sage пишет:

Конструкция "удовольствие напоминания" - это неправильно. Должно быть "удовольствие напоминать": "Канаме теперь предстоит сомнительное удовольствие: напоминать своему <...>". И перед "но все ее объяснения" я бы поставил точку, а то получается очень длинное и перегруженное предложение.

Согласен.

Sage пишет:

И может быть написать этот текст желтым? (как в сканлейте, хотя если в равках черный, то оставляйте как есть)

В РАВках это тоже жёлтым. Поправить надобно.

Sage пишет:

000b. Перевести название на корешке.

Как всегда, "Внезапно!" белым с синей окантовкой, "Стальная Тревога!" Розово-Жёлто-Синим. Шрифт "Arial Black" вполне сойдёт.

Sage пишет:

001. Перевести обложку.

"Внезапно!" красным с чёрной окантовкой. "FP" поменять на "СТ" тоже синим цветом. Оранжевый текст поменять на "Стальная Тревога!". Внизу справа подписать авторов (как на обложке).

Sage пишет:

005. Ты так и не поправил слово "старшеклассница".

Поправь перенос.

Sage пишет:

008. Скорее придирка, но звук огня не переведен.

Дай сноской текст "Гудение пламени".

Sage пишет:

010. Что за "ти" над головой у Канаме? Если это звук, то надо заменить на что-то более понятное или дать сноску.

Там что-то типа "Оп-па"

Sage пишет:

013. Лучше вместо "Ага" написать "Точно" (как вариант "Да", но это хуже), иначе смысл теряется. Тут вроде как "Точно, это все он виноват!".

Согласен.

Sage пишет:

015. Вместо "Это он. Сагара Сосуке!" лучше написать "В этом весь Сагара Сосуке!" или аналог, иначе снова какой-то непонятный смысл.

В РАВке там написано "Sore ga koitsu Sagara Sousuke!", то есть примерно следующее "Вот этот гад - Сагара Сосуке!". Может на это и поменять?

Sage пишет:

Мне не нравится словосочетание "Кончай включать дурака!". Из слова "кончай" следует, что действие продолженное, но глагол "включать" означает единовременное действие. Можно употреблять "Он включил дурака", но "кончай валять дурака".

Да нет, тут оно в смысле "не прикидывайся дурачком". Так что этот оборот речи был вставлен нарочно.

Sage пишет:

На втором листке таблички "Меня зовут Канаме Тидори" какой-то текст. Лучше бы перевести (на крайняк стереть).

Там, фиг поймёшь. Лучше затереть. К тому же в лицензии это не перевели, а в анлейте  фиг разберёшь.

Sage пишет:

016. Мне не очень нравится расположение фразы "Он серьезно?!" Нельзя ли поместить ее куда-нибудь еще?

А ещё перерисовать саму японскую надпись. Посмотри пример в анлейте и сделай точно так же. То есть вместо больших иероглифов большие же русские буквы, расположенные так, чтобы можно было прочесть "Он серьёзно". Ну а большие "!?" поменять на соответственно большие же "?!"

Sage пишет:

018. Там вместо "Зырк" нужен какой-нибудь другой звук. Во-первых, там вроде как звук piku (раздражение и злость, как написано в сканлейте), во-вторых, если я правильно понял, на бэкграунде разбитое стекло. Предлагаю написать вместо "зырк" либо "злится" (или что-то аналогичное), либо какой-нибудь звук бьющего стекла (или так и написать "звук бьющегося стекла").

Напиши "Звон стекла"

Sage пишет:

019. Фраза "Но он настоящий. Смотри!" Мне кажется, теряется усилительный оттенок, который был в обоих сканлейтах,  и звучит довольно плохо. Я бы предложил заменить вариантом "Но он же настоящий!".

Согласен.

Sage пишет:

020. на мой взгляд, "Случайно попали под обстрел" звучит громоздко и по смыслу немного неверно. Под обстрел они бы попали, если бы Сагара в низ стрелял, а пистолет стреляет сам. Я бы написал "Беспорядочная стрельба" или аналог (как, кстати, и в сканлейте).

И тут верно.

Sage пишет:

027. Не переведены звуки в кадре с "Граа"

"БАМ"

Sage пишет:

и там, где Канаме плачет с гигантскими руками.

Это не звук. Это что-то типа пара или чего-то подобного

Sage пишет:

032. Мне не нравится слово "взбодрится". Смысл вроде в том, что она прекратит злиться и страдать от его потерь памяти. Тут точно такой перевод?

Наверное стоит поменять на "Если от этого есть лекарство, её стоило разозлить." Тем более, что в анлейте именно так.

Sage пишет:

mad_le_zissel, ты говорил, что сканлейт точнее лицухи. Почему тогда перевод фразы как в лицухе? (Да и в основном всего текста почему-то)

Прости, при сверке не обратил внимания.

Sage пишет:

Что написано в оригинале?

"Sore de kinakusa e modore ba kanojo no kibon ha modoru no da na".

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

93

Re: Full Metal Panic Ikinari

И кстати да. Хватит коверкать мой ник, а? Там одна S и две L. Раздражает.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

94

Re: Full Metal Panic Ikinari

mad_le_zisell пишет:

И кстати да. Хватит коверкать мой ник, а? Там одна S и две L. Раздражает.

Прости, опечатался, т.к. поленился скопипастить.

95

Re: Full Metal Panic Ikinari

На счет скрипта, это уже все правки?

96

Re: Full Metal Panic Ikinari

Verder пишет:

На счет скрипта, это уже все правки?

Почти наверняка будут еще. Но скорее всего это будет последняя партия поправок.

97 (2010-03-16 01:43:04 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Full Metal Panic Ikinari

Заодно добей и скрипт второй главы. С максимумом возможных поправок. Чтобы потом не выскакивали неотслеженные очепятки и ошибки перевода.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

98

Re: Full Metal Panic Ikinari

Вот глава с последними правками http://narod.ru/disk/18799945000/FMPO_v01_ch01.zip.html

99

Re: Full Metal Panic Ikinari

mad_le_zisell пишет:

Заодно добей и скрипт второй главы. С максимумом возможных поправок. Чтобы потом не выскакивали неотслеженные очепятки и ошибки перевода.

Перечитывайте сами, а не ждите, когда я проверю. Опечатки и недопереведенные звуки вы и сами можете отловить. Чем больше раз посмотрите, тем лучше.

002. "Самоподготовка - дело непростое." Нужно тире.
020. "Беспорядочная стрельба" покрупнее, а то мелко.
021. "Может, я что и вспомню." Запятая после "может".
023. Все забываю спросить, две буквы "о" в слове "боольно" специально?
031. "Амнезия - ерунда" через тире.
036. Перевести звуки квадрате с "Эй, Сагара. С девушками..."

Это можно считать последней правкой. Проглядите последние пару раз сканы, поищите непереведенные звуки и всякие мелочи. До пятницы я еще пару раз прогляжу, и тогда, если ошибок не будет, выпустим.

100

Re: Full Metal Panic Ikinari

Sage пишет:

023. Все забываю спросить, две буквы "о" в слове "боольно" специально?

Думаю что да, во всяком случае в скрипте , так.