Re: Kabu no isaki
Готово. Эх, Саёри-Саёри... Ну что ж ты так-то...
Путевые заметки о поездке в Иокогаму за покупками, Хитоси Асинано и другое
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум «Кафе Альфа» → Каб Исаки → Kabu no isaki
Страницы Назад 1 … 35 36 37 38 39 … 52 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Готово. Эх, Саёри-Саёри... Ну что ж ты так-то...
Первое превью: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol4 … 6_pre1.zip
А ещё нужны звуки.
Если не считать звуков, то всё нормально.
Звуки к 26й:
02 (106). До-и-и-и
Дз-дз-дз
03 (107). Бз-з-з-з
04 (108). З-з-з
Бу-о-о
Бу-у
05 (109). З-з-з
У-у-у-у
06 (110). Ба-у
Бух
07 (111). Га-га-га-га
Бу-ру-ру
Ох \ Лязг
09 (113). Шурх-шурх (думаю, следует добавить под фреймом сноску без звёздочки "идёт осторожно, крадучись ")
Шурх-шурх
11 (115). Дёрг
Шлёп-шлёп-шлёп-шлёп
Бу-ру-ру-ру
12 (116). Па-ру-ру-ру
14 (118). А-а
19 (123). Топ-топ
05 (109). "Ну и что… Зато приземлиться можно!.."
Саёри говорит немного другое: "Ну и что, я всё равно сажусь…"
08 (112). "Просто посиди немного." правильно "Просто подожди немного." Тогда и фраза Кадзики про "ждать" приобретает смысл. А то получает, что и Кадзика куда-то спешит и не может ждать.
"Но… Я не могу ждать!" Я бы написал "Не могу я тут ждать!". Опять же, Кадзика никуда не спешит, но ждать в Питтсе она не может (не хочет).
13 (117). "Она побежала к тому офису." Правильно "Она побежала туда искать офис."
"Интересно, она хоть добежать успела?" Думаю, ему это вряд ли "интересно". Скорее "Надеюсь, успела…"
"В смысле, а где тогда Фудзи или сам город?". Убрать "в смысле" и "а" за ним. "Где тогда Фудзи или сам город?"
"Ну, похоже несколько человек тут живут." Я бы убрал "несколько" и поменял немного порядок слов: "Ну, похоже люди здесь всё же живут."
"Ну и холод." В японском еще есть "как и ожидалось", но мне кажется, что всё это в баллон не влезет… Я бы написал "Тут и вправду холодно." в 3 строчки.
14 (118). "Как подло!" Звучит как-то странно, не как разговорная речь, что ли.
Забавно, какой перевод предлагает словарь (http://jisho.org/search/zuri) В целом слово вроде используется в значении скольжения, сдвига одного слоя по отношению к другому. Похоже, имеется в виду, как Саёри "ускользнула", чтобы купить штаны.
Я бы написал "Когда ты только успела?!".
15 (119). "Ну, и где офис?" Звучит с каким-то агрессивным оттенком. Я бы написал "Так где тут офис?".
"Ну? И в чём дело было?" - В японском используется yaritori - обмен фразами. Т.е. Кадзика на самом деле спрашивает "Это что сейчас такое было?" (про странный диалог Исаки и Саёри)
17 (121). "А насчёт штанов, которые она оставила, я их быстро простирну, ладно." Суть в том, что ни старушка, ни Исаки не произносят слово "стирка" - оба употребляют глагол mawasu, что буквально означает вращать (в английском перевели "give a spin"). Поэтому Кадзика по-прежнему не понимает, что происходит (18-я страница). Соответственно, нам тоже нельзя употреблять глагол "стирать". Ситуацию усложняет то, что Исаки на 18й странице показывает вращение пальцем.
Мой лучший вариант: "покручу". Если есть идеи, предлагайте. "Провернуть"?
"А насчёт штанов, которые она оставила… Я их потом «покручу», хорошо?" В японском тексте первое употребление mawasu выделено точками сбоку, так что думаю, нам надо использовать кавычки (курсив или полужирный шрифт тоже подойдёт, но мы их обычно не используем, не так ли?).
"Простите за неудобство." Нельзя ли поменять расположение слогов? Одинокое "за" на 2й строчке плохо выглядит.
"О, это правда?" Замени на "А, вот как?"
"Вообще-то чайная в ту сторону." => "Вообще-то чайная в соседнем помещении."
"Было бы очень кстати." => "Спасибо большое."
18 (122). "Она их решил постирать." Заменить на "Она их решило покрутить." В японском тут нет никаких выделяющих знаков, так что мы тоже обойдёмся без кавычек.
19 (123). "Ладно, я иду." - вряд ли кто-то использует "ладно" в такой ситуации. Мне кажется, так не говорят. Предлагаю так: "Секундочку, я спускаюсь!"
"Ой, спасибо! Я управляющий чайной." Длинное тире между "я" и управляющий. Вместо "Ой, спасибо!" лучше написать "Добрый день!" (автор употребил doumo, что означает и благодарность, и приветствие, и еще куча других значений) "Добрый день! Я — управляющий чайной."
"Мне посылка?" Я бы написал "Мне пришла посылка?"
Насчёт штанов может так:
«Я ими потом займусь»? и потом соответственно «она ими займётся»
И на той же странице перенос неудобства на мой взгляд стал ещё хуже выглядеть
Остальное всё поправил.
Ссылка на вторую попытку: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol4 … 6_pre2.zip
Насчёт штанов может так:
«Я ими потом займусь»? и потом соответственно «она ими займётся»
Хороший вариант. Предлагаю так и написать.
09. Вместо "минутку" я бы написал "Эй, подожди…".
17. Мне не очень нравится, как звучит "вообще-то" в предложении "Вообще-то чайная в соседнем помещении." Я бы поменял на "Чайная находится в соседнем помещении."
18. Я бы исправил "Ладно" на "Ага". "Ладно" имеет какой-то оттенок незаинтересованности, как мне кажется (Как в "Ладно, чёрт с ним!").
Запятая после "кажется" ("В общем, кажется, нам сюда.")
19. "О, так это от Сиро-сан?" - добавить "от" перед "Сиро".
Третье превью:
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol4 … 6_pre3.zip
Думаю - да. Я же уже в отпуске и фактически сделал то, что мне надо. Осталось только планшета из ремонта дождаться.
Вот, пока что только 27. Остальные будут попозже.
Превьюшка 27 главы
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol4 … 7_pre1.zip
kabu-no-isaki-v04-c27-20
Перенеси примечание на отдельную страницу, как мы всегда делаем. Потому что сейчас его читать очень неудобно.
Японского текста под рукой нет (я в другом городе на 2 недели), так что сверяю по английскому переводу.
02 (126). Тире после "база" перед "своего рода".
04 (128). "Сиро-сан отправилсаь за нами" - судя по английскому тексту, она не только отправилась, но и прллетела с ними ("had come"). Я бы поменял на "Сиро-сан прилетела вместе с нами"
"Согласны?" мне кажется немного не разговорным. Я бы поменял на "Да?".
05 (129). "Значит он?" Слово "значит" не подходит, т.к. звучит, будто Исаки делает вывод или заключение из того, что Кадзика и Сиро - сёстры. В английском тексте он спрашивает "Является ли он..?" (пропущено слово "братом"). Я бы перевёл "Она что-нибудь..?" (проущено "рассказывала")
Тайпсет: "Я и с Сиро-сан это обсуждал." - одинокое слово "это" на строчке смотрится не очень хорошо.
06 (130). "Ну, нам с Сиро-сан не очень-то и стыдно." Причём тут стыд? Я бы перевёл "Ну, мы с Сиро-сан не особо заморачиваемся об этом."
Тайпсет: я бы написал "если не" на одной строчке в предложении "На самом деле не, если не считать…", т.к. одинокое "если" на строчке выглядит… одиноко :)
07 (131). Последнее предложение - "Что?" хорошо бы сделать крупнее (возможно, полужирным).
08 (132). "Вкусно! Так приятно и мягко." Слово "приятно" с едой не слишком сочетается. К тому же, "chewy", согласно нескольким словарям - это что-то, что надо хорошенько пережевать, прежде чем глотать. Так что "мягко" - это не про "chewy". Скорее, это что-то вязкое или жесткое. По контексту с бобовым желе - вязкое.
Но я бы написал "Вкусно! И так приятно жуётся." (вообще избавившись от прилагательного "nice" в последнем прдложении, оставив только часть с "chewy" в виде "приятно жуётся").
