41

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Перечитываю ваш перевод, начитая со 101 главы. Пока нашел вот что:

Глава 101. Кофе произносится в мужском роде, а именно "Он мой". Соответственно "Кофе кончился", а не "Кофе кончилось". Тем более, что поскольку Альфа-сан робот, я не думаю, что она будет неправильно произносить слова и ошибаться в таких элементарных вещах.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

42

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Сложный вопрос. В словаре указано, что мужского, но в интернете есть данные со ссылкой на разные источники, что в современной речи допустимомо употребление среднего рода. Но чтобы не ошибиться, лучше все же употреблять в мужском. Так что будем исправлять.

43 (2009-05-21 21:03:49 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Дас ист гут.

Кстати, а что, этот форум кандзи не отображает?

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

44

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Не отображает разве?
??????
Или это не кандзи?
upd:
А вижу. в предпросмотре показывает, а так нет.
А это у нас потому что база данных такая. В кодировке cp1251, а там иероглифами и не пахнет.
Если очень надо, то могу попытаться что-нибудь сделать.

45

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Хорошо бы. А то у всех форумы как форумы, а этот как не родной.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

46

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Перечитывал сейчас мангу и увидел ошибку на 155й странице 12го тома (120я глава), неправильно указан номер истории. Глава не помечена как fixed, скачать и сравнить сам сейчас не могу по определенным причинам  :(  Проверьте пожалуйста.

47

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Ага — есть ошибка. Спасибо!

48

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Юни а куда делась обложка с содержанием 14 тома?

49

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

планируется ли перевод 35-36 страницы 4-ого тома, которые не руссифицированы?
и вообще - почитал форум и думаю, что возможно стоит пере-перевести первые тома, дабы исправить ошибки. готов поддержать)
с уважением,
новенький Гун

З. Ы. - вот эти страницы

50

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

"Стр. 010:
В верхней строчке на знаке, похоже, действительно написано "Газолин", а вот на перевод второй строчки меня явно не хватит :(.

Стр. 012:
MP: "They pass through now and then, just to see you." ("Временами они проходят/проезжают [мимо заправки] специально чтобы посмотреть на тебя.")
MO: "Probably just see you while passing by." ("Возможно, они видят тебя, проходя/проезжая мимо.")
MPR: "Ну, наверное, они смотрят на тебя издали."
Второй и третий перевод адекватны, а вот первый вызывает большие сомнения - Альфа все-таки не такая знаменитость (особенно вначале), чтобы кто-то СПЕЦИАЛЬНО ездил в такую глушь только чтобы посмотреть на нее. Именно эту ошибку в переводе MP я и имел в виду в предыдущем посте.

Стр. 20:
"Город сейчас тоже лежит под водой. Нынешняя Йокогама расположена на вершинах холмов."
- Судя по карте, старый город затоплен где-то процентов на шестьдесят. На мой взгляд, это надо было перевести так:
"Город сейчас по большей части тоже лежит под водой. Нынешняя Йокогама расположена на вершинах холмов."

В целом, насколько я помню, число грубых ошибок в русском переводе первых томов от MPR составляет где-то от 5 до 20 на том, а число менее серьезных погрешностей - от 3 до 10 на главу.

Судя по информации, что официальный русский перевод YKK делают те же люди, что делали перевод для MPR, я не удивлюсь, если качество этого перевода является отнюдь не блестящим :(. Сам я его не видел, так что оценить его лично у меня возможности не было.

Отредактировано Al_Sleeper (2008-09-20 01:29:55)"


Позволю себе внести ясность в тему косяков перевода MPR и самиздата Неоманги:
Первые главы на то и первые, что они делалась с какого-то русского сканлейта, и не дошли руки все в них потом вычистить. Автора я указывал в предисловии, вроде бы. Последующие тома переводились с английского перевода с МО.
Для самиздата Неоманги используется тот же скрипт МPR как основа, но по первым томам шла сверка с японским текстом, так что большинство ошибок там было исправлено, японским там занимался специально обученный человек. В томах после четвертого я с японским оригиналом сверяю уже я, грубых ошибок вроде неправильных вывесок и знаков быть вроде бы уже не должно. Перевод может местами быть излишне вольным, но в целом соответствовать исходнику.

51 (2010-09-05 19:29:54 отредактировано Sage)

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Гун пишет:

планируется ли перевод 35-36 страницы 4-ого тома, которые не руссифицированы?

Перевод именно этих страниц отдельно не планировался. Но в отдалённом будущем мы планируем исправить ошибки первых томов.

P.S. Специально для Вас переведённые страницы 35 и 36 из 4-го тома.
Ссылка на фото геккина на сайте Gontiti.

52 (2010-09-05 18:30:03 отредактировано Барон Пятница)

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Опа. Неоманга слажала.
У них «Гэцукин».
А там стоит сокуон.

(посмотрел японский томик)
   げ

琴き
   ん
Там действительно непонятно… «цу» или «сокуон». Могли бы и погуглить…
Ээ-х.
Даже в анлейте правильно всё.

53 (2011-06-15 13:56:59 отредактировано Гун)

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Sage пишет:
Гун пишет:

планируется ли перевод 35-36 страницы 4-ого тома, которые не руссифицированы?

Перевод именно этих страниц отдельно не планировался. Но в отдалённом будущем мы планируем исправить ошибки первых томов.

P.S. Специально для Вас переведённые страницы 35 и 36 из 4-го тома.
Ссылка на фото геккина на сайте Gontiti.

Спасибо! Однако я долго сюда не залезал, думал, моя просьба останется без ответа. Даже сам перевёл текст. В силу технических причин могу выложить только сам текст, голый:

Справка
Что такое лунная цитра?
Это инструмент наподобие бивы.  Завозят их из Китая. Своим названием цитра обязана тем, что её округлые черты похожи на лунный диск. Как правило, гриф цитры делают короче, на нём четыре струны и очаровательные украшения, предающие инструменту более дорогой вид, однако, я подозреваю, что мой экземпляр местной кустарной работы.   
Если говорить о звуке, это что-то среднее между укулеле, мандолиной и банджо. По идее, на ней можно играть даже тремоландо, однако я не столь иссушенный игрок... Я всего лишь перебираю струны... треньк, треньк!
Кто знает, может именно эта девушка на картинке изготовила мою лунную цитру? 
На ней костюм китаянки из рода Сань, провинция Юньнань.
Ей идёт, не так ли?

Это лунная цитра Гонтити-сана. Вот такой она представляется мне.
Очаровашка, правда?"


Мой перевод кажется мне более адаптированным и, наверно, литературным, этот очень буквальный. Но очень мне помогло разобраться с "Гонтити-саном". Дело в том, что в японском не шарю вообще ничего и думал, что это обозначение одного из персонажей манги, предположительно, хозяина Альфы. В первом варианте (до сегодняшнего дня)) так и было.

Хотелось бы услышать Ваше мнение о моём переводе.
И ещё пара интересующих меня моментов:
1. Что за надпись иероглифами на картинке вверху справа на ленточке, где нарисована мленькая Альфа?
2. Почему в архивах с мангой нумерация файлов с пропусками (например, в 121 истории номера идут так: 1, 4, 6, далее по порядку), при этом по контексту все страницы на месте. С чем это связано?
3. Правильно ли я понял, что вы исправляете недочёты переводов первых десяти томов и выкладываете обновления сними на сайте?

с уважением,
Гун

54

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Мне перевод нравится. Я правда понятия не имею что такое бива, как звучит укулеле и как играть тремоландо) Интересно было бы так же найти короткий фрагмент, характеризующий звучание цитры. Может в остах есть что-то?

Маловероятно что мы будем уже переводить/исправлять предыдущие тома, но с вашего позволения можем включить ваш текст с указанием автора в раздел примечания к манге (он сейчас пустой и его не видно).

1. не знаю ))
2. там было содержание и задняя часть обложки. Обложку перенесли в последнюю главу, а содержание где-то потерялось.
3. увы нет. Первые 10 томов нам предоставил автор их перевода Drake и мы их выложили именно в таком виде. Ранее мы хотели (хотя понимали что вряд ли) перевести их повторно, но это слишком большой объем малонужной работы.

55 (2011-06-15 21:50:27 отредактировано Гун)

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Конечно, включайте))))
по пунктам:
1. бива - это такая японская балалайка (в английском тексте ссылаются непосредственно на неё), сам не видел, но Интернет николгда не врёт)))))
2. Тремоландо - некий приём игры на струнных инструментах. Сам не гитарю, не знаю, но опять-таки, в википедии есть соответствующая статья.
3. Укулеле - маленькая латиноамериканская гитарка.
4. По поводу китайской фамилии Sani я не уверен, транскрипции нигде не нашёл, переводил чисто на интуиции, если кто может оказать консультацию по китайским именам, будет здорово.
5. Я про переделку переводов подумал так как читал более раньюю версию перевода Дрэйка (которая сейчас на рутрекере лежит). Там в сасмом-самом начале, когда Альфа первый раз риезжает на дедулькину АЗС, там вывеска с надписью "Бензина нет!", а потом на этом форуме я прочёл, что на английском там написано "Бензозаправка". Сегодня ради любопытства скачал с этого сайта первый том - там вывеска "бензин". плюс я просмотрел ветку форума и пришёл к выводу, что ошибки искаются и корректируются. Я пришёл к выводу, что здесь исправленные сканы и выкладываются.

Если шекспировская версия манги близка к лунной, я бы мог подсобить с переводом, считайте "цитру" просьбой принять на борт))))единственное что, имена собственные, калькированные с японского, и вывески потребуют консультаций прокаченных джедаев)))

С уважением,
Гун

56

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Вместо постскриптума забыл написать выше:

В силу плохого знания фотожабы не уверен, что у меня получится адекватно перенести текст на картинку. возможно взвоплю о помощи)

57 (2011-06-16 01:56:42 отредактировано Гун)

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Вот, выкладываю результат потуг. Комментарии, желательно критичные, крайне приветствуются!

58

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Гун пишет:

Вот, выкладываю результат потуг. Комментарии, желательно критичные, крайне приветствуются!

Перевод хороший, но есть одно замечание. В конце ты пишешь "копия фотографии цитры". Это не копия фотографии, это просто рисунок :)
И про tremolo: этот приём игры на струнных называют именно "тремоло". Тремоландо - это обозначение, такое же как allegro, adagio, presto и прочие в музыкальной нотации. Сам приём состоит в быстром повторении одной ноты. Для примера можете послушать в песне группы Muse - Knights of Cydonia (ссылка) или тут.

59

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

А текст в правом верхнем углу - это "なにそれコーナー", что означает «Рубрика "Что это такое?"» или дословно «Уголок "Что это такое?"».

60

Re: Ошибки, опечатки и прочее.

Sage пишет:

А текст в правом верхнем углу - это "なにそれコーナー", что означает «Рубрика "Что это такое?"» или дословно «Уголок "Что это такое?"».

Отлично! По поводу "фотографии" признаю ошибку) Плюс я допустил опечатку - в предложении "Как правило..." забыл заглавную букву.

Насчёт тремоло - у меня не хватает музыкальной грамотёжки, поэтому я не знал как выстроить предложение. Как я понял, тремоландо - это общпая техника, в которой тремоло - частный приём.

Суммируя выше сказанное, просьба отредактировать текст или написать сюда согласованное предложение, ибо у меня в близжайшнее время не будет такой возможности