Re: Котоноба-Драйв — перевод
А не лучше ли поместить русскоязычное название под японским? Вместе с именем автора.
В равках английский текст как раз вверху находится и мне показалось лучше смотрится если это место занято. И под японским названием и так мест мало за счёт «Сбавив скорость...». Попробовал подвигать по всякому по прежнему вариант с надписью наверху больше нравится. Что скажешь: https://forum.cafealpha.ru/t/01.png
На этой странице, а также на 495 (5), 503 (13), 509 (19) и 510 (20) было бы классно убрать японское название Котоноба-драйв и вписать русское, как на титульной странице.
Опять же, не уверен в результате: https://forum.cafealpha.ru/t/03.png
Может что-нибудь вроде "подруга", "дружок"?
Согласен. Оба варианта звучат, выбрал первый.
Поедет ли Суу-тян в следующий раз на мотоцикле как обычно?
Запятую перед «как обычно» не надо?
По остальному согласен, уже внёс изменения, следующую предверсию выложу как согласуем то что выше.