1 (2015-12-06 15:34:03 отредактировано uni)

Тема: Котоноба-Драйв — перевод

Вот, держите скрипт первой главы и сами там решайте кто её фотошопить станет. Зулуса дело маленькое. Зулуса - толмач, а не эдитор.

+ 

01
Немного сбавь скорость и увидишь обширные дневные просторы*
*Пофиксите эту фразу, потому что я ни черта тут не понял.

Котоноба-Драйв
Маршрут 1: Туманная ночь

И хотя я раньше этого не видела, я почему-то помню. Вещи, которые заставляют биться сердце иногда одинаковы.*
*Да-да. И вот тут вот тоже.

Простите за ожидание. Я вернулся после некоторого перерыва.
С возвращением! И началом нового сериала!

Хитоси Асинано представляет: "Котоноба-Драйв"

02
Я ушла!

Хорошо.
Ты сегодня прекрасно поработала.
Вот он, Босс! Мой новый мотоцикл.

03
Старый какой!
На таких ездили когда я под стол пешком ходил!
+Лет так 30 назад...

Да ну?
А мне понравилось как он выглядит... Я купила его в магазине подержанных товаров.

Ага. Ну, наверное, нормально.

Увидимся через пару дней, Суу-тян.
Конечно!

04
Я возвращаюсь домой с подработки в "Фонаре".
Кататься на байке по ночам так здорово.

05
Тёплый ветерок несёт солёный запах моря.
Так приятно мчаться по широкой ленте шоссе когда кругом почти нет машин.*
*Альфа, залогинься.

06
Спасибо! Заходите ещё!

+Чпок

07
Ветер изменился.

08
Низко стелящийся туман растекается с ближайших полей.

09
Вскоре он превращается в настоящее волнующееся море.

10
Ого...

Вау...

15
Неожиданно воздух возвращается в норму.
"Море" превращается в самый обычный густой туман.

16
Всё вернулось в норму.

Всё моё тело пропахло морем.

17
+Др-рын

+Др
+Др
+Др
+Др

18
На самом деле до недавних пор вся окружающая местность была частью моря.
Тут находился довольно глубокий залив.

Море, которое я видела раньше...
Наверное принадлежало тому заливу.

19
С самого моего детства такие видения временами захлёстывают меня.

Но они никогда не длились дольше пяти минут.

20
Сегодня я видела залив.
Но я никому об этом не расскажу.

Я увидела его потому, что сбавила скорость... Какой прекрасный день.

Котоноба-Драйв - Маршрут 1: Конец
В следующий раз: Сердце Суу-тян воспаряет в небо!

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

2

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Постараюсь на выходных приступить. Почистить хотя бы.

3

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Вычистил, примеряю шрифты и вёрстку.

На обложке внизу слева иероглифами что написано? Вокруг пузыря и ниже, жёлтым.

И, кстати, равки не нашлись?

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Внизу белым, судя по-всему, тупо реклама. Потому что там упоминаются "Каб Исаки" и сам журнал "Афтернун". Красным вокруг пузыря "Простите за ожидание", ну и так далее, про новый сериал. Жёлтым "Асинано Хитоси".

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

5

Re: Котоноба-Драйв — перевод

uni пишет:

На обложке внизу слева иероглифами что написано? Вокруг пузыря и ниже, жёлтым.

Вокруг пузыря "Долгожданное спокойное возвращение" (буквально с японского).
Ниже "Асинано Хитоси"
Самый низ "В продаже полное переиздание популярных/любимых произведений журнала Afternoon: «Путевых заметок о поездке в Иокогаму за покупками» в 10 томах и «Каба Исаки» в 6 томах."
Можно и просто «переиздание хитов журнала…»

6

Re: Котоноба-Драйв — перевод

есть уже 2гл в анлейте

7

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Я так понял, Kotonba Drive это английский перевод называния. А как на русском называть будем?

Sage, что скажешь касательно японского названия, как оно переводится на русский?

Re: Котоноба-Драйв — перевод

На японском оно будет как "コトノバドライブ". Я спрашивал у японца расового, он сам пока без понятия, что за хрень эта Котоноба такая. Я предлагаю так и оставить.
Вот разговор по скайпу, если что:

+ 

[23.02.2014 18:06:21] mad_le_zisell: OK. And what does "Kotonoba" means?
[23.02.2014 18:06:32] Pori: hmmm
[23.02.2014 18:06:46] mad_le_zisell: Couldn't find it in my jisho
[23.02.2014 18:07:34] Pori: i have no idea yet
[23.02.2014 18:07:41] mad_le_zisell: Shame
[23.02.2014 18:07:54] mad_le_zisell: And i have to translate first chapter
[23.02.2014 18:08:27] Pori: ことのば....言の葉?...言葉かな?
[23.02.2014 18:09:26 | Изменены 18:09:31] mad_le_zisell: Hmmm. Guess we all have to wait untill Ashinano explains it.
[23.02.2014 18:09:43] Pori: it will be revealed in the story
[23.02.2014 18:09:59 | Изменены 18:10:14] mad_le_zisell: Let's hope it will any time soon.
[23.02.2014 18:10:33] Pori: yea

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

9

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Котонба как раз понятно — имя собственное, скорее всего.

А вот что имеется ввиду под драйв?

Котонбская езда, езда котонобы?
Драйв Котонобы?

А то с Кабом уже оплошали слегка, здесь надо получше перевести.

10

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Первый черновик: тут.

Инетерсует, не перечернил ли я отдельные страницы, перевод.

Чудеса на 19 странице.

Получилось аж 23 МБ!

11

Re: Котоноба-Драйв — перевод

"Драйв" это уж точно не про Асинано.
Мне всё нравится, но Альфу всё-таки убери.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

12

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Альфа это только для переводчиков, остальные пусть сами сходство ищут :)

13

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Альфа там легко опознаётся на фрейме "ветер в харю, а я шпарю".

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

14

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Название и вправду может означать всё, что угодно. Почти час искал в японском интернете какую-нибудь информацию, но тщетно.
Я могу только предположить, ткнув пальцем в небо, что это одновременно нестандартно читаемое 言の葉DRIVE, означающее "слово драйв" и одновременно 言の場, означающее  "позицию слова" (что маловероятно, но может являться отсылкой к его манге Position раз уж первая глава котонобы копирует главу из Position).
Предлагаю никак не переводить это название, а дать объяснение, когда станет понятно. На сайте же можно написать что-то вроде "таинственное непереводимое название, которое автор возможно раскроет позже", чтобы люди не ломали голову.

15

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Вот-вот. Соглашусь. А то будем ломать себе голову.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

16

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Вот еще экзотическая версия: 殊の場drive - поездка в исключительное/особое место.

17

Re: Котоноба-Драйв — перевод

а может "Поездка по особым местам" пойдет

18

Re: Котоноба-Драйв — перевод

А что, ничего так. Но тогда уж "Поездки по особым местам". Они же там не в единственном числе.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

19

Re: Котоноба-Драйв — перевод

В любом случае, это только наши догадки. Может в этом и состоит задумка автора, что название одновременно напоминает и "Путевые заметки...", и "Position" (как напоминает эти произведения и сама манга), а на самом деле вообще будет иметь третий смысл.

20

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Но надо же что-то уже и решать?

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//