81

Re: Трудности перевода

Основной сайт сейчас вроде бы в дауне :(.
Попробуй www.mangatraders.com (там, правда, придется зарегистрироваться для получения доступа к файлам).

82

Re: Трудности перевода

Аригато, я уже нашел местечко где они скачиваются томами без регистрации. И перевел как мог 135 главу. Самая простая из всех читанных мной в 14 томе и самая трогательная. Текст в UTF-8. ASCI. Куда сливать?

83

Re: Трудности перевода

http://docs.google.com/Doc?id=dfg3xgsn_0jgtkg3d3
Перевод свободный. Ориентировался я больше на эмоциональную окраску происходящего нежели на максимальную достоверноть текста.
Буду переводить еще естественно благо текст невероятно простой и смысл его улавливается легко. Но имхо надо катать с оригинала. Вот подучу хирагану и кану если лень позволит, и... :-)
А так получается шестая калька с пятой копии.
Критику и ЦУ буду принимать когда отосплюсь после всего этого :-)

84

Re: Трудности перевода

Почему-то нет доступа к документу. Akai neko, проверь, что с ним.

85

Re: Трудности перевода

Ума не приложу как дать к нему общий доступ. Я только вчера в гугле зарегался.

86

Re: Трудности перевода

Тут я к сожалению ничем помочь не могу, так как сам там ничего не знаю. Может у меня у одного такая проблема?

87

Re: Трудности перевода

Всем привет!
Далее 130 глава. У меня есть несколько вопросов тут.
страница 564 - Одзи-сан как бы говорит нам "When I was a boy, I liked th' smell 'o tobacco when my dad went out ta smoke. On Sundays, 'n such." Причем тут воскресенья? Чтