301

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Готово.

И вот превью 27 главы. По ней немало вопросов. Я их впечатал прям в главу)
https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 7_pre1.zip

И в ней я постарался сделать обложку почище, но сохранить журнальность. В танкобонах чистая обложка здорово выглядит, но мне кажется неправильным менять слишком радикально оформление.

302

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Ну, начнём помолясь.
1) Если страниц больше девяти , но меньше ста, именуй их через ноль. 01, 02, 03 и так далее. Иначе лично у меня читалка глючит и показывает после первой страницы, сразу десятую, например. Читать так просто невозможно.
2) 03 - Оставь как есть.
06 - Тут не скажу. Надо Сейджа ждать.
15 - Тут тоже не скажу, но в анлейте было "cooler".
16 - Не знаю как лучше перевести "need to drive". Может быть "Тяга к поездкам"?
17 - Может лучше комментарий про 49 дней оставить тут, а с другой страницы удалить? Потому что они совершенно одинаковые.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

303

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Скрипт 28-й главы. Пока что только её.

Post's attachments

kotonoba drive c.28.txt 1.82 kb, 2 downloads since 2018-05-21 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

304

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Спасибо за 28. Начну её

А здесь главы после 28 на всякий случай.
https://yadi.sk/d/qman09Gj3WbSme

305

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Да у меня все уже есть. Их там осталось-то семь штук.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

306

Re: Котоноба-Драйв — перевод

27-я глава
3. Мне нравится вариант "При езде на мопеде отвлекаться на подобное просто некогда." Запятая после "на мопеде" не нужна.
"смотрится довольно мило. Да?" - я бы написал "смотрится довольно здорово, а?". "мило" про море не говорят.
"обычное старое японское море": "plain old sea" лучше переводить "знакомое до боли Японское море" или "набившее оскомину Японское море". Прямой перевод как-то не звучит.

4. После запятой лучше поставить тире в "То место, где море встречается с небом, – два оттенка синего…"
Мне не нравится повтор "что" в "А ты что? Что фотографируешь?" Кроме того там прошедшее время. Лучше написать "Ну а ты? Что фотографировала?" (Либо слитно "Ну а ты что фотографировала?" - звучит менее разговорно, но, мне кажется, легче прочитать с правильной интонацией)

6. На японском у меня этого тома нет =) Я за то, чтобы писать на "вы".  Интуитивно мне кажется, что "вы" лучше подходит к ситуации.
Вместо "Приве-ет" лучше тогда написать "Здра-авствуйте.", чтобы совпадало с "вы".
//Надо бы заказать 4й том.

9. Можно ли как-нибудь лучше расположить слова на строчках в "Так и знала! Я так и думала, что это вы." Например "Я так и // думала, что // это вы." Или "Так // и знала! Я так // и думала, // что это // вы."
После "угостили кофе" я бы добавил "не так ли?", как в английском (иначе вопросительный знак не понятен). "А вы угостили его кофе, не так ли?"
Можно ли "присмотрели" разбить на части, чтобы поместить что-то рядом с одиноким словом "что"?
"Ну что вы, мне было приятно." Прямой перевод как-то не работает, по-моему. Мне кажется, на такую фразу отвечают вариацией "пожалуйста". Я бы написал "Ну что вы, всегда пожалуйста." или "Ну что вы, не за что.".

10. "He's had his fill" я бы перевёл как "…и совсем объелся."
https://idioms.thefreedictionary.com/ha … their+fill

11. Я бы поставил тире в "Мы – люди."
Может лучше разделить "У нас // нет тел". И я бы убрал точку после "тел", чтобы было одно предложение?

12. Может, не стоит писать "П.П." в примечании? Мы вроде никогда их не помечали. Или просто написать "Примечание:". А то аббревиатуру могут не понять. В книгах обычно пишут "Прим. пер."
Лучше поставить точку после "рядом с родственниками". А то очень длинное предложение.

13. Можно подвигать слова или разделить на слоги в "И в итоге так проводят своё время, пока не исчезнут."? Смотрится не очень. Например, так "И в итоге // так прово- // дят своё // время, пока // не исчезнут." (не знаю как это будет выглядить, написал по интуиции) Либо поменять местами "так" и "проводят": "И в итоге // проводят // так своё // время, пока // не исчезнут."

