661

Re: Kabu no isaki

Спасибо. Постараюсь на днях выложить очередной «предвариант». :)

662

Re: Kabu no isaki

mad_le_zisell ты скрипы новых гл делал?

663

Re: Kabu no isaki

Ох, ещё для шестой страницы звуки забыли. Пока там просто ничего нет. Добавлю как подскажете :)

Превьюшка: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol4 … 1_pre1.zip

Пока работаю над 11 котонбой

664 (2015-11-10 20:10:57 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Kabu no isaki

Пока что нет. А что, уже надо начинать? Альзо, меня всё устраивает.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

665

Re: Kabu no isaki

mad_le_zisell пишет:

Пока что нет. А что, уже надо начинать?

осталась только одна глава, и босу нечего будет предложить

666

Re: Kabu no isaki

Ну, значит, начнём помаленьку.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

667 (2015-11-17 21:36:28 отредактировано Sage)

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

Ох, ещё для шестой страницы звуки забыли. Пока там просто ничего нет. Добавлю как подскажете :)

Звуки на 6й странице:
ぐりぐり(гуригури) -Круть-верть или Круть-круть
ぎうぎう(гиугиу) -Звук прижимания к чему-либо. Сложно подобрать что-то из русского языка. Таблица звуков советует "Жамк, тиск, хрусть" (для варианта Гю). Я бы выбрал "Тиск" и "хрусть".


Из 20й главы:

Sage пишет:
uni пишет:

Правильно же не «встать»? В том смысле что ему не дают стать на стоянку.

Не могу быть на 100% уверен, но я бы написал "встать". В интернете я не нашел ни подтверждения, ни опровержения такого словосочетания. Но лично мне "режет ухо".

Почитал поподробнее в интернете: похоже, стать всё же является правильным вариантом, хотя и архаичным, почти вышедшим из употребления. Так что я теперь склоняюсь к тому, чтобы всё же написать "стать на стоянку".

668 (2015-11-17 21:59:00 отредактировано Sage)

Re: Kabu no isaki

Посмотрел превью:
7. Попробуй поменять положение текста в "Как думаешь, Исаки встанет рано утром?". Он как-то очень высоко в баллоне.
9. Не будет ли выглядеть лучше, если "безопасно" написать в одной строчке? (Фраза "Тут не безопасно бродить по ночам.")
Еще нужна запятая после "посмотреть" в предложении "Тогда, наверное, стоит встать пораньше, чтобы посмотреть, какие самолёты летят на север".
И между "на" и "север", кажется, много пробелов.
13. В предложении "Ну же, нам сегодня ещё в Готэмбу надо!" не лучше ли будет смотреться, если "ещё" и предлог "в" написать в одной строчке?
14. Мне кажется, нужно тире в "Главное - не забудь залить бак под пробку." И "не" смотрится одиноко на строчке: может можно разбить так?
глав
ное - не
забудь
15. "Конечно" является вводным словом и выделяется запятыми. "И, конечно, даже не думай поворачивать."
Страница с примечаниями:
Ойнари-сан надо указать последним, т.к. комментарии мы располагаем в порядке првого появления слов в тексте. Вертикальная дорога появилась на 16й странице, ойнари-сан - на 20й.

669

Re: Kabu no isaki

Сделал. Превью 2: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol4 … 1_pre2.zip

670

Re: Kabu no isaki

11. "Поутру" пишется слитно.
Всё остальное норм.
(Ну, если только можно улучшить на 9-й странице положение фразы "Как думаешь, Исаки встанет рано утром?" - выглядит не очень)

671

Re: Kabu no isaki

Хорошо, спсибо. Тогда вношу изменения, и выкладываю эту версию.
Ну и к следующей приступаю.

672

Re: Kabu no isaki

Новый скрипт. Пардоньте за тормоза, Фоллаут 4, окаянный, будь он неладен.

Post's attachments

kabu no isaki v04c023[roselia scans].txt 3.35 kb, 3 downloads since 2015-12-08 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

673

Re: Kabu no isaki

ок взяли

674

Re: Kabu no isaki

uni а где обложка к 4 тому в 21гл?

675

Re: Kabu no isaki

Да, фалаут — он такой.
А обложка потерялась. Уже нашёл и добавлю со следующим обновлением.
К 22 прошу звуки. Ну, как всегда :)

676

Re: Kabu no isaki

Звуки к 22-й главе:
28(6). Бу-ру-ру-ру
Пу-ру-ру-ру
30(8). Ба (и ниже) ру-ру
31(9). Ру-ру-ру-ру
34(12). Дзан
35(13). Ту-дук, ту-дук (как я понимаю, это сердцебиение)
Ба-ба-ба-ба-ба
37(15). Бу-ун.
38(16). Го-он. // Ба-ба-ба
Бу-ун
39(17). Фу-ух
Бу-ру-ру-ру
42(20). Ба-ру-ру-ру
Бу-ру-ру-ру-ру

677

Re: Kabu no isaki

Спасибо. Вот превьюшка: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol4 … 2_pre1.zip
На 14 странице — выбираем фразу. «На себя» или «забирай выше».
Ну и вообще, придираемся. Мне самому кое-что не нравится )

678

Re: Kabu no isaki

uni

что это за обложку ты в 21гл вставил, разве это она, а где сама обложка тома, как у анлейта?

679

Re: Kabu no isaki

Вот балда. Обложку вставил, суперобложку забыл.
Следующей партией исправлю ) Снова

680 (2016-03-05 20:40:14 отредактировано Sage)

Re: Kabu no isaki

Черт знает, почему вычитывание текста занимает столько времени у меня, но вот на эти замечания ушло почти 3 часа. Почему? Загадка. Вероятно, долго думал, как лучше перевести.

01. Увеличь длину линии под словом "Ямакита", чтобы она все слово умемстилось на эту полку.
02. "В прошлом, тут стоял гигантский аэропорт". Запятая после "в прошлом" не нужна.
"Сейчас, это просто очень неплохой аэродром…". После "сейчас" запятая тоже не нужна.
И мне кажется, здесь неточность перевода. "просто очень неплохой аэропорт" - звучит довольно пренебрежительно, посредственно. Сравните с английским вариантом "it's a really pleasant airfield to stop by at" - "Это очень приятное место для остановки". Т.е., конечно, это уже не тот большой аэропорт, но и не "просто" аэропорт. Когда я залез в равки, чтобы проверить пробемные места на других страницах, и вернулся к началу, оказалось, что английский перевод потерял еще одну деталь: автор называет это "локальным, местечковым" аэропортом, который "вызывает очень приятные чувства". Я бы перевёл так: "А сейчас это очень уютный местный аэропорт для коротких остановок."
03. "Ну, не так, чтобы сильно…". Я бы заменил на "не то, чтобы часто". Судя по японскому тексту, у неё нет никакого акцента, так что нет причин делать её речь такой странной.
04. "Нет необходимости останавливаться в Хаконэ". Ошибка, должно быть "по пути в Хаконэ".
"Единстенные, кто здесь появляется…". Правильно "появляЮтся".
И про старые дороги: "со страстью к старым дорогам" звучит, как будто люди букально обожают старые дороги и отыскивают их, как трейнспоттеры отыскивают поезда. В оригинале использовано слово "mania", что словарь переводит как "энтузиасты". Я бы всё-таки не стал это переводить буквально, чтобы не ошибиться, и осторожно перевёл бы так: "Единственные, кто тут появляются, это любители старых дорог и те, у кого особые причины выбрать этот маршрут."
Вместо "Продолжай в том же духе" (что тоже близко по смыслу, но плохо звучит здесь по-русски) она говорит типичное в рабочей среде, но непереводимое в данном контексте "gokurou-san" (буквально, "я ценю ваши усилия"). В данном контексте в России скорее всего сказали бы "Хорошая работа!". Но без интонации читатель может спутать это с оценкой его должности: "Хорошая у тебя работа", так что я бы поменял на "Успехов!". Т.о. предложение примет вид: "Что ж, тогда желаю успехов!"
05. "Меньше знаешь, лучше летишь…". Посмотрел японский текст, и там немного по-другому: "Это такая дорога, на которую лучше попасть ничего не зная." И она не говорит ему "Ты справишься!".
06. Вместо "Легкого ветра." я бы написал "Счастливого пути!". "Легкого ветра." звучит искусственно, люди так обычно не говорят. Возможно, идея была в том, чтобы таким образом передать особенности её речи, но в японском тексте она говорит без какого либо акцента (по крайней мере здесь), так что не вижу смысла вносить что-то своё.
10. "Mountain stream" - это "горная река". "…летели вдоль горной реки…"
Тут английский перевод, на мой взгляд, ошибочен. Там не "через горы", а "в этих горах, среди этих гор". Подлежащее там "самолетный маршрут", которое в переводе оказалось пропущено. И в долину их не привело, а они летели "вдоль долины" (по смыслу и по иллюстрации это ущелье или лощина, но буквально по тексту это всё же долина). Я бы перевёл так: "Маршрут в долине среди гор… // …мало-помалу превратился в полёт в ущелье вдоль горной реки." ("сузилось, превратилось" - завершенная фора глагола, вместо "сужалось")
12. Мне не очень нравится словосочетание "впишемся в дорогу". Есть "вписаться в поворот", а вот это как-то режет слух. Лучше подойдёт "пройти, пролезть". Или, если подойти с другой стороны, я бы перевёл так: "Не слишком ли тут узко?"
"Это единственный путь". В японском тексте есть еще предположение, слабая уверенность "hazu": "вроде бы", "наверное". Я бы перевел как "Другой дороги у нас нет, вроде бы…"
В японском тексте вместо "Я вижу" просто "Да". По-моему, в русском это будет звучать лучше, чем "Я вижу": "Да… но всё же…" И запятая после "но" не нужна.
13. uni, пожалуйста, используй переносы слов или размести слова между строчками получше. Слово "прикончило" в "Это дерево нас чуть не прикончило" вырывается куда-то вправо. А "на" в "Мы и так уже летим на минимальной скорости…" одиноко стоит на своей строчке. Визуально это смотрится плохо. Не сочти за вредность, но тут что-то в глаза бросилось.
14. В японском вместо "зацепить края" используется "врезаться". Так что я бы написал: "Сейчас врежемся!"
17. Запятая после "Чётко помню, что моё сердце…". И я бы написал "как моё сердце". На своё вкус я бы написал так: "Вспомнила, как моё сердце так же колотилось."
18. Запятая после "кажется" в "Кажется, мы чудом проскользнули!"
19. Вместо "Прямо туда?" там "Вот оно!". Думаю, это говорит Саёри, потому что грамматически это не вопрос, а утверждение, так что вряд ли это Кадзика.
20. Думаю, будет лучше звучать (и выглядеть в баллоне) вот так "Ну, выглядит не так уж и страшно…"