941

Re: Kabu no isaki

Всё поправил:

https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 0_pre3.zip

942

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

Всё поправил:
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 0_pre3.zip

10. Только что понял, что они не бегают круги, так что надо поменять "круг" на "раз" в "Так и знал, тот раз был самым быстрым."
Всё остальное вроде в порядке. Можно выкладывать!

943

Re: Kabu no isaki

Выложил.

Жду текст перевода дальше. а пока чищу 41 главу.

944

Re: Kabu no isaki

Прошу. Сюжет-то как попёр...

Post's attachments

kabu no isaki v06c041[roselia scans].txt 2.17 kb, 1 downloads since 2020-05-04 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

945

Re: Kabu no isaki

Спасибо!

https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 1_pre1.zip

02.
- Мне кажется «если бы не ты...» звучит чуть лучше чем «не будь тебя...» Как считаете?
- «Так нельзя!» Вместо «Не стоит!». Кажется лучше подходит. Может правда не совсем точный перевод.

04.
- «Ты... никому об этом не рассказывала?» переделал в «Ты... никому не рассказывала?». Кажется лучше стало. И не так тесно.

05.
- «На самом деле... мы с ним совсем не встречаемся!». Привёл ближе к английскому варианту. Или Получилось дальше от японского? «На самом деле... мы с ним не встречаемся. Совсем!»

06.
- Это не официант из Альфы там внизу? :)

07.
- «Ааааай...» По русский разве -й на конце есть? Мне казалось просто Ааааа произносят или Аааау. Хотя всё чаще Аааав. Или у нас может есть аналог возгласа, который я просто забыл? Просто Ааай на мой взгляд это скорее про удивление, а aaaaw про умиление.
- «Вечно ты так...» может заменим на «Всегда ты так...»?
- «Ты ведь меня не поняла?» не понял эту фразу.

08.
- «Не хочешь поесть рамена в магазинчике у утёса?» Может в лавке? Хотя и магазинчик норм.
- «Мне осилить целую миску не по силам...» Осилив миску джедаем великим стать можешь ты, ммм... Извините, не удержался :) Заменил на «Мне целая миска не по силам...».
- «Ничего подобного!» — звучит как будто она возражает что младшеклассники всё же должны есть на стороне. На что заменить? «Вовсе нет», «всё не так» — то же самое выходит.

09.
- так это магазинчик или ресторанчик или лавка. как в оригинале? Раменная небось?

12.
- «Я разрешила Исаки взять его.» — может быть не точный перевод? Разрешила или разрешаю?
- «Правда? Круто.» она не длиннее фразу говорит?
- «А если подумать...» — «Кстати, раз ты упомянула». может так ближе будет? Или, даже «Кстати, если подумать...» мне кажется даже лучше звучит.

14.
- «Нет, не говори...» Тоже хочется как-то по другому. Или и так понятно? «Нет, не ужели...»?

946

Re: Kabu no isaki

"Неужели" пишется слитно.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

947

Re: Kabu no isaki

"Неужели" пишется слитно.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

948

Re: Kabu no isaki

40я глава.
02.

  • "Нако-тян!" Поправить на "Хако-тян!"

  • "Меня задержали." В оригинале её не задержали, а она сама задержалась. Давайте напишем "Я опоздала."

uni пишет:

02.
- Мне кажется «если бы не ты...» звучит чуть лучше чем «не будь тебя...» Как считаете?

Да, согласен!

uni пишет:

- «Так нельзя!» Вместо «Не стоит!». Кажется лучше подходит. Может правда не совсем точный перевод.

Верно. В оригинале Хако-тян говорит "dame", и "Так нельзя!" подходит как нельзя лучше.

03.

  • "Ну, можно и так сказать." Мне кажется, это не ответ на вопрос Хако. В японском Хако не задаёт вопроса, и такой ответ Кадзики звучит нормально. Но мы перевели фразу Хако вопросом, и по-моему ответ Кадзики звучит странно. Я бы написал "Наверное…" в качестве ответа.

  • "Правда?" Мне кажется, точнее было бы "Вот как?"

  • "Ха". Она скорее говорит "О-о-о." (в японском "э-") - понимающее выражение. Не уверен, как будет смотреться "О-о-о", так что наверное лучше написать "Ого…" или "Ясно…"

04.
"Просто я вчера видела как вы вместе играли." Нужна запятая перед "как". И мне кажется, что "играли" совсем не подходит - в японском глагол "asobu" может переводиться и как "играли", и как "развлекаться", "приятно проводить время". Так что правильнее было бы "Просто я вчера видела вас вместе." (хотя и упущен нюанс, что она видела их приятно проводящими время в компании друг друга)

uni пишет:

«Ты... никому об этом не рассказывала?» переделал в «Ты... никому не рассказывала?». Кажется лучше стало. И не так тесно.

Да, пожалуй так лучше.

05.

uni пишет:

«На самом деле... мы с ним совсем не встречаемся!». Привёл ближе к английскому варианту. Или Получилось дальше от японского? «На самом деле... мы с ним не встречаемся. Совсем!»

Я бы сказал, что получилось немного дальше. В японском "совсем" находится внутри предложения "Нет, мы с ним совсем не встречаемся". Так что давайте напишем «На самом деле… мы с ним совсем не встречаемся!»

"Но мне показалось, что вы так близки…" В японском нет "показалось": "Но вы так близки…"

06.

  • "Он постоянно о тебе думает." Она не знает, думает ли он о ней. Хако использует глагол "ki ni suru" - что-то вроде "уделять внимание". И ещё там есть "nanika to" - "так или иначе". Я бы всё это перевёл как "Потому что он всегда так или иначе уделяет тебе столько внимания…"

  • Жест буквально означает "Вовсе нет!"

uni пишет:

Это не официант из Альфы там внизу? :)

Там разве был такой официант? Не помню такого…

07.

uni пишет:

«Ааааай...» По русский разве -й на конце есть? Мне казалось просто Ааааа произносят или Аааау. Хотя всё чаще Аааав. Или у нас может есть аналог возгласа, который я просто забыл? Просто Ааай на мой взгляд это скорее про удивление, а aaaaw про умиление.

По-японски она произносит "mo-". Мне кажется, это не умиление и не удивление, а скорее "Ах" или "Ох", которое также может быть формой mou - "опять". Смотри ниже по поводу перевода всего предложения.

uni пишет:

«Вечно ты так...» может заменим на «Всегда ты так...»?

Мне кажется всё вместе переводится так: "Как всегда… Типичная Кадзика! // «Как всегда»?" (запасные варианты "Вечно ты так…" и "Это так на тебя похоже!". "Всегда ты так" мне не очень нравится.)

  • "Ничего." Если используешь мой вариант с "Как всегда?" в вопросе Кадзики, то ответ Хако-тян уместнее будет перевести как "Не бери в голову."

  • "Просто я подумала, что было бы мило." В японском что-то другое. Пока не пойму, что именно, что-то вроде "Вот именно про это я и говорила.". Попозже вернусь к этому на свежую голову.

  • "Не беспокойся." Хако-тян говорит "ii no, ii no", как и на 14й и 15й страницах. Это, возможно, её фирменная фраза, характерная для персонажа. Я бы перевёл её везде одинаково: "Ничего, ничего."
    (Хорошо, что эта фраза больше нигде в манге не встречается, потому что она бы могла употребляться в значении "хорошо", которое было бы нелепо переводить как "ничего"… Правда, Хако забавный персонаж, так что с этой точки зрения жаль, что она больше не появится.)

uni пишет:

- «Ты ведь меня не поняла?» не понял эту фразу.

По-моему, Кадзика говорит "…я что-то не понимаю." (nanka tsutawatte nai ne)

08.
"Нако-тян" должно быть "Хако-тян"

uni пишет:

«Не хочешь поесть рамена в магазинчике у утёса?» Может в лавке? Хотя и магазинчик норм.

Давайте совсем уберём "в магазинчике" и оставим "…не хочешь поесть рамена у утёса?"

uni пишет:

- «Мне осилить целую миску не по силам...» Осилив миску джедаем великим стать можешь ты, ммм... Извините, не удержался :) Заменил на «Мне целая миска не по силам...».

Хорошо! :)

"Младшеклассники не должны есть на стороне!" Здесь упоминается слово, которое (как я понял из поиска в гугле) означает идею в воспитании ребёнка, что он не должен тратить деньги на еду в забегаловках (рамен, сладости, чипсы и прочее), а использовать деньги при необходимости и есть то, что готовят родители. И ещё в оригинале не упоминаются "младшеклассники", хотя в основном это понятие относится к ним. Думаю, уместнее было бы перевести "Нам ведь нельзя тратить деньги на забегаловки!".

uni пишет:

- «Ничего подобного!» — звучит как будто она возражает что младшеклассники всё же должны есть на стороне. На что заменить? «Вовсе нет», «всё не так» — то же самое выходит.

Я бы написал так, как в японском: "Ты неправильно меня поняла!"

09/

uni пишет:

так это магазинчик или ресторанчик или лавка. как в оригинале? Раменная небось?

В оригинале там "店" (mise, магазин, ресторан). Давайте просто напишем "в местечко у утёса"?

  • "А, так ты всё-таки порядочная." - "всё-таки" не надо выделять запятыми. Вместо "порядочная" я бы написал "соблюдаешь правила". И ещё Кадзика использует "yappa" -  "как и ожидалось". Я бы перевёл всю фразу Кадзики так: "Ну да… Конечно же ты соблюдаешь правила."
    (Прослеживается какая-то тема про "Типичную Кадзику" и "Типичную Хако")

  • "Пойдём. // Ладно" Не звучит ли немного отрывисто? Может, написать "Пойдём? // Ага!"?

10.
Звук в нижнем правом кадре "Ву-у-у"

11.
Звуки в верхнем кадре "Р-р-р-р"
"Интересно, куда это он?" Попробуй разбить как "Интересно, // куда это // он?"

12.

uni пишет:

«Я разрешила Исаки взять его.» — может быть не точный перевод? Разрешила или разрешаю?

Если следовать грамматике, то там "одалживаю". Но мне кажется, что "Я разрешила" тоже подходит.
Звуки в среднем кадре "Р-р-р-р"

uni пишет:

«Правда? Круто.» она не длиннее фразу говорит?

Вроде всё правильно."sou na no? sugoi ne" Если хочется, можно разве что поставить многоточие: "Круто…"

uni пишет:

«А если подумать...» — «Кстати, раз ты упомянула». может так ближе будет? Или, даже «Кстати, если подумать...» мне кажется даже лучше звучит.

Ближе будет просто "Кстати…" (в японском она говорит "sou ieba saa") Я бы не стал писать "если подумать". "Раз уж ты упомянула" подходит лучше, но лучше просто оставить "Кстати…"

13.

  • "Э?" у Кадзики надо сделать крупнее. В японском оно огромное и занимает где-то треть баллона.

  • "Разве?" Точнее будет "Вот как?" (та же фраза, тот же ракурс, что и на 3й странице)

  • "Нет" в предпоследнем предложении надо отцентрировать в баллоне - оно слишком сильно смещено в сторону.

14.

uni пишет:

- «Нет, не говори...» Тоже хочется как-то по другому. Или и так понятно? «Нет, не ужели...»?

По-моему она говорит "Нет, не может быть…" ("iya, masaka ne")

  • "Ты что там себе навоображала?" попробуй разбить "Ты что // там себе // навооб- // ражала?"

  • "Нет, ничего. Оставайся собой, Кадзика-тян!" По-моему, во втором предложении она другое: "Нет-нет, ничего. // Просто ты так на него похожа." (По-моему, она на мгновение представила, что ужинает с Исаки. В японском она говорит "kajika-chan wa sono manma de")

15.
Хако говорит то же, что и на 7й странице: "Ничего, ничего."
uni, можешь перевести вывеску ресторана в нижнем кадре?

949

Re: Kabu no isaki

Превью 2. Немного торопился, надеюсь не забыл ничего.

https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 1_pre2.zip

06.

Я про него подумал.
6 том 54 глава
Но теперь нашёл и не похож. Ну думаю это просто характерное асинановское лицо. Оно у него часто встречается во всех мангах.


10.

Может звук ву-у-у. Заменим на более понятный. Ффу-у-у. Или как там по-русски дуют? :)


12.

Заменил на «Я одаживаю его Исаки».

Тихо и незаметно Каб Исаки окончательно перестал быть Кабом Исаки и стал Кабом Кадзики :)

13.

> та же фраза, тот же ракурс, что и на 3й странице.
И как я эти рифмы каждый раз упускаю, а потом вижу что очевидно же! У Асинано же постоянно так.

950

Re: Kabu no isaki

mad_le_zisell, пока Sage проверяет главу, давай следующую начнём? Я уже почистил, жду от тебя текста.

951

Re: Kabu no isaki

Прошу.

Post's attachments

kabu no isaki v06c042[roselia scans].txt 1.41 kb, 1 downloads since 2020-05-26 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

952

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

Превью 2. Немного торопился, надеюсь не забыл ничего.
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 1_pre2.zip

03. Давайте вместо "Но вообще, Кадзика-тян" напишем "Кстати, Кадзика-тян"? Мне кажется, это "но" как-то не к месту.

uni пишет:

10. Может звук ву-у-у. Заменим на более понятный. Ффу-у-у. Или как там по-русски дуют? :)

Это звук самолёта снаружи. Так что я бы оставил как есть, только использовать другой шрифт.

11. Что-то мне не нравится, как выглядит "Р-р-р" в кадре. Может, лучше будет "Ро-ро-ро-ро"? (буквально там звук "со") И такой же звук написать на 12й странице: "ро-ро-ро"

12. "Правда? Круто" - отцентрируй получше в облачке?

uni пишет:

12. Тихо и незаметно Каб Исаки окончательно перестал быть Кабом Исаки и стал Кабом Кадзики :)

Надо сделать отдельную обложку "Каб Кадзики" =) Летний special.

13. Попробуй перенести "не" на одну строчку с "никак" в предложении "Насколько мне известно, мы с ним никак не связаны.". Возможно, так будет лучше смотреться.

953

Re: Kabu no isaki

10. Точно! Она же настораживается и в окно выглядывает. Просто уже такой шаблон в мозгу, что горячая лапша → дуть — звук Фууу сложился, что по нему как по рельсам. Сделал шрифт как у самолёта

Остальное по делу. Выкладываю и приступаю к следующей.

954

Re: Kabu no isaki

Первое превью.


https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 2_pre1.zip

955

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

Первое превью.
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 2_pre1.zip

02.
"Я только взлетел." В японском так "Сегодня… // …я просто так поднялся в небо."

03.

  • "Я никуда не лечу и скоро пойду на посадку." Немного по-другому: "Мне никуда не надо лететь. Полетав, я сяду обратно."

  • "Когда я покинул аэродром, день понемногу начал превращаться в закат." В оригинале 飛行場 - аэропорт, аэродром, взлётная полоса. Мне кажется, "аэродром" вполне подходит. Разве что последовательность другая: "Я покинул аэродром, когда день клонился к закату." (мне не нравится "превращался в закат". В японском там "дневной свет превращался в закат", но "день превращался в закат" режет слух)

04.
"С самого детства я приходил посмотреть на Сиро-сан с её Кабом. // Его большие крылья могли унести её куда угодно." В японском немного не так: "С давних пор я приходил посмотреть на Каб Сиро-сан. // Его большие крылья могут унести куда угодно."
Он буквально говорит "с давних пор", "издавна" (mukashi). Для взрослого человека было бы логично сказать "с детства", но Исаки сам ещё ребёнок, и мне кажется, тут это будет ошибкой.

05.

  • "…но в последнее врмя меня стала занимать техническая сторона полёта." Что-то пошло не так в переводе, но в японском по-другому: "…а теперь разве у меня бывает желание просто управлять самолётом?"

  • "Не гоняй меня Сиро-сан по своим делам… // я бы, наверное, совсем бросил летать." Там есть маленькая приписка "иногда даже против моей воли": "Не гоняй меня Сиро-сан по своим делам, иногда даже против моей воли… // я бы, наверное, устал от полётов и бросил." (в японском он не говорит буквально "бросил бы", но объясняет, что он бы сказал "это утомительно" (mendokusai))

06.

  • "Но теперь я кое-что понял." Точнее будет "Только что я понял одну вещь." (мне кажется это важно, что он это понял в момент рассуждений)

  • Перевод про "взлетел просто так" правильный, в японском так же.

07.

  • "Сегодня мне никуда не надо и груза тоже нет." Точнее "Сегодня у меня нет ни пункта назначения, ни груза." (а в старом предложении, если вдруг решим его оставить, нужна запятая между "не надо" и "и груза тоже нет")

  • "И никакая нужда меня не подгоняет." Там не нужда, а 興奮-скорее возбуждение, волнение. "Никакое чувство возбуждения меня не подгоняет."

08-09.
Предложение начинается так же, как и на странице 4.
Я бы написал "С давних пор я мечтал полетать именно так."

10.

  • "А если подумать, я всего-то третий раз взлетаю по собственному желанию." Запятая после "третий раз" не нужна, и вместо "А если подумать" он говорит "точно" (sou ka): "Точно, я всего-то третий раз взлетаю по собственному желанию."

  • "Посмотрим". В японском написано "Тот день…" (ano hi)

11.
В японском он не нумерует разы, так что точнее будет так "…когда я полетел посмотреть на башню, когда отправился к горе Фудзи, а также сегодня."

12.

  • "Эти легендарные места были невероятны." В японском он говорит немного другое: "Те два места были не просто пунктами назначения, они были легендами!"

  • "И вот, теперь… // Да, даже тут нашлось таинственное место." Я бы написал так: "А это место… // …если подумать, даже в нём было что-то таинственное."

13.

  • "Давным-давно я слышал слухи о таинственном числе." Запятая после "давным-давно" не нужна. В японском там не число, а "математика", "арифметика", т.е. фраза с участием арифметики. Я бы написал так: "Давным-давно я слышал загадочную фразу." и далее "«Он стал в десять раз больше»… Что это значит?"

  • Фраза "В десять раз больше чего?" точная, всё правильно.

14.
"Интересно, солнце уже село?" В японском предложение утвердительное: "Наверное, солнце уже село."

956

Re: Kabu no isaki

Второе превью: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 2_pre2.zip

02. Сегодня… // …я просто так поднялся в небо.
— не очень поместилось

07.
Никакое чувство возбуждения меня не подгоняет.
— Про нужду (И никакая нужда меня не подгоняет) фраза уместнее звучала. Но точность нам дороже :)

12.
если подумать, даже в нём было что-то таинственное.
— Было? Может есть? Или он не про то место где находится? Или прошедшее время потому что он возвращается?

13. Давным-давно я слышал слухи о таинственном числе." Запятая после "давным-давно" не нужна. В японском там не число, а "математика", "арифметика", т.е. фраза с участием арифметики. Я бы написал так: "Давным-давно я слышал загадочную фразу." и далее "«Он стал в десять раз больше»… Что это значит?"

— Ммм... То есть про арифметику мы опустим? В принципе дальше про число и так говорится так что понятно.



Всё поправил.

957

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

Второе превью: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 2_pre2.zip

02. Сегодня… // …я просто так поднялся в небо.
— не очень поместилось

Давай тогда попробуем "я без причины поднялся в небо."

03. "Полетав, я сяду обратно." Не будет ли лучше звучать "Я просто полетаю и сяду обратно."?
04. Пропущена буква "т" в "могут".

uni пишет:

07. Никакое чувство возбуждения меня не подгоняет.
— Про нужду (И никакая нужда меня не подгоняет) фраза уместнее звучала. Но точность нам дороже :)

Согласен, про нужду звучит естественнее. Может, попробовать "Никакое волнительное ожидание меня не подгоняет."? Ну или в крайнем случае вернуться к "нужде".

uni пишет:

12. если подумать, даже в нём было что-то таинственное.
— Было? Может есть? Или он не про то место где находится? Или прошедшее время потому что он возвращается?

В японском написано datta - прошедшее время. Но перечитывая я заметил, что там всё же не указывается новое место. Я повёлся за английским переводом и решил, что слово soshite там меняет тему ("и вот теперь" в 1м превью было более точным), но теперь я думаю, что это просто связка и далее он всё ещё говорит о тех двух местах. И тогда всё переводится так: "И… // …конечно же они были таинственными." Тогда всё приобретает смысл!

uni пишет:

13. Давным-давно я слышал слухи о таинственном числе." Запятая после "давным-давно" не нужна. В японском там не число, а "математика", "арифметика", т.е. фраза с участием арифметики. Я бы написал так: "Давным-давно я слышал загадочную фразу." и далее "«Он стал в десять раз больше»… Что это значит?"

— Ммм... То есть про арифметику мы опустим? В принципе дальше про число и так говорится так что понятно.

Да, пропустим. Мне кажется, по-русски не звучит.

958

Re: Kabu no isaki

Выкладываю.

07. Поставил волнительное ожидание. Посмотрите. Если что страничку заменим.


mad_le_zisell, сделаешь текст к 43?

959

Re: Kabu no isaki

Сделаю. У меня сейчас ремонт в квартире, кругом полный пиздец (простите мой клатчский) и раздрай. Сейчас только впервые за четыре дня комп включить смог.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//