Re: Котоноба-Драйв — перевод
Выложил седьмую
Путевые заметки о поездке в Иокогаму за покупками, Хитоси Асинано и другое
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум «Кафе Альфа» → Котоноба Драйв → Котоноба-Драйв — перевод
Страницы Назад 1 … 5 6 7 8 9 … 20 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Скрипт 10.
Скрипт 11
Скрипт 12.
Босс, сделай, чтобы можно было больше одного файла прикреплять.
и поправте сылку на 7гл, а то там не качается
Я ему уже в скайп отписался. А пока что вот ссылка: https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … _v01_ch07_[cafealpha].zip
На 9 главу нужен уголок автора ;)
На 06 (716) странице, нет ли ошибки в английском переводе количества лет? Может не 100 а 1000?
В остальном, вот превьюшка:
https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 9_pre1.zip
Ну посмотрите, что-ли кто-нибудь :)
А то приболел, пока не подхожу к компу почти, а так стимул будет )
Я смотрел. Меня устраивает. Ждём Сейджа. Как всегда.
Котоноба 9
02. "Надо было подождать, пока байк починят". Запятая перед "пока".
03. Давайте заменим "Длинная, кажущаяся бесконечной, дорога, <…>" на "Бесконечно длинная дорога не беспокоила меня по пути сюда…"
Уголок автора:
山形の羽黒山に行きまあした
観光客とは別の道を進む山伏たちの100人ほどの行列が…
観光バスからながめる気楽な目と雨にぬれて汚れた山伏たちの鋭い目。
さすがにカメラは向けられませんでした。
Я отправился на гору Хагуро в префектуре Ямагата.Там была процессия из приблизительно 100 ямабуси, следовавших огражденной от туристов дорогой… Беззаботные глаза туристов, глазеющих из автобуса, и сосредоточенные глаза ямабуси, испачкавшихся и промокших под дождём. Естественно, у меня рука не поднялась их сфотографировать. (букв. "я не смог направить на них фотокамеру")
04. Кажется, предложение, разделенное по двум баллонам, надо разделять через многоточие. У нас уже есть многоточие после "Посреди листвы…", и надо добавить многоточие перед "…кроется что-то, похожее на дорогу…". И после "дорогу" я бы убрал многоточие, а то их слишком много. Но это "на вкус и цвет".
05. "Дырявый камень" вместо "дырчатый".
Лучше "Значит, вот я где…" вместо "дошла до сюда…".
Я бы поставил вопросительный знак в конце "А если я на него залезу!" вместо восклицательного. Без него это вопросительное по интонации предложение смотрится как-то странно.
05. "Давным-давно тут было море, и эти дыры <…>" Запятая после слова "море", т.к. сложносочиненное предложение с союзом "и" (две пары подлежащих со сказуемым): море было, моллюски проделали. И точка в конце предложения.
Про ошибку в английском - были бы равки, посмотрел бы. Я снова попытался их найти, но тщетно. Возможно, имеется в виду, что при последнем землетрясении на поверхность показалась именно часть, изъеденная моллюсками, а не весь камень. Хотя всё равно - камень находится на середине горы, а, следуя логике автора, это всего лишь 2 метра (одно землетрясение) над уровнем моря…
Я бы немного переписал предложения с учетом идей выше:
"Давным-давно тут было море, и моллюски проделали эти дыры. 100 лет назад крупное землетрясение превратило этот участок в сушу. В этих краях крупные землетрясения случаются каждые 200 лет. И каждый раз земля поднимается на 2 метра. Так постепенно вырос этот камень."
13. "C этого места, куда я забралась, я могу видеть тот же пейзаж, что когда-то видел утёс."
15. "Я мгновенно вспомнила, какие огурцы тяжёлые." Запятая обязательна. И я бы написал "мгновенно" вместо "резко вспомнила".
Нашел raw:
http://mangazip.jprokishi.net/archives/43653.html
Там всё равно 100 лет. Завтра буду вчитываться, разбираться.
В таком случае внеси в комментарии от переводчика следующее:
"Ямабуси (яп. 山伏, реже 山臥 , букв. «скрывающийся в горах»: 山 — гора, 伏 — скрываться) — горные отшельники в Древней Японии, в основном представители буддийских школ сингон и тэндай, сформировавших свободное сообщество и изначально слабо связанных с буддийскими святилищами и монастырями."
Прочитал на японском, но проблему с сотней лет это не решило. На японском всё точно так же (почти слово в слово с английским).
Моллюски проделали дыры.
100 лет назад из-за землетрясения это стало сушей.
Землетрясения случаются приблизительно раз в 200 лет.
Каждый раз поверхность поднимается на 2 метра.
Я могу только предположить, что этот дырявый камень находится ниже 2 метров над уровнем моря. Только так всё хоть как-то увязывается.
Мне придумалось ещё одно объяснение про дырявый камень.
Камень который она видит вначале и тот, на который взбирается это разные камни. Первый действительно появился 100 лет назад из моря, а большому много тысяч лет. Может так.
Тем более, что камень на который взбирается Суу сильно больше двух метров. Так что не думаю, что он мог появится за одно «двухметровое» землетрясение, даже если это всё находится ниже уровня моря.
Хотя сто лет назад это был прибрежный утёс.
Я запутался, короче >__<
Может перевести как есть, и в комментариях указать что мы сами ничего не поняли и какие-то варианты ;)
По 10 главе тоже есть вопросы:
На обложке: our menu recommendation lies beyoud the sky. Может с японского будет проще перевести?
Как всегда уголок автора.
звуки на 5, 15. Думаю др-др и там и там )
И сразу превью десятой: https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 0_pre1.zip
03 - Третий фрейм. Заменить "четы" на "черты"
14 - Заменить на "пока время их не источило".
По 10 главе тоже есть вопросы:
На обложке: our menu recommendation lies beyoud the sky. Может с японского будет проще перевести?
Как и с камнями, тут опять почти дословно то же самое, что и в английском варианте. Однако можно трактовать немного по-другому одну из частиц в предложении, и получится, что рекомендация не за пределами неба, а в направлении неба, т.е. в небе. Что-нибудь вроде:
"Рекомендованное блюдо: взглянуть на небо."
И "меню" написано катаканой, так что может означать и, например, программу. (напр. культурную программу, программу посещения). Варианты:
"Рекомендуем посмотреть на небо."
"Взгляните на небо." //совсем просто и немного неточно, но читается гораздо легче
Мне пока фантазии не хватает придумать что-нибудь получше.
звуки на 5, 15. Думаю др-др и там и там )
На 5й подходит, а вот на 15-й там что-то вроде "Врум". Буквально написано "Бу-ру-н". Какой-то звук двигателя.
Уголок автора попозже переведу.
Мне нравится вариант с блюдом.
Всё принято и поправлено.
Жду тогда уголок автора.
И всё-таки надо решиться по 9 главе. Думаю не будем мешать автору и позволим читателям поломать голову :)
«Рекомендованное блюдо: взглянуть на небо.»
Может такой вариант: «В сегодняшнем меню: посмотреть на небо»?
Страницы Назад 1 … 5 6 7 8 9 … 20 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Форум «Кафе Альфа» → Котоноба Драйв → Котоноба-Драйв — перевод
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc