21

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Я не до конца понял: "делался по переводу от MangaProject" - это как? Насколько мне известно, MangaProject переводили на русский. Это с русского на русский или как?
Срочно сажусь перечитывать первые тома в поисках лажи.

22

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

MangaProject.cjb.net и MangaProject.ru - это разные команды :).

23

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Ну так надо было сказать, что речь о MangaProject.cjb.net :) Тогда тут я не прав. Но это не отменяет качества переввода. (Кстати я выяснил, что сканы действительно были от английского перевода. Вот только не смог найти цитату переводчика о языке перевода). И опять же, информация не совсем подтвержденная, но из двух источников я вычитал, что этот переводчик сейчас помогает в Неоманге с переводом печатной манги YKK. Она опять же переводится с японского. Так что мне кажется, ему можно доверять по части перевода.
Заранее извиняюсь, если мой пост покажется несколько агрессивным. Я не нарочно ^_^

24

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Тогда, возможно, у переводчиков с обоих MangaProject одинаковые проблемы со знанием японского, поэтому и глюки в переводе у них случались в одних и тех же местах :(. Конечно, не зная японского, точную оценку дать сложно, но, на мой взгляд, английский перевод от misago.org/CafeAlfa был адекватен процентов на 85-90, а перевод от MangaProject.cjb.net - всего процентов на 75-80. Ваш перевод я бы назвал адекватным процентов на 85.

25

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Все-таки для какой-то конкретики я хотел бы увидеть цитаты, где бы подтверждались ошибки в переводе, если вы не против.
(И было бы здорово, если бы этот спор перенесли в оффтоп или другую тему)

26 (2008-09-01 20:56:07 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Хорошо. Постараюсь на выходных найти время и просмотреть первые несколько глав. Не факт конечно, что сразу удастся найти наиболее показательные примеры.

P.S.: Кстати, забыл проверить: а в главе про двигатель от авиамодели удалось вам расшифровать тип топлива, которое он использовал? IIRC, в английском переводе это расшифровать не смогли, но искариотовцы где-то раскопали, что это топливо - нитрометан.

27 (2008-09-01 21:44:52 отредактировано Sage)

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Al_Sleeper пишет:

P.S.: Кстати, забыл проверить: а в главе про двигатель от авиамодели удалось вам расшифровать тип топлива, которое он использовал? IIRC, в английском переводе это расшифровать не смогли, но искариотовцы где-то раскопали, что это топливо - нитрометан.

Я не являюсь переводчиком, поэтому не могу ответить на вопрос. Могу только сказать, что это точно не нитрометан сам по себе (такое вещество ядовито и не может являться топливом). Это может быть авиамодельная смесь из метанола, масла и нитрометана. Ее как раз и называют нитрометаном. Сама смесь очень быстро изнашивает мотор, зато позволяет снять с него больше мощности (у Альфы он как раз очень уж мощно работал, а потом быстро сгорел). RC автомобили в драг-гонках иногда заправляются нитрометанолом (но только на улице, иначе смерть от отравления, так как вещество нитрометанол очень ядовито). Иногда его действительно используют в авиамоделировании.
Кстати Асинано Хитоси увлекался авиамоделированием, в частности RC самолетами. Так что вполне вероятно, что это то самое топливо.

28

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Э?.. А разве он сломался? Насколько я помню, двигатель остановился из-за того, что кончилось топливо. Конечно, судя по появлению на нем цветов побежалости и обгоранию смазки с наружных поверхностей, нагрелся он сильно, но все-таки не настолько, чтобы окончательно выйти из строя.

29 (2008-09-01 22:52:34 отредактировано Sage)

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Просто мне показалось подозрительным то, что он перешел на высокие обороты, а потом остановился. Так что я перечитал главу еще раз -да, он остановился из-за того, что кончилось топливо. Моя ошибка. Надо быть внимательнее ^_^

30

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Al_Sleeper пишет:

Том 13, стр. 073:
"[Тиба] расположен примерно в 40 км к востоку от центра Токио в Токийском заливе."
Конечно, на момент действия YKK он, может быть, и располагается в основном на дне Токийского залива, но сейчас этот город все-таки располагается на берегу Токийского залива, а не в самом заливе :).

SLOW:
Текст в манге - копипаста из статьи на вики Тиба_(город). И, впредь наука - не копировать слепо.

Думаю, поправим, вскоре.

31 (2008-09-20 00:58:41 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Обещанные глюки в русском переводе 1-го тома YKK (в данном посте - из главы 000):

Условные обозначения:
MP = перевод с MangaProject.cjb.net
MO = перевод с misago.org
MPR = перевод с MangaProject.ru

Номера страниц указаны для русского перевода.

