41

Re: Котоноба-Драйв — перевод

в 2гл на 3стр в 2 фрейме наклоный, в облаке, это так надо или ошибка, вроде это обычный разговор, а не мысли чьи то

42

Re: Котоноба-Драйв — перевод

В английском наклонно, видимо она повысила голос сквозь шум мотора.

Там ещё жирным выделено, но я это не стал делать.


Но, хорошо что сказал, лучше пересмотреть, чем упустить что-то. Спасибо ^__^

43

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Как всегда — нужна помощь по звукам в третьей главе :)

Ну и настроения автора.

44

Re: Котоноба-Драйв — перевод

3. Уголок автора: "Поздняя ночь, огни машин и шум двигателей неспешно перемещаются по городу. Сервисные поезда линии Синкансен похожи на "стонущие тела", загадочно освещающие темный безлюдный город, как будто совершающие бессмысленный и странный ритуал. Это немного жутко."

Звуки:
4. Пе-пе-пе
5. То-то-то
6. Ба-и-и-и
7. То-то-то
8. Бо-бо-бо
9. Правый нижний фрейм: гаса-гаса (шурх-шурх, шуршание травы). Левый нижний и центральный: ха-ха (одышка)
11. Готон (бум, звук падающей банки)
12. Касю (кчик, звук открываемой банки)
14. Бику ("Ой", удивление, шок)
16. Бася (плесь, плеск жидкости)
      А-а-а
17. Дзо (ох)
18. Ба-ба-ба
Все звуки скутера я бы оставил как есть. Остальные можно "русифицировать".

45

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Дошли руки.
На 6 странице не очень понятно, как там Баи-и-и-и расположены. Можешь пояснить?
И на 8 у меня вообще звуков нет, ты что-то перепутал может?

Остальные добавил. Скоро покажу

46 (2014-05-20 23:42:02 отредактировано Sage)

Re: Котоноба-Драйв — перевод

uni пишет:

На 6 странице не очень понятно, как там Баи-и-и-и расположены. Можешь пояснить?

6-я страница
Я не совсем понимаю вопрос "как расположены". Один звук "Ба", затем несколько звуков "и"
И "то-то-то" на фрейме ниже.

uni пишет:

И на 8 у меня вообще звуков нет, ты что-то перепутал может?

Да, я перепутал. Бо-бо-бо на 7-й странице.
Должно быть так:
6. Ба-и-и-и
    То-то-то
7. Бо-бо-бо

47

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Первая версия третьей главы. Посмотрие что не так.
https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 3_pre1.zip

48 (2014-05-25 23:42:47 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Мне всё нравится. Завтра, наверное, выдам новый скрипт. Тут на работе некоторые проблемы. И да, не забудь добавить комментарии в главу.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

49

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Скрипт четвёртой главы. Походу Асинано ударился в мистику.

Post's attachments

kotonoba drive c.04 [roseliascans].txt 2.91 kb, 4 downloads since 2014-05-26 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

50

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Скрипт пятой главы. Попугаиха - няшка... Асинано точно ударился в мистику...

Post's attachments

kotonoba drive c.05 [roseliascans].txt 2.17 kb, 2 downloads since 2014-05-27 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

51

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Тогда жду отмашку от Sage и выкладываю. Пока начну следующие делать

52

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Поправь немного тайпсет.
Больше всего бросается в глаза "Может попробовать?" на 725 стр., "Кажется, это кофе." (кстати, после "кажется" нужна запятая) на 726й, "Что в феодальные времена..." на 733йю
Давай заменим "стонущие тела" на "стонущие существа" на 3й странице? Это менее буквально, но вроде более понятно.

На работе у меня лютый ад, и когда будет новая глава Каба я и сам не знаю( Постоянно вспоминаю, что надо сделать, но всё некогда.

53

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Sage пишет:

На работе у меня лютый ад, и когда будет новая глава Каба я и сам не знаю( Постоянно вспоминаю, что надо сделать, но всё некогда.

так может пусть Юни и каба заделает?

54

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Какие-то неполадки с интернетом — не могу загрузить обновления.
Как починится — покажу сразу две главы.

Пока стандартный вопрос к Sage по переводу звуков и «дневника автора». Можно сразу для 4 и 5 глав :)

55

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Новое превью третьей главы https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 3_pre2.zip
И четвёртой: https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 4_pre1.zip В этом буду менять звуки, и их шрифт. И тайпсет диалогов тоже. Так что выложил скорее для отчёта :)

56

Re: Котоноба-Драйв — перевод

проверь сканы 4гл на грязь, а то есть места где это заметно

57

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Плюс, нет бонусной страницы с артом по "моей богине" в четвёртом томе.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

58

Re: Котоноба-Драйв — перевод

В 3 главе не 9 странице «чтобы это могло быть», что бы не раздельно ли?

59

Re: Котоноба-Драйв — перевод

У кого-нибудь есть RAW котонобы?
По 3 главе:

uni пишет:

В 3 главе не 9 странице «чтобы это могло быть», что бы не раздельно ли?

Должно быть раздельно.

Опять я натолкнулся на слово "макаронная", и мне оно режет слух. Поискал в интернете: если слово лапшичная существует в качестве существительного, то слово макаронная существует только в качестве прилагательного, как "макаронная запеканка". Так что мне кажется, что писать Макаронная "Лампа" является речевой ошибкой.
Компромиссный вариант - написать "Лапша и паста 'Лампа'". Да и не нам судить, как называется их заведение по тому, что они там готовят. Может это будет умышленная ошибка, чтобы потом обыграть ее в следующих главах.

716. Правильное название соуса "болоньезе". "Болоньез" - это порода собак. К тому же в конце манги есть страница, где мы сами же и пишем "Соус Болоньезе".
"Приходится всё самому готовить". Я бы поставил акцент на том, что он готовит один: "У меня на другие варианты рук не хватает. Я ведь сам всё готовлю."
717. Кажется, правильно "болоньезы".
725. Можешь поправить тайпсет фразы "Может, попробовать?" на два фрагмента и поместить их в два баллона? А то как-то странно выглядит.
732. "Я не могу вспомнить как добралась до своего мотоцикла". Пропущена запятая после "вспомнить".

60 (2014-06-29 13:47:31 отредактировано Sage)

Re: Котоноба-Драйв — перевод

4-я глава.
640. "Ну и чё ты тут снимаешь?". Перенеси "ты" на вторую строчку? Мне кажется, так будет лучше выглядеть.
641. "Разве сейчас не твоя смена?". Я бы написал "Ты разве не на работе?".
"Наверное вы правы." Запятая после слова "наверное".
642. uni, а не пробовал сделать "Мммм" большими буквами, как у Асинано? Будет лучше или хуже? Мне нравится, что у него звук присутствует как слева, так и справа от Суу-тян. Это добавляет какой-то глубины, что ли.
И на наземной вывеске я бы закрасил всё остальное на японском, что не было переведено.
Хотя в конце главы на 657 странице написано, что там должно быть на вывеске. Может надо вставить?
643. "На самом деле, я не одержима старыми дорогами...". Я бы написал "Не то чтобы я одержима старыми дорогами. Просто они мне вроде как нравятся."
644. "Я давным-давно ездила..." Мне почему-то хочется поменть местами "я" и "давным-давно": "Давным-жавно я ездила...".
"В конце всех старых дорог...". Я вспомнил, что, кажется, при таких разрывах предложения следует ставить многоточие в месте разрыва. Кажется, это было прописано на аниманге или в памятке к шрифту AnimeAce. Кто-нибуь может проверить?
645. uni, вставишь название ресторана на верхнем фрейме? А то там пустая вывеска.
647. "Придется опять ройти мимо...". Слово "пройти" написано с ошибкой.
649. "Мне это даже на пользу". Мне кажется, что английский вариант "A good experience." можно переводить буквально "новый опыт", как новые впечатления в приключении. Чем больше попробуешь, тем больше разного опыта приобретешь. Иначе, как мне кажется, непонятно, почему для Суу это "на пользу".
650. По поводу буклета в руках Суу. В шапке должно быть "Комплексные обеды" или даже "готовые наборы", т.к. "комплексный обед" - явление, как мне кажется, исключительно западное.
Я бы убрал плючы между блюдами, т.к. они как-будто означают, что всё это один большой набор, хотя на самом деле это отдельные наборы.
После "набор по выбору повара" нужно поставить двоеточие, так же, как и в предыдущем "делюкс-наборе".
653. Если мы говорим "пронёсся", тогда и далее надо писать в мужском роде "скоро вернётся" и "ещё не вернулся".
657. Баллон с "А!" внизу странице специально сделан полупрозрачным? В принципе, можно этого и не делать, т.к. на фрейме справа видно название "Гёсоку"... Я бы наверное сделал непрозрачным, но это непринципиально. Тебе решать, uni.
658. "утсраивает беспорядок". Что там за беспорядок в следующей главе? Кажется, что-то не так перевели.

В этот раз в уголке автора ничего нет. У кого-нибудь есть RAW, чтобы проверить?
Звуки в порядке. Потом еще раз проверю, ничего ли мы не пропустили.