Re: Котоноба-Драйв — перевод
Давайте не будем переводить название.
Путевые заметки о поездке в Иокогаму за покупками, Хитоси Асинано и другое
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум «Кафе Альфа» → Котоноба Драйв → Котоноба-Драйв — перевод
Давайте не будем переводить название.
А давайте. Всё равно все наши предположения это тупо гадания на кофейной гуще. В крайнем случае можно дать сноску.
Значит, пусть пока будет Котоноба-Драйв, и в конце первой главы напишем, что специально не перевели?
И ещё вопросы:
Надпись на вывеске на 2-й странице
На 16 сверху?
На 17 странице что-нибудь интересное по краям написано?
Надпись вверху последнй страницы (похоже анонс следующей главы), я туда поставил надпись конец 1 главы
upd: почистил вторую главу, жду текст для вставки, или могу начать переводить сам.
Я сам завтра возьмусь.
Вот вам скрипт новой главы.
К предыдущим вопросам по первой главе вопросы по второй:
Там на краях страниц есть что интересное? Может просто зачистить всё?
Что за звуки издаёт дед на 14, 15 страницах? Ну и коты в начале?
На четырнадцатой странице он вообще ничего не издаёт. На тринадцатой и пятнадцатой протяжный звук "Гу". Что согласно таблице от Эруиалата означает нечто вроде:
Гу - Gu - ぐ - グ - Grip, beh, shnz, tug - Хрусть, ннн, гр, гх, - Бурчание в животе, (скрип,) напряжение.
Надпись на вывеске на 2-й странице
На 16 сверху?
На 17 странице что-нибудь интересное по краям написано?
Надпись вверху последнй страницы (похоже анонс следующей главы), я туда поставил надпись конец 1 главыК предыдущим вопросам по первой главе вопросы по второй:
Там на краях страниц есть что интересное? Может просто зачистить всё?
Что за звуки издаёт дед на 14, 15 страницах? Ну и коты в начале?
Я постараюсь сегодня-завтра посмотреть перевести. Совсем нет времени.
>Надпись на вывеске на 2-й странице
Лапшичная "Лампа"
>На 16 сверху?
"It's amazing AFTERNOON" (название журнала)
>На 17 странице что-нибудь интересное по краям написано?
Надпись вверху последней страницы (похоже анонс следующей главы), я туда поставил надпись конец 1 главы
Вверху: "Котоноба Драйв", затем "Первая глава новой серии"
Внизу слева: "Настроение автора" (буквально "текущее состояние автора", но полагаю, что это нечто вроде статуса в интернете с настроением) а затем "Асинано Хитоси"
Самый низ: "Простите, что не писал некоторое время! В январе этого года я ездил в город Атами. Хотя это и близко к моему родному дому, но я впервые там остановился. Определённо, ландшафт напоминает Монако, только с онсэнами."
>К предыдущим вопросам по первой главе вопросы по второй:
>Там на краях страниц есть что интересное? Может просто зачистить всё?
1. Слева" Асинано Хитоси"
Внизу "Невероятно популярная, благодаря своему спокойному темпу, 2-я глава новой серии!"
Ниже "В продаже переиздание «Путевых заметок о поездке в Иокогаму за покупками» в 10 томах и «Каб Исаки» в 6 томах."
3. Вверху "Котоноба драйв, 2-я глава новой серии"
Слева "Настроение автора: Асинано Хитоси"
Слева ниже: "Когда я проголодаюсь посреди ночи, я еду на машине до конца улицы в кафе, где готовят гюдон. Других клиентов нет, и я почти один, абсолютно один. Превосходное время и место, не говоря уже о потрясающей тишине."
4. Не могу точно понять, что-то вроде "Вручающий одну за другой ежеквартальную премию за талант, журнал AFTERNOON" (у журнала и вправду есть своя премия, которую они вручают ежегодно с 1986 года."Путевые заметки о поездке в Иокогаму за покупками" вышедшие в июне 1994 в качестве законченной короткой работы [oneshot], получили эту премию за этот квартал)
6. Вверху: "В продаже с 25 числа каждого месяца AFTERNOON"
Справа "Ежемесячный AFTERNOON: наконец-то вышло цифровое издание!" Ниже про то, что оно идентично печатному и его можно купить в Amazon Kindle и цифровых других магазинах.
7. Слева реклама Каба Исаки с почти что цитатой с обложки первого тома: "Мир, где поверхность Земли стала в 10 раз больше. Юноша Исаки и сегодня вот-вот вылетит на Кабе."
20. Вверху "Следующая глава поступит в продажу 25 марта (вторник). Приятного чтения!"
На мой взгляд все текстовые вставки по краям, кроме 3-й страницы, можно стереть. Потому что в основном бесполезная для читателя реклама.
>Что за звуки издаёт дед на 14, 15 страницах?
"Гу". Я бы перевёл как "Ммм".
>Ну и коты в начале?
"Бу". Я думаю, это что-то вроде "Хр-р". Загляните в таблицу Эруиалата, у меня нет возможности.
Первая и вторая глава, жду замечаний.
Kotonoba_Drive_v01_ch01_pre2.zip
Kotonoba_Drive_v01_ch02_pre1.zip
Глава 1: Пофикси "Лампа" на "Фонарь"
Глава 2: Ничего особого не заметил.
Скрипт третьей главы.
>> Глава 1: Пофикси "Лампа" на "Фонарь"
Вы с Sage договоритесь, Лампа или Фонарь ?
На русском, как мне кажется «лапшичная Лампа» лучше звучит, чем «лапшичная Фонарь»
В скрипте третьей главы я перевёл как "Макаронный фонарь". Учитывая, что готовит он в основном спагетти с парой соусов, вариант "лапшичная" немного не подходит. Да и в первой главе я писал "Я возвращаюсь домой с подработки в "Фонаре".
Я за "Лампу, так как "фонарь" лично у меня вызывает ассоциации с уличным фонарем, а здесь, как мне кажется, имеется ввиду керосиновая лампа.
Тогда "Макаронная лампа". И в первой главе надо исправить строчку на "Я возвращаюсь домой с подработки в "Лампе".
Может тогда «Макаронная «Лампа» А то получается лампа из макарон.
В понедельник уже выложу что получится. А то затянули. Начал чистить следующую главу пока.
Мне кажется лапшичной ничто не мешает готовить в том числе и спагетти. В пельменной же всякие вареники и манты продают и от этого она менее пельменной не становится.
Не становится. Но там продаётся всё это вместе. А тут, я так понял, только спагетти.
Выложил.
Надо придумать описание красивое теперь.
"Суу-тян живет спокойной жизнью, проводя всё своё время между работой на полставки в закусочной и бесцельной ездой на своём мотоцикле. Но иногда на её пути встречаются таинственные места и события, захватывающие её целиком и полностью. И никогда они не длятся больше пяти минут..."
Ну или как-то так...
Форум «Кафе Альфа» → Котоноба Драйв → Котоноба-Драйв — перевод
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc