Sage пишет:000c. Перевести японский текст.
Там вступление от авторов. Ничего особо важного, к тому же я не могу разобрать некоторые иероглифы по причине низкого разрешения картинки. Надо на аниманге вопросить.
Sage пишет:Конструкция "удовольствие напоминания" - это неправильно. Должно быть "удовольствие напоминать": "Канаме теперь предстоит сомнительное удовольствие: напоминать своему <...>". И перед "но все ее объяснения" я бы поставил точку, а то получается очень длинное и перегруженное предложение.
Согласен.
Sage пишет:И может быть написать этот текст желтым? (как в сканлейте, хотя если в равках черный, то оставляйте как есть)
В РАВках это тоже жёлтым. Поправить надобно.
Sage пишет:000b. Перевести название на корешке.
Как всегда, "Внезапно!" белым с синей окантовкой, "Стальная Тревога!" Розово-Жёлто-Синим. Шрифт "Arial Black" вполне сойдёт.
Sage пишет:001. Перевести обложку.
"Внезапно!" красным с чёрной окантовкой. "FP" поменять на "СТ" тоже синим цветом. Оранжевый текст поменять на "Стальная Тревога!". Внизу справа подписать авторов (как на обложке).
Sage пишет:005. Ты так и не поправил слово "старшеклассница".
Поправь перенос.
Sage пишет:008. Скорее придирка, но звук огня не переведен.
Дай сноской текст "Гудение пламени".
Sage пишет:010. Что за "ти" над головой у Канаме? Если это звук, то надо заменить на что-то более понятное или дать сноску.
Там что-то типа "Оп-па"
Sage пишет:013. Лучше вместо "Ага" написать "Точно" (как вариант "Да", но это хуже), иначе смысл теряется. Тут вроде как "Точно, это все он виноват!".
Согласен.
Sage пишет:015. Вместо "Это он. Сагара Сосуке!" лучше написать "В этом весь Сагара Сосуке!" или аналог, иначе снова какой-то непонятный смысл.
В РАВке там написано "Sore ga koitsu Sagara Sousuke!", то есть примерно следующее "Вот этот гад - Сагара Сосуке!". Может на это и поменять?
Sage пишет:Мне не нравится словосочетание "Кончай включать дурака!". Из слова "кончай" следует, что действие продолженное, но глагол "включать" означает единовременное действие. Можно употреблять "Он включил дурака", но "кончай валять дурака".
Да нет, тут оно в смысле "не прикидывайся дурачком". Так что этот оборот речи был вставлен нарочно.
Sage пишет:На втором листке таблички "Меня зовут Канаме Тидори" какой-то текст. Лучше бы перевести (на крайняк стереть).
Там, фиг поймёшь. Лучше затереть. К тому же в лицензии это не перевели, а в анлейте фиг разберёшь.
Sage пишет:016. Мне не очень нравится расположение фразы "Он серьезно?!" Нельзя ли поместить ее куда-нибудь еще?
А ещё перерисовать саму японскую надпись. Посмотри пример в анлейте и сделай точно так же. То есть вместо больших иероглифов большие же русские буквы, расположенные так, чтобы можно было прочесть "Он серьёзно". Ну а большие "!?" поменять на соответственно большие же "?!"
Sage пишет:018. Там вместо "Зырк" нужен какой-нибудь другой звук. Во-первых, там вроде как звук piku (раздражение и злость, как написано в сканлейте), во-вторых, если я правильно понял, на бэкграунде разбитое стекло. Предлагаю написать вместо "зырк" либо "злится" (или что-то аналогичное), либо какой-нибудь звук бьющего стекла (или так и написать "звук бьющегося стекла").
Напиши "Звон стекла"
Sage пишет:019. Фраза "Но он настоящий. Смотри!" Мне кажется, теряется усилительный оттенок, который был в обоих сканлейтах, и звучит довольно плохо. Я бы предложил заменить вариантом "Но он же настоящий!".
Согласен.
Sage пишет:020. на мой взгляд, "Случайно попали под обстрел" звучит громоздко и по смыслу немного неверно. Под обстрел они бы попали, если бы Сагара в низ стрелял, а пистолет стреляет сам. Я бы написал "Беспорядочная стрельба" или аналог (как, кстати, и в сканлейте).
И тут верно.
Sage пишет:027. Не переведены звуки в кадре с "Граа"
"БАМ"
Sage пишет:и там, где Канаме плачет с гигантскими руками.
Это не звук. Это что-то типа пара или чего-то подобного
Sage пишет:032. Мне не нравится слово "взбодрится". Смысл вроде в том, что она прекратит злиться и страдать от его потерь памяти. Тут точно такой перевод?
Наверное стоит поменять на "Если от этого есть лекарство, её стоило разозлить." Тем более, что в анлейте именно так.
Sage пишет:mad_le_zissel, ты говорил, что сканлейт точнее лицухи. Почему тогда перевод фразы как в лицухе? (Да и в основном всего текста почему-то)
Прости, при сверке не обратил внимания.
Sage пишет:Что написано в оригинале?
"Sore de kinakusa e modore ba kanojo no kibon ha modoru no da na".
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//