Re: Котоноба-Драйв — перевод
И всё-таки надо решиться по 9 главе. Думаю не будем мешать автору и позволим читателям поломать голову :)
Да, давай оставим как есть. И да, хорошая идея в предыдущем сообщении - подписать в комментариях что-то вроде "Мы тоже ничего не поняли."
Может такой вариант: «В сегодняшнем меню: посмотреть на небо»?
Я бы тогда сократил первую часть до "Сегодня в меню:". А по-поводу последней части, не будет ли лучше написать глагол в несовершенном виде - "смотреть на небо"? Тогда это будет длительное действие. Мне кажется это больше подходит к медитативной атмосфере манги, чем короткое "посмотреть на небо".
"Сегодня в меню: смотреть на небо."
Уголок автора:
"Для встречи с друзьями с острова Кюсю мы выбрали место на полпути - город Осаку. Я впервые увидел вблизи море у Осаки. Почти два часа я глядел на запад. Море простого ненавязчивого города."
Прилагательное в последнем предложении довольно сложно для перевода на русский. Это целая концепция чего-то простого, сдержанного, ненавязчивого. Может, у кого-нибудь будут другие варианты?
https://en.wikipedia.org/wiki/Shibui
https://ru.wikipedia.org/wiki/Сибуй