22я глава.
01. Мне не очень нравится предложение "Этим утром я дышу чуть быстрее." В теории, его было бы точнее переводить со словосочетанием "так рано утром","в такую рань" ("this early in the morning"), но лучше предложение не становится... Может, так? "Ранним утром я дышу чуточку быстрее."
02. Вместо "на готовке" лучше написать "за приготовлением".
"А мне всего-то и остаётся, что следить за температурой." - получается какая-то неправильная причинно-следственная связь. Как будто её основное занятие - это то, что время летит. Я бы поменял порядок слов и избавился от "остаётся": "Мне нужно лишь следить за температурой. И так время незаметно пролетает."
Странно, что в японском тексте последнее предложение переводится как "Но мне такая работа нравится." (「でも こういう仕事は好きだ」) Оттенок несколько другой по сравнению с английским переводом. Я бы и в нашем переводе написал "Но мне такая работа нравится.".
03. "nights" здесь в значении "вечера", а не ночи. В японском ипользуется 朝夕, что означает "утро и вечер". Так что я бы написал "По утрам и по вечерам стало слишком холодно."
И давайте напишем "на скутере" вместо "на байке"?
В последнем предложении "впрочем" надо убрать - его нет ни в английском, ни в японском, ни по смыслу не подходит.
Английский перевод здесь более точен, чем наш с переводом окончания: "it's already almost time for the last bus". Я бы перевёл так: "Мимо моего дома ходит не так много автобусов, и это, наверное, уже последний на сегодня."
05. Перевод объявления не совсем правильный. Вместо "открыты вакансии" там 「あの職は今」- "Та работа/трудоустройство - сейчас". Там странный порядок, но всё вроде складывается в три предложения (буквальный перевод): "Работа всей вашей жизни. Трудоустройство сейчас. Настоящее счастье через десять лет."
Я бы немного переиначил: "Работа всей вашей жизни! Устройся туда сегодня! Будь счастлив через 10 лет!"
Или сократить до : "Работа вашей жизни уже сегодня!" / "Настоящее счастье через 10 лет!"
Как-то так. Может, кто префразирует получше?
Убрать "в смысле" - в японском нет этого, и по смыслу не подходит (получается, что ей нравится готовить соус, потому что в ресторанчике уютно и босс милый).
Вместо "милый" я бы написал "да и босс очень добр ко мне." (в японском используется 「やさしい」)
06. Добавь многоточие после "Завтра выходной" и перед "Поэтому я пока не хочу домой."
07. Вместо "люди занимаются" я бы написал "люди делают домашку" или "люди учатся". А то вне контекста не понятно, чем они занимаются (может, это только мне не понятно?).
Вместо "группки шумных людей" я бы написал "группы громко говорящих людей".
08. Про "предмет изучения": в японском написано в настоящем времени и о профессии, а не о предмете: "Но я не уверена, чем хочу заниматься." (「でも何がやりたいのかハッキリとわからない」)
Давайте напишем "Поэтому так и не поступила."
11. "Просто в этот момент" - лучше убрать совсем. В японском используется "сейчас" (「今」), что в английском перевели как "just right now" ("только что"). Но в русском получается повтор "Только что <...> думали <...> в одно время." ("Просто в этот момент <...> думали <...> в одно время."). И я бы написал "в одно и то же время". Предлагаю в итоге написать так: "Просто Суу-тян и Харука // думали об одном и том же // в одно и то же время".
12. Вместо "назнаения" там "домашка". Я бы написал "жалуется на домашку". "Ноет" имеет какой-то пренебрежительный оттенок, как мне кажется.
"В данный момент" я бы заменил на "сейчас", потому что следующеее предложение начинается с "И в этот момент", и получается повтор.
Я бы написал "И в этот момент" без "и". А также запятая после "момент" не нужна: "В этот момент ваши голоса и места пересеклись…" (многоточие при разрыве предложения)
"Плавно", наверное, вряд ли подойдёт, так как на 10й странице Харука говорит "со мной это тоже внезапно случилось.", а "плавно" и "внезапно" как-то не сочетаются. В японском тоже не очень понятно, что Харука говорит, хотя возможные варианты похожи на английский перевод "smoothly" в значении "гладко, плавно, бесшовно и пр.". Но вот в русском всё это звучит как-то не очень... Может, лучше вообще использовать звук? "Шух" или "Вжух".
13. Не совсем верно переведены "Вот такая она" и "Похоже, все люди такие." Первое предложение переводится "Очень беспокоят" (「そりゃーそうです」). Во втором предложении Суу по-прежнему говорит о Харуке "Наверное, она такой человек" (「そんなもんなのかもねえ). Поэтому я бы написал так: "Конечно, очень беспокоят!" // "Вот она какая…"
14. Запятая перед "как" в "Хмм, кофейный аппарат трясётся, как бешеный."
16. Запятая после "на очереди" не нужна. И я бы написал "В следующий раз - сильный снегопад!".
И не связанное с 22 главой:
Просматривая содержание 3го тома заметил, что названия всех глав в японском заканчиваются на "no koto" - "история о чём-то" (кстати, так же, как его one-shot манга "Kumabachi no koto" - "Кое-что о пчёлах"). В связи с этим название "Kotonoba drive" начинает приобретать смысл "koto no ba drive", т.е. буквально что-то вроде "поездка к местам с историями", или в более вольном переводе может быть "поездка за приключениями" (Кстати, это ещё напоминает мне "Путевые заметки о поездке в Йокогаму за покупками"). Ну и есть еще значение у "koto" как "extraordinary, unusual", так что очень вероятно, что всё это большая игра слов с несколькими значениями. Конечно, мы всё это когда-то давно уже обсуждали, но вот несколько лет спустя (и с учетом названий глав) как-то снова вспомнилось.