15. Хм, в английском "становится прохладнее". Без японского текста сложно сказать наверняка. Я бы оставил, как в английском.

16. "Жажда вождения": Так как мы использовали слово "кататься" на страницах 6, 9, 12, то, наверное, можно написать здесь "потребность в катании" / "жажда катания" / "тяга к катанию" / "желание кататься"?
"Как думаешь, у людей есть что-то вроде «потребности в катании»"?
Правда, "путешествие", "прогулки", "поездки" и прочее будет звучать лучше, но не так хорошо совпадает по тексту:
"Как думаешь, у людей есть что-то вроде «потребности в путешествиях»"?

17. А можно добавить карту Японии или региона с обозначением Наоэцу? Лучше даже картинка в картинке: карта Японии и карта города с google maps - там прям видно как город смотрит на север.

307

Re: Котоноба-Драйв — перевод

10. Совсем забыл это выражение. Ненавижу жаргонизмы переводить. Всегда какая-то заподлянка, да выскочит.
17. А что, хорошая идея.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

308

Re: Котоноба-Драйв — перевод

06. Здра-авствуйте не хочет нормально располагаться. Может просто здравствуйте написать?
17. И правда хорошая идея. Сделяль.

27 пре2: https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 7_pre2.zip
28 пре1: https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 8_pre1.zip

309

Re: Котоноба-Драйв — перевод

27 - 11
Лучше будет "У нас уже довольно давно нет тел..."

27 - 17
"Справа"

28 - 02
Лучше будет "Обеденный перерыв"

По остальным вопросам сказать ничего не могу.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

310

Re: Котоноба-Драйв — перевод

mad_le_zisell с замечаниями согласен. в следующую версию попадут)

А можешь для 29 скрипт подготовить? Я займусь ей, пока Sage эти проверяет.

311

Re: Котоноба-Драйв — перевод

27я глава, 12я страница. Нельзя ли примечание написать в 2 строчки? 3 строчки выглядят очень плотно, а места справа вроде бы достаточно, чтобы сделать строчки шире (и крупнее шрифт, если получится).

В остальном всё вроде ок.

312

Re: Котоноба-Драйв — перевод

28я глава.
02. "Обеденный перерыв" вместо "Обеденне время".
Я бы сократил ту фразу до "У нас почти не осталось продуктов на обед."

05. Правильнее так: "Дальше… // …за зловещим входом в парк… // …находится черный лес."
И судя по английскому переводу "А в глубине ярко сияет внутренний сад." (не "за ним", а "within" - "внутри")

06. Вместо "Как она мне?" я бы написал "Чего?"

08. "Thats' what I thought you said." - "Я так и поняла." (буквально "Я так и думала, что ты это сказала.") Т.е. она переспрашивает не потому, что не поняла, а потому, что удивилась. Наверное, еще лучше перевести как "Понятно."

09. Я бы поставил многоточие после "срезать дорогу" и потом многоточие перед "и случайно встретила", так как в русском это одно предложение.

13. Лучше так: "Очень давно… // …я видела маленького попугайчика!". Иначе слово "Я" как-то висит, да и логичнее присоединить его к глаголу "видела".
Сделай, пожалуйста, многоточие покрупнее перед "Понятно…".  А то оно настолько мелкое, что его можно и не заметить. Можно еще интервалы между точками побольше сделать или больше точек.
В теории, раз уж мы меняем оригинальные японские вертикальные многоточия на горизонтальные, то стоит это наверное сделать и на страницах 5, 12 и 14.

