981

Re: Kabu no isaki

вот теперь смогу новую гл прочесть)))

982

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

Ух, интрига!

Точно!

04.

  • «Здешний воздух совсем не походил на влажную атмосферу сельского городка.» В японском Исаки вообще не использует прилагательного для описания городского воздуха, а вместо этого он называет его не воздухом, а «газом». Переводчик на английский решил использовать там прилагательное «muggy», но на деле мы не знаем, что именно имел в виду автор. Я боюсь, что мы можем допустить смысловую ошибку, когда воздух у моря более влажный, но мы напишем про «влажную атмосферу сельского городка» - получается, в городе более влажно? Думаю, безопаснее написать «Здешний воздух совсем не походил на удушливую атмосферу города.»

05.

  • «Я даже могу различить тень на западе моря.» «В море к западу» было бы действительно точнее. Вообще по-японски предложение довольно прилично отличается: 「海の西―その向こうに薄っすらと影」. Предлагаю перевести так: «На западе, далеко в море едва заметно виднелся силуэт…»

  • «А вот там, скорее всего…» По-японски он думает 「その むこうには たぶん―」, и мне кажется, он не уверен в том, что Идзу именно там и повторяет слова из предыдущего предложения, букв. «там, наверное». Предлагаю написать «Кажется, это в той стороне…».

06.

  • «На чё смотришь?» В японском это 「あに見てんのよ」― почти та же самая фраза, что и при встрече с Сиро в 34й главе (「あに見えんのよ」). Автор очень любит повторы, поэтому не думаю, что это случайность: может, в этом какой-то символизм или скрытый смысл?. Я бы не хотел терять эту связь. С одной стороны можно перевыпустить 35ю главу с фразой «На чё смотришь?». Другой вариант — скопировать в этой главе то, как написали в 35й («Ничё ж не видно!»), но это не очень подходит по смыслу. Наверное, проще всего написать вариацию на фразу из 35й главы: «Видно чего-ндь?»

  • «Да так. На море и вообще.» Исаки говорит «только море»: «Да так… Только море.»

  • «За морем Идзу!» - лучше так, больше похоже на то, что он говорит в 35й главе («На западе Идзу, но сегодня его не видать.») (Не напоминает NPC в видеоигре?)

07.

  • «Он немного эксцентричен, но совсем не странный.» По-русски звучит немного противоречиво, но примерно так оно и в оригинале. В японском написано 「変わった人だが変な人ではない」. Насколько я понимаю, первая часть это что-то вроде «не такой как все», а вторая — это «странный» в негативном контексте, вроде «подозрительный». Наверное, на русский я бы перевёл так: «Он немного странный, но в хорошем смысле.»

09.

  • «А ты уже решил, куда тебе нужно?» В японском примерно так же: 「おめえはまだ行く先があんのか」. Мне кажется, «пункт назначения» действительно подойдёт: «Ты уже знаешь, какой твой пункт назначение?»

  • «Ха.» Здесь Уми повторяет тот же шаблон, что и с Сиро, который мы перевели: «Гхмм…», какая-то фраза, а затем «Пфф» в конце диалога, когда он уходит. На самом деле, в начале и в конце одно и то же слово «ふん», но нет необходимости переводить одинаково. Я бы использовал «Гхмм» в среднем кадре и «Пф-ф» в нижнем кадре.

11.

  • “И что ещё за «Куда тебе нужно»?” Поменять на “И что ещё за «твой пункт назначение?»“

13.

  • «Но гор в той стороне совсем не видно.» Точнее так: «Но ничего похожего на горы в той стороне действительно не видно.»

16.

  • «Ну что же…» Короткое «Что ж…» по-моему подошло бы лучше.

Вся глава напоминает игру, где надо задавать правильные вопросы, чтобы продвинуться дальше. Исаки как-будто нашёл правильный вопрос и готов перейти на следующий уровень, где он ещё не был.

983

Re: Kabu no isaki

11.

“И что ещё за «Куда тебе нужно»?” Поменять на “И что ещё за «твой пункт назначение?»“

Всё-таки "назначения", но вообще у меня претензий нет. А мы уже решили, что будет следующим переводить? Так-то всего три главы осталось.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

984

Re: Kabu no isaki

mad_le_zisell пишет:

Всё-таки "назначения", но вообще у меня претензий нет.

Точно! Мне стыдно.

mad_le_zisell пишет:

А мы уже решили, что будет следующим переводить? Так-то всего три главы осталось.

У меня пока нет ничего на примете.

985

Re: Kabu no isaki

Всё поправил. Надеюсь всё правильно понял.
Про игру — хорошо подмечено. И правда квест напоминает.

https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 5_pre2.zip