Обещанные глюки в русском переводе 1-го тома YKK (в данном посте - из главы 000):
Условные обозначения:
MP = перевод с MangaProject.cjb.net
MO = перевод с misago.org
MPR = перевод с MangaProject.ru
Номера страниц указаны для русского перевода.
Стр. 1:
MPR: "Спасибо всем западным сканляторам за то, что нам не надо переводить с японского!
Использовались сканляции: 1-й том - RUS, 2-11 том - ENG."
Источник перевода указан авторами напрямую. Если перевод с японского и использовался, то лишь местами.
Стр. 010:
MP: "Gasoline Station"
MO: Нет перевода
MPR: "Бензина нет"
Судя по тому, что дальше Альфа занимается именно покупкой бензина, он на заправке все-таки есть :). Возможно, правда, Дедуля банально не позаботился обновить вывеску.
Стр. 012:
В переводе от MP явная ошибка, перевод от MPR сделан по переводу MO, так что здесь все вроде бы правильно.
Стр. 13:
MP: "It's all right! Today's on the house!"
MO: "OK, today's on the house!"
MPR: "Можешь остаться на ночь"
Переводчики явно не опознали выражение "on the house" - "за счет заведения" :(. Я сильно сомневаюсь, что в японском конструкция этого выражения такая же, как в английском.
На последней картинке - вольный перевод, но общий смысл текста передан относительно неплохо.
Стр. 14:
MP: "Want to swap?"
MO: "Want to trade?"
MPR: "Я согласна насчет бартера"
Переведено правильно, но довольно криво. На мой взгляд, правильнее было бы:
"Хотите поменяться со мной телами ;-)?"
"Одзи-сан" я бы перевел как "дедуля".
Стр. 15:
MP: "I guess, the both of us are stuck with the bodies God gave us"
MO: "We both have to live with the bodies God gave us"
MPR: "Мы должны беречь те тела, которыми нас наделил бог"
То ли отсебятина переводчиков, то ли действительно перевод с японского - я лично проверить это не могу.
Стр. 16:
MP: "Some years ago, my owner..."
MO: "Some years ago [owner]..."
MPR: "Прошло уже много лет с тех пор, как хозяин..."
То ли мелкая ошибка переводчиков, то ли действительно перевод с японского - я лично проверить это не могу.
Правильный перевод с английского:
"Прошло уже несколько лет с тех пор, как хозяин..."
Стр. 19:
Не переведен дорожный указатель.
Текст переведен чуть кривовато, но смысл передан.
Стр. 20:
Перевод указателя не соответствует переводу MP, но кто ошибся - я не в курсе.
"Город сейчас лежит на холмах, ну и под водой..." - перевод явно делался по скану от MP.
Я бы перевел это как:
"Большая часть прежней Йокогамы затоплена. Нынешняя Йокогама расположена на вершинах [этих] холмов..." (на картинке Альфа указывает пальцем на конкретные холмы).
Стр. 21:
Вывески частью не переведены, частью переведены (похоже, довольно вольно).
Стр. 22:
MP: "The "Yokohama Metropolis" just a few years ago seems now nothing more than a dream."
MO: "Yesteryear's great city of Yokohama seems like a dream."
MPR: "Йокогама в этом году выглядит как город из сказки."
То ли отсебятина переводчиков, то ли действительно перевод с японского - я лично проверить это не могу.
Я бы перевел это как:
"Прежде такая большая и оживленная Йокогама исчезла как сон."
Стр. 23:
Перевод достаточно спорный, но тут уже дело больше в интерпретации. Так как исходного японского текста я не знаю, то обсуждать не буду.
P.S.: Если для обсуждения кому-то нужны сканы переводов и японского оригинала 1-го тома YKK, то я могу их выложить на ftp-сервере.