15. Думаю, она его положила просто потому, что оно ей не нужно. Судя по всему, это не попугайчик, а то, что от него осталось.
Не знаю, все ли пришли к такому же заключению, но вот как это интерпретирую я:
Похоже, что у Суу видение из прошлого. В настоящем времени попугайчика уже нет, от него осталось только перо (старое и выцветшее, так как пролежало там всё это время). Возможно, наличие этого пера поблизости от Суу вызвало у неё фантом попугайчика из прошлого. Естественно, видение из прошлого говорит, что в настоящем его дом уже исчез. А затем Суу вспоминает, что она точно так же когда-то в детстве пыталась срезать дорогу (моя догадка, судя по моменту появления воспоминания на стр.9) и встретила того самого попугайчика, тоже совсем юного, как и Суу (оба в одном и том же времени - в прошлом).
Копая глубже, возможно это опять как-то связано с привидениями, что попугайчик не мог уйти, потому что о нём никто не помнил (например). Википедия (Англ.) (Рус.) говорит, что в японской мифологии может быть много разных причин для призрака, чтобы остаться, в том числе внезапная смерть или сильные эмоции. Если попугайчика, например, съела кошка, то, возможно, он остался в реальном мире, пока Суу, сама того не зная, не освободила его путём ритуала почитания усопших (просто вспомнив о попугайчике).

313

Re: Котоноба-Драйв — перевод

"Эвона как, Михалыч." Любит же Асинано таким заморачиваться.
Вот 29-й скрипт.

Post's attachments

kotonoba drive c.29.txt 2.47 kb, 1 downloads since 2018-07-03 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

314

Re: Котоноба-Драйв — перевод

27 главу выкладываю на сайт.

В 28:
13. я вернул японское многотоиче. Уж не знаю почему, но они как-то органичнее смотрятся. Может их и оставим?

Остальное всё поправил, првеьюшка вот: https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 8_pre2.zip

Касательно смысла 28 главы, как вы считаете, стоит ли добавить комментарий с размышлениями на тему, или оставим читателя самого думать. Мне кажется, раз у нас нет точной информации, то в качестве утверждения мы ничего добавлять не имеем права. И тем более самому — интереснее. Каждый додумает что-то своё может.
Но момент довольно сложный (лично для меня), поэтому я без посторонней помощи додумался до того что попугайчик здесь когда-то была и потеряла перо, и поэтому Суу смогла снова её увидеть. Здесь был её дом, но его больше нет, теперь попугайчик живёт в другом месте. Суу её видет так же как Харуку-младшую Суу может видеть и без Харуки. О том что попугайчик уже умерла я предпочёл не думать, хотя понятно, что Суу в основном видит неживых.

315

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Да нет, не стоит, наверное. Асинано же никогда своих читателей идиотами не считал.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

316

Re: Котоноба-Драйв — перевод

uni пишет:

Касательно смысла 28 главы, как вы считаете, стоит ли добавить комментарий с размышлениями на тему, или оставим читателя самого думать.

mad_le_zisell пишет:

Да нет, не стоит, наверное. Асинано же никогда своих читателей идиотами не считал.

+1


28я-глава, 2 превью.
1. "Вероятность встречи с чем-то загадочным увеличивается во время перерыва." Можно выровнять строки между собой? 3-я и 4-я строки слишком сильно смещены влево.
2. Давайте уберём вопросительный знак в "попробую, наверное, ещё раз посетить то заведение со стейками." Мне кажется, что там вопросительная интонация не подходит.
13. Можно ли сместит "Очень давно" правее и выше, чтобы оно было в центре маленького баллона?

317

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Спасибо Sage, mad :) 28 исправлю по замечаниям и выложу на сайт.

А пока первью 29-й https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 9_pre1.zip

По названию: Я бы понял «душа прилва» (жизненая сила, энергия). Название, как мне кажется связано с тем, что во время прилива видит Суу и не видит Босс.
Но написано — разум.

Опять у меня путаница с многоточиями, на 2 странице — это разрыв предложения или два отдельных всё же? И на 11 станице.

меня смущает два «Угх» почти подряд на 4 и 5 страницах.

Ещё мне кажется что на втором кадре 5 страницы многовато многоточий¹.

Там же я написал «бьют волны». Смысл, как мне кажется не потерян, зато влезло. «накатывают » слишком широкое слово.

На 9 странице потерянные Фшшш я добавил уже, но архив не буду перевыкладывать.

___________
¹ Всегда мечтал сказать «многовато многоточий».

318

Re: Котоноба-Драйв — перевод

05
"Тебе стоит глянуть"

07
"Такое, и правда, стоило увидеть"

14
"очень тебе"

Так же, новый скрипт. Осталось всего шесть глав.

Post's attachments

kotonoba drive c.30.txt 1.27 kb, 1 downloads since 2018-07-22 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

319

Re: Котоноба-Драйв — перевод

29.07.2018
01. Название. Догадка, но, возможно, это игра слов с "Hive mind",  и тогда "tide mind" - это "Живой прилив". Иначе я бы написал "Красный прилив".

02. Лучше "Едем с открытыми окнами!"
Забыл звук "Врум" в первом кадре.

uni пишет:

Опять у меня путаница с многоточиями, на 2 странице — это разрыв предложения или два отдельных всё же? И на 11 станице.

Мне кажется, на 2й странице два разных предложения (это где "чувствую запах летних каникул" и "Кокосами пахнет"). На 11й вроде всё нормально.

04. Немного по-другому: "Босс, посмотрите слева внизу!" // "Как будто мне видно, что там внизу!"
Давайте заменим "угх" на "Фу-у-у…"
Точнее будет перевести "В прошлом такое довольно часто случалось. Сейчас это скорее редкость."

05. Предлагаю заменить "Угх" на "Фу". Это будет перекликаться с последней страницей (опять автор использует этот приём?)
"Но я не поеду" звучит странно, не разговорно (не связанно с предыдущим предложением?). Тут скорее всего что-то вроде шутки, что он отказывается, но на следующей странице мы видим, что Суу всё равно его заставила. Так что, по-моему, фраза должна звучать как отказ на предложение Суу, а не как утверждение что он не поедет. Подошло бы что-нибудь вроде "Ни за что!" или "Эй, я тебе не личный шофёр!". Но мой лучший вариант - это "Делать мне больше нечего!". (возможно, было бы лучше "Как будто мне заняться больше нечем!", чтобы это перекликалось с его фразой на 4й странице, но это слишком длинная фраза для маленького шарика, да и я не уверен, что автор задумывал эту параллель)

uni пишет:

Ещё мне кажется что на втором кадре 5 страницы многовато многоточий.

Лично мне в глаза не бросается. Я бы оставил как есть.

uni пишет:

"Тебе стоит глянуть"

Поддерживаю.

07. "и правда" в середине редложения не выделяется запятыми. "На это и правда стоит посмотреть."
http://new.gramota.ru/spravka/punctum?l … ;id=58_243
Забыл звуки "Фш-ш"/"Фш-ш" в верхнем кадре (но ты уже и сам заметил).

12. Запятая после "может" и перед каждым "или": "Может, это их жизненная сила, или энергия, или ещё что."
Я бы немного переиначил последнее предложение: "А может… это просто мои глаза меня обманывают?" И слово "обманывают" по-возможности лучше разделить на две строчки, например так: "А может… // это просто // мои глаза // меня обма- // нывают?"

13. А давайте оставим порядок слов, как в английском? "Твои глаза, Суу-тян…" Мне кажется, это как-то романтичнее. Интересно, это намеренно автор так написал или просто так перевели…

14. Я бы написал "Да, завидую. Прямо сейчас." Мне кажется так более слитно звучит диалог: "Твои глаза… я им немного завидую." // "Правда?" // "Да, завидую. Прямо сейчас." // "Этот свет, который летит к горам… хотел бы я на него посмотреть." Иначе его фраза "да, я сейчас тебе очень завидую" звучит как не связанный с вопросом Суу повтор.

15. Это очень мило :)

16. "Босс… Он всё время знал. О многих вещах." Мне кажется, тут речь о том, что он всё время знал о том, что Суу видит всякие странности. Я бы немного переиначил эти предложения: "Босс… Он столько всего знал. Всё это время." Надеюсь, так будет понятнее, о чём он говорит (если я не ошибся с идеей)


И наконец-то дошли руки заказать 4й том. Так что следующую главу (и, возможно, все предыдущие) проверяем с оригинала.

320

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Тебе томики дорого обходятся? В переводе на российские?

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//