Стр. 1:
MPR: "Спасибо всем западным сканляторам за то, что нам не надо переводить с японского!
Использовались сканляции: 1-й том - RUS, 2-11 том - ENG."
Источник перевода указан авторами напрямую. Если перевод с японского и использовался, то лишь местами.

Стр. 010:
MP: "Gasoline Station"
MO: Нет перевода
MPR: "Бензина нет"
Судя по тому, что дальше Альфа занимается именно покупкой бензина, он на заправке все-таки есть :). Возможно, правда, Дедуля банально не позаботился обновить вывеску.

Стр. 012:
В переводе от MP явная ошибка, перевод от MPR сделан по переводу MO, так что здесь все вроде бы правильно.

Стр. 13:
MP: "It's all right! Today's on the house!"
MO: "OK, today's on the house!"
MPR: "Можешь остаться на ночь"
Переводчики явно не опознали выражение "on the house" - "за счет заведения" :(. Я сильно сомневаюсь, что в японском конструкция этого выражения такая же, как в английском.
На последней картинке - вольный перевод, но общий смысл текста передан относительно неплохо.

Стр. 14:
MP: "Want to swap?"
MO: "Want to trade?"
MPR: "Я согласна насчет бартера"
Переведено правильно, но довольно криво. На мой взгляд, правильнее было бы:
"Хотите поменяться со мной телами ;-)?"
"Одзи-сан" я бы перевел как "дедуля".

Стр. 15:
MP: "I guess, the both of us are stuck with the bodies God gave us"
MO: "We both have to live with the bodies God gave us"
MPR: "Мы должны беречь те тела, которыми нас наделил бог"
То ли отсебятина переводчиков, то ли действительно перевод с японского - я лично проверить это не могу.

Стр. 16:
MP: "Some years ago, my owner..."
MO: "Some years ago [owner]..."
MPR: "Прошло уже много лет с тех пор, как хозяин..."
То ли мелкая ошибка переводчиков, то ли действительно перевод с японского - я лично проверить это не могу.
Правильный перевод с английского:
"Прошло уже несколько лет с тех пор, как хозяин..."

Стр. 19:
Не переведен дорожный указатель.
Текст переведен чуть кривовато, но смысл передан.

Стр. 20:
Перевод указателя не соответствует переводу MP, но кто ошибся - я не в курсе.
"Город сейчас лежит на холмах, ну и под водой..." - перевод явно делался по скану от MP.
Я бы перевел это как:
"Большая часть прежней Йокогамы затоплена. Нынешняя Йокогама расположена на вершинах [этих] холмов..." (на картинке Альфа указывает пальцем на конкретные холмы).

Стр. 21:
Вывески частью не переведены, частью переведены (похоже, довольно вольно).

Стр. 22:
MP: "The "Yokohama Metropolis" just a few years ago seems now nothing more than a dream."
MO: "Yesteryear's great city of Yokohama seems like a dream."
MPR: "Йокогама в этом году выглядит как город из сказки."
То ли отсебятина переводчиков, то ли действительно перевод с японского - я лично проверить это не могу.
Я бы перевел это как:
"Прежде такая большая и оживленная Йокогама исчезла как сон."

Стр. 23:
Перевод достаточно спорный, но тут уже дело больше в интерпретации. Так как исходного японского текста я не знаю, то обсуждать не буду.

P.S.: Если для обсуждения кому-то нужны сканы переводов и японского оригинала 1-го тома YKK, то я могу их выложить на ftp-сервере.

32 (2008-09-20 00:36:09 отредактировано Sage)

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Стр. 1:
Я удивлен, что перевод действительно с английского. Беру свои слова обратно.

Стр. 010: Судя по официальному русскому изданию, на вывеске все же написано "Бензин"

Стр. 012:
Так и не понял, где там ошибка. Если можно, то поподробнее :)

Стр. 13:
Все верно, тут опять косяк переводчиков. Правильно "за счет заведения".

Стр. 14:
В официальном русском написано "Хотите поменяться?", так что тут тоже ошибка.

Стр. 15:
Опять же, по русскому переводу, тут не отсебятина, все так и есть.

Стр. 16:
Тут все-таки правильно "несколько лет"

Стр. 19:
На дорожном указателе:
Влево - Миура
Прямо - Таура
Вправо - Дзуси

Стр. 20:
Указатель:
Влево - Йокогама
Прямо - Камикура
Право - Камиока
"Город сейчас тоже лежит под водой. Нанешняя Йокогама расположена на вершинах холмов."

