101

Re: Котоноба-Драйв — перевод

А не лучше ли поместить русскоязычное название под японским? Вместе с именем автора.

В равках английский текст как раз вверху находится и мне показалось лучше смотрится если это место занято. И под японским названием и так мест мало за счёт «Сбавив скорость...». Попробовал подвигать по всякому по прежнему вариант с надписью наверху больше нравится. Что скажешь: https://forum.cafealpha.ru/t/01.png

На этой странице, а также на 495 (5), 503 (13), 509 (19) и 510 (20) было бы классно убрать японское название Котоноба-драйв и вписать русское, как на титульной странице.

Опять же, не уверен в результате: https://forum.cafealpha.ru/t/03.png

Может что-нибудь вроде "подруга", "дружок"?

Согласен. Оба варианта звучат, выбрал первый.

Поедет ли Суу-тян в следующий раз на мотоцикле как обычно?


Запятую перед «как обычно» не надо?

По остальному согласен, уже внёс изменения, следующую предверсию выложу как согласуем то что выше.

102

Re: Котоноба-Драйв — перевод

А мне результат на третьей странице нравится.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

103

Re: Котоноба-Драйв — перевод

uni пишет:

В равках английский текст как раз вверху находится и мне показалось лучше смотрится если это место занято. И под японским названием и так мест мало за счёт «Сбавив скорость...». Попробовал подвигать по всякому по прежнему вариант с надписью наверху больше нравится. Что скажешь: https://forum.cafealpha.ru/t/01.png

Может поместить над номером главы? Просто название вдали от японского выглядит чем-то совсем отдельным.

uni пишет:

Опять же, не уверен в результате: https://forum.cafealpha.ru/t/03.png

Мне нравится так.

uni пишет:

Запятую перед «как обычно» не надо?

Да, надо бы.

104

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Очередные превьюшки.
Подвинул название на титульной странице. Там же добавил фразу «Асинано Хитоси представляет „Котоноба-драйв“»
Перевёл названия Котоноба-драйв на страницах.
Запятую добавил. Ну и всё что писал предыдущим постом.

Извиняюсь что так долго всё. Просто дома ремонт затеял, а ещё и работа. В итоге сил на хоть какое-то напряжение мозгов не остаётся.

Постараюсь выделить время ещё среди недели.
https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 5_pre3.zip
https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 6_pre3.zip

105

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Меня всё устраивает.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

106

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Вроде всё норм. Можно выпускать.

107

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Выложил.

Если кто доставит равки 8+ глав, будет просто здорово!

Хотя пока так получается что у анлейта качество лучше чем у равок.

108 (2014-11-30 12:39:49 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Может они на своих сканах лепят?
Вот скрипт седьмой главы. Альзо Асинано свалил в отпукс до ноября и десятая глава должна выйти двадцать пятого декабря. Но нас это, я так понимаю, не касается?

Post's attachments

kotonoba drive c.07 [roseliascans].txt 2.76 kb, 1 downloads since 2014-11-30 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

109

Re: Котоноба-Драйв — перевод

А также восьмая глава.

Post's attachments

kotonoba drive c.08 [roseliascans].txt 2.1 kb, 2 downloads since 2014-11-30 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

110

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Так, я более менее разобрался со своими делами, обратно собрал компьютер и начну потихоньку приступать к работе.

Всем привет!

111

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Первое превью седьмой главы. Пожато джипегом для объёма.
Из особенностей — решил поубирать надпись Котоноба Драйв с верха почти всех страниц. В журнале она имеет смысл для быстрого поиска, а в чтении с экрана конкретной манги — только отвлекает. Вот только на заключительной странице не уверен, оставить, или нет. Вроде внизу один раз уже написано.
Свежим взглядом не смотрел, так что может где-то текст криво, но всё-равно тыкайте. Я отвык.

https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 7_pre1.zip

P.S. Википедии кажется, что бронзовки водятся не только в японии, может текст немного поправим? Или это не те? https://ru.wikipedia.org/wiki/Золотистая_бронзовка
P.P.S. И кофе максимум не находится как-то хотя я думал у них должна быть такая характерная реклама. Хотел ссылку на ролик поставить.

112

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Угуугу, он собрал, а я свой разобрал. Мать у меня приняла ислам. По поводу сканов мне всё нравится, по поводу кофе, вот: https://www.google.com/search?safe=off& … qZR-EhP5cQ

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

113

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Сам вспомнил: нужно уголок автора на 4 странице перевести.

Тем временем чищу восьмую главу.

114

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Превью 8 главы. Так же нужны звуки (2 страница) и уголок автора.
https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 8_pre1.zip

115

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Мне всё нравится.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

116

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Уголок автора:
Спустившись по реке Сумида, я сошел у парка Хамарикю. В чайном домике на поверхности пруда прохладнее, чем в тени деревьев или у реки. Несмотря на то, что стоит Токийское лето, в кондиционере нет нужды благодаря продувающему насквозь ветерку. Даже иностранные посетители сидят не двигаясь.

Про парк можно почитать, например, здесь: http://www.edemvtokyo.ru/japanstory/tok … rikyu.html

Звуки:
Думаю, это "Чирик, чирик". Звуки птиц.

Думаю, надо бы подписать по-русски табличку на входе в тоннель на 3-й и на последней страницах. Правда, не могу понять, что там написано. Может напишем "Тоннель"?

117

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Отлично, спасибо Sage. Получается восьмую главу сделал.

На седьмую главу тоже нужен «уголок».

Покажу тогда сразу обе.

118

Re: Котоноба-Драйв — перевод

https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 7_pre2.zip

Вторая превьюшка седьмой главы

119

Re: Котоноба-Драйв — перевод

https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 8_pre2.zip

Вторая превьюшка восьмой главы

120 (2015-06-09 00:07:33 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Мне всё нравится. ИМХО можно заливать. Скоро выдам новые скрипты.
Девятая глава.

Post's attachments

kotonoba drive c.09.txt 2.25 kb, 2 downloads since 2015-06-09 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//