09 (133). "Сладкое бобовое желе с каштанами на пару." - точка в конце предложения. Возможно, будет лучше написать "ёкан" и дать сноску и/или ссылку на википедию (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%81%D0%BA%D0%B0%D0%BD).
"Но зачем лететь так далеко, чтобы доставить один торт?" - я бы избегал слова торт, т.к. этот Ёкан тортом не является (см. определение слова торт). Я бы перевёл "Но зачем лететь так далеко, чтобы доставить только одну порцию?"
10. Тайпсет: попробуй написать на одной строчке "имена" и "товары", а также на одной строчке "места" и несколько слогов из слова "назначения". Например: "имена, товары, // места назна- // чения и т.д."
11 (135). Запятая перед "как отражения в зеркале?".
12 (136). "Раньше мы не могли видеть её целиком." - судя по английскому тексту, там не "целиком", а другое (буквально): "Раньше мы вообще не могли увидеть её." Я бы написал "Мы её отсюда пока вообще не видели." (добавил "отсюда", потому что потом Исаки скажет, что он видел гору Фудзи [из другого места])
"Целиком" не подходит еще и потому, что вопрос хозяина чайной на стр 14(138) тогда перестаёт иметь смысл "Гора Фудзи... Ты когда-нибудь её видел?". Если он не видёл её "целиком", значит видел частично.
"В какую она сторону?" - я бы написал "В каком она направлении?"
"Прямо и направо" - ээ... в английском "It's right in front of you" - "прямо перед вами". Я бы написал "Она прямо перед вами."
13 (137). "Вот прямо туда" - звучит очень странно... Я бы написал "Вон там…"
14 (138). "Склон поднимается отсюда и до края мира." Я бы немного переделал предложение, поменяв местами его части (чтобы "отсюда" соседствовало с предыдущим предложением "это поле у подножья горы") и добавив немного слов из английского превода для преувеличения эффекта: "Отсюда и до самого края мира склон продолжает бесконечно подниматься вверх."
15 (139). Точка в конце предложения "Мне говорили, что оттуда виден хребет."
Тайпсет: попробуй написать "её не видела" на одной строчке?
16 (140). Пропущен звукがっくしв верхнем фрейме. Судя по словарю, это разочарование (gakkuri). Я бы написал "Бли-и-ин" или "Э-эх".
Тайпест: я бы написал "тебя в // письме." (т.е. перенести предлог "в" на предыдущую строчку)
Я бы поставил многоточие в "Письме, значит…"
И многоточие после "Гора Фудзи…". Сейчас там запятая и две точки.
17 (141). Мне кажется, или слово "чуть" меньше по размеру, чем последующие слова?
"Там есть регулярная служба доставки." Не "там", а "туда" ("up to there"). Я бы написал "Служба доставки регулярно доставляет туда посылки."
"Но может, ты доставишь посылку вместо них?" Запятая перед "может". И я бы написал "Но, может быть, …"
В двух баллонах от хозяина чайной я бы разделял предложения через многоточия: "Не знаю, сможешь ли ты увидеть оттуда Фудзи…" и "…но ты мне очень поможешь." (как советуют в инструкции к шрифту AnimeAce)
18 (142). "О, я рад." Звучит немного сухо и литературно. Так и хочется добавить хотя бы "очень"… ("Что ж, очень рад.") Но я бы написал "Что ж, отлично!"
"Да, пожалуйста." - мне кажется, "пожалуйста" в таком контексте в русской речи звучит немного странно. Я бы написал "С удовольствием!"
Тайпсет: я бы разделил "Но на // всякий // случай …", иначе первая строка очень длинная.
"Всё нормально" я бы заменил на "Конечно!". И в таком случае я бы преиначил предыдущее предложение Кадзики - "Можно и мы присоединимся?"
19 (143). "Он расположен на 8000 метров…" Долго сверялся со словарём - похоже правильно будет "на 8000 метрах" (предложный падеж). Но я бы на всякий случай написал "8000 м", к тому же мы уже написали в том же предожении "100 км" (будет в одном стиле).
"Это верхняя точка, на которой могут жить люди." - по-моему, словосочетание "верхняя точка" звучит плохо. Я бы написал "Это предел высоты, на которой могут жить люди."
"О… Эмм," - многоточие в конце предложения. Можно поставить многоточие в начале "…Питтс и Каб так высоко не взлетят." (разрыв предложения между "Эмм…" и "…Питтс и Каб <…>"), но я бы не стал, а оставил "Питтс и Каб" новым предложением.
20 (144). Лучше поставить точку после "в три татами". Иначе я бы разрывал предложение с исползованием многоточия:
"Правда, комната всего в три татами…
…но на трёх человек этого хватит."
"троих человек" - мне кажется, это неправильно. Либо "три человека", либо "трое". В данном случае я бы написал "на трёх человек".
Сноску я бы перенёс на другую страницу или (еще лучше) уменьшил до размеров "Приблизительно 4.6 кв.м" (или "квадратных метра" полностью). Пожалуйста, не используй косую черту в кв/м - это получаются квадраты на метр.
Последнее предложение я бы написал с многоточием: "Ну и дела…", чтобы закончить менее устойчиво.
8. Но я бы написал "Вкусно! И так приятно жуётся." (вообще избавившись от прилагательного "nice" в последнем прдложении, оставив только часть с "chewy" в виде "приятно жуётся").
Точно! Никак не мог придумать, как это перевести.
9. Сладкое бобовое желе с каштанами на пару
сделал сноску с маленьким пояснением. Желающие сами найдут подробности. У нас, кстати продаётся в одном магазине что-то очень похожее по описанию. Я брал — очень вкусно. Надо зайти и посмотреть как это называют здесь.
16. Тайпест: я бы написал "тебя в // письме." (т.е. перенести предлог "в" на предыдущую строчку)
буцдет висячий предлог. Смотрится ещё хуже. Можно попытаться вместить в одну строчку, но тогда начинает немного слипаться. Оставлю как есть, ладно?
17 (141). Мне кажется, или слово "чуть" меньше по размеру, чем последующие слова?
проверил — одинаковые.
17. "Служба доставки регулярно доставляет туда посылки."
написал «Служба доставки регулярно отвозит туда посылки» чтобы не было «доставка доставляет».
20 (144). Лучше поставить точку после "в три татами" и т.д.
Сделал маленькое примечание. Вполне понятно. Может его горизонтально разместить? Внизу есть место, или над кадром.
Со всем остальны согласен — переделал. https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol4 … 7_pre2.zip
P.S. Ёлки-палки. У меня диван на три татами. И он небольшой!
Всё, вроде бы, нормально, но примечания, всё-таки, вынеси на отдельный скан. Мы уже давно так делаем. Нет смысла что-то менять.
А что, если оставить небольшие комментарии прямо в тексте, чтобы не нужно было листать в конец, а потом обратно. И ещё вставить подробный лист в конец, как мы обычно делаем. Например такой:
Слишком избыточно, да и зачем? Какой смысл менять работающую систему? Никто же до сих пор не жаловался. Плюс, у нас не настолько огромные главы с кучей текста, что можно забыть что где было уже к середине.
16. Тайпест: я бы написал "тебя в // письме." (т.е. перенести предлог "в" на предыдущую строчку)
буцдет висячий предлог. Смотрится ещё хуже. Можно попытаться вместить в одну строчку, но тогда начинает немного слипаться. Оставлю как есть, ладно?
Хорошо.
17. "Служба доставки регулярно доставляет туда посылки."
написал «Служба доставки регулярно отвозит туда посылки» чтобы не было «доставка доставляет».
Да, так гораздо лучше.
20 (144). Лучше поставить точку после "в три татами" и т.д.
Сделал маленькое примечание. Вполне понятно. Может его горизонтально разместить? Внизу есть место, или над кадром.
Согласен. Только тогда лучше добавить звёздочку (*астериск? *) к "татами" и в начале комментария.
А что, если оставить небольшие комментарии прямо в тексте, чтобы не нужно было листать в конец, а потом обратно.
Согласен, маленькие комментарии можно так вставлять. Мы вроде так раньше делали.
И ещё вставить подробный лист в конец, как мы обычно делаем. Например такой:
Отличный лист!
Страницы Назад 1 … 35 36 37 38 39 … 52 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Форум «Кафе Альфа» → Каб Исаки → Kabu no isaki
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc