481

Re: Трудности перевода

S06:
"район Одавары", возможно, ради благозвучия следует заменить на "окрестности Одавары".

482

Re: Трудности перевода

Sage, можешь поработать над обложкой?
Хотелось бы всё-таки выложить 100 главу. Раз уж он имеет отношение к 11 тому, который тоже «наш».

А я сделаю всё остальное по ней.

P.S. тут ещё хитрый план — сделать сейчас крупный апдейт, чтобы наш сайт был хорошо заметен на главной анеманги. Поэтому я сейчас оттягиваю немного. Чтобы выложить сразу заключительную главу, сотую и, хотелось бы, Full metal panic.

P.P.S. как получилось что остались только самая первая и самая последняя главы.

483

Re: Трудности перевода

uni пишет:

Sage, можешь поработать над обложкой?

Ок, сделаем ^^

484

Re: Трудности перевода

Вроде что-то получилось.
http://img714.imageshack.us/img714/7055/ykk11000clearedn.th.png
Как-то так.

Что любопытно, при закачке на imageshack размер файла вырос с 600кб до 1.5Мб. Что он с ним делает?

485

Re: Трудности перевода

Шикарно!
А можешь сюда прям .psd выложить?

486 (2010-04-29 22:25:02 отредактировано Sage)

Re: Трудности перевода

uni пишет:

Шикарно!
А можешь сюда прям .psd выложить?

Я не в фотошопе делал, а в GIMP, так что могу xcf выложить (там правда уже почти все слои сведены в пару).
Попробовал прикрепить, сервер его не принимает, т.к. файл слишком велик.

487

Re: Трудности перевода

Sage пишет:
uni пишет:

Шикарно!
А можешь сюда прям .psd выложить?

Я не в фотошопе делал, а в GIMP, так что могу xcf выложить (там правда уже почти все слои сведены в пару).
Попробовал прикрепить, сервер его не принимает, т.к. файл слишком велик.

Тогда сохрани в png без потерь и выложи сюда, или мне на почту. Imageshack не надо. Он портит картинки.

488

Re: Трудности перевода

А по сравнению с равами, перевод предыдущих 10 томов сильно отличается?

489

Re: Трудности перевода

100 глава. Ужасьненько, но зато сочетается по качеству с первыми томами =)
https://forum.cafealpha.ru/m/ykk/vol11/100.zip
Извините что так долго Т__Т

490

Re: Трудности перевода

Иокогама в заголовке через "И"
И на обложке надо текст как-то по-другому поставить, а то "cafealpha.ru" сморится очень крупно и не на месте, да и сам заголовок "Путевые заметки о <...>" тоже. Поэкспериментируй с расположением ^^
Я бы попробовал уменьшить шрифт, цифру 11 сделать не так на отшибе, плюс добавить название на корешке.

491

Re: Трудности перевода

Примерно так?

492 (2010-05-04 19:14:35 отредактировано Sage)

Re: Трудности перевода

"Перевод: cafealpha.ru" я бы отправил в правый нижний угол (м.б. чуть помельче).
На корешке вместо "том 11" я бы написал просто "11" и горизонтально, а не вертикально.
Возможно название будет лучше смотреться в 3 строчки? Или чуть крупнее/мельче?
Я вообще сторонник минимализма, так что с главной страницы может быть вообще лучше убрать цифру 11, оставив только на корешке...
Тут бы дизайнера нам :)
И наверное мне надо вернуть обратно штрих коды и прочее с задней обложки, т.к. иначе остается белый пустой прямоугольник.

493

Re: Трудности перевода

Я бы ещё всю правую половину сделал чёрной. Как-то белая полоска не в тему смотрится. ИМХО.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

494 (2010-05-07 20:44:00 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Трудности перевода

http://www.mediafire.com/?wdzn2y3iw2w
А почему для сотой главы не были использованы сканы от MangaProject? Они же СУЩЕСТВЕННО лучше остальных, что видно, скажем, на примере телеграфного столба на первой странице. Качество скана обложки в нём тоже лучше - трава не сливается в сплошное серо-зелёное месиво.
Эти сканы также есть для глав 101, 102 и 103.

11_003:
На схеме дома пропущены две надписи.
Сверху над схемой: "Ещё работающие/Пригодные для использования двери"
Внизу под схемой: "Дверные ручки"

11_006:
Надпись "Дзинь!" должна быть на правой панели. На левой панели должна быть надпись "Хлоп!" от упавшей в лоток банки.

495

Re: Трудности перевода

11_003. Мм покороче надо бы. «Рабочие двери» или «Целые двери»?
Поправил остальное, кроме обложки (похоже это таки суперобложка) — там вся надежда снова на Sage :)

Делать ли содержание?
Если нет, тогда вместо информации об издателе можно поместить крайнюю правую часть.
А можно оставить как в оригинале. Sage, если что, можно почистить только саму картинку, с корешком и остальным думаю справлюсь сам.

https://forum.cafealpha.ru/m/ykk/vol11/100.zip — вот что уже получилось.

496

Re: Трудности перевода

"Уцелевшие двери"? "Ещё целые двери"?

497

Re: Трудности перевода

Обложку перевести бы неплохо.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

498

Re: Трудности перевода

uni пишет:

Мм покороче надо бы. «Рабочие двери» или «Целые двери»?

Действующие? Или "Действ. двери" - на плане вполне уместно.

499

Re: Трудности перевода

Эмм. А что это там Асинано пишет на обложке? Я что-то ничего не понял.

500 (2010-05-12 18:47:31 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Трудности перевода

Спроси на аниманге. Там есть тема "Переведите, пожалуйста!"

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//