Стр. 22:
В русском переводе так: "Былое величие и суета Йокогамы сейчас похожи на сон."

Стр. 23:
"Мир за прошедшие годы сильно изменился. Спокойно и тихо...эпоха заката. И я наверное увижу, как закончится эта эпоха."

Мда... ткнули носом во все ошибки. Сравнивая с официальным русским переводом (хочется верить, что хотя бы он правильный), понятно, сколько же в переводе Drake`а ошибок. Хотя большинство не очень критичны, но неправильные указатели и некоторые другие ошибки повергают в шок. Надо будет сравнить еще и второй том.
Извиняюсь перед Al_Sleeper. Я был не прав насчет этого перевода (по крайней мере 1го тома).


Посмотрел начало 2го тома. Там тоже мелкие ошибки, но крупных косяков вроде бы нет.  Так что думаю, нам действительно стоит проверить предыдущие тома. (Хотя первые 3 тома уже есть в продаже, так что это немного... бессмысленно наверное).

33 (2008-09-20 01:29:55 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Стр. 010:
В верхней строчке на знаке, похоже, действительно написано "Газолин", а вот на перевод второй строчки меня явно не хватит :(.

Стр. 012:
MP: "They pass through now and then, just to see you." ("Временами они проходят/проезжают [мимо заправки] специально чтобы посмотреть на тебя.")
MO: "Probably just see you while passing by." ("Возможно, они видят тебя, проходя/проезжая мимо.")
MPR: "Ну, наверное, они смотрят на тебя издали."
Второй и третий перевод адекватны, а вот первый вызывает большие сомнения - Альфа все-таки не такая знаменитость (особенно вначале), чтобы кто-то СПЕЦИАЛЬНО ездил в такую глушь только чтобы посмотреть на нее. Именно эту ошибку в переводе MP я и имел в виду в предыдущем посте.

Стр. 20:
"Город сейчас тоже лежит под водой. Нынешняя Йокогама расположена на вершинах холмов."
- Судя по карте, старый город затоплен где-то процентов на шестьдесят. На мой взгляд, это надо было перевести так:
"Город сейчас по большей части тоже лежит под водой. Нынешняя Йокогама расположена на вершинах холмов."

В целом, насколько я помню, число грубых ошибок в русском переводе первых томов от MPR составляет где-то от 5 до 20 на том, а число менее серьезных погрешностей - от 3 до 10 на главу.

Судя по информации, что официальный русский перевод YKK делают те же люди, что делали перевод для MPR, я не удивлюсь, если качество этого перевода является отнюдь не блестящим :(. Сам я его не видел, так что оценить его лично у меня возможности не было.

34

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Перевод делают другие люди. Просто, насколько мне известно, Drake оказывает некоторую помощь. Если посмотреть, можно заметить, что некоторые предложения в точности повторяют их из его перевода. Но самим переводом занимается Ц. Ямамото. По крайней мере всех вышеназванных ошибок в русском переводе не было.

35 (2009-03-10 19:11:35 отредактировано sch)

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Надеюсь, понятно, почему эту ссылку размещаю в данной теме.
http://www.world-art.ru/animation/comme … p;action=2
Последний комментарий... Это что-то. :-)

36

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

tl;dr но дочитал до конца. World-art такой world-art:

Так, удар молнии заново пробуждает в Альфе органы чувств: обоняние и осязание – шершавая поверхность камеры становится настоящей неожиданностю для героини.
Этот же удар молнии открывает ей глаза и еще на одно обстоятельство. Альфа понимает, что она не одна, как привыкла считать

Но – после этого не следует аналогичное откровение. Оно уже получено. А посему момент как-то теряется.

глупо хихикать и неприлично пялится на неизвестную переменную

37

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Можно? Спасибо. Перевод ничего, вот только под конец стали появляться досадные ошибки в написании имен и терминов. Например, SHI должно переводится как СИ, CHI - как ТИ, SHO - СЁ, CHA - ТЯ (Тян, а не чан). И многое другое. При этом, имя автора вы пишете правильно. Хитоси Асинано, а не Хитоши Ашинано. Исправьте, пожалуйста, глаза режет и мешает наслаждаться мангой, по крайней мере мне.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

38

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Поливановщину развели, ага.

Исправим обязательно. Спасибо за напоминание.

39

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Луркоморье не есть последняя инстанция, особенно учитывая, что это не информационный портал, а просто сборище тупого падонкаффскага йумара.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

40

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Хотя сама статья хорошая и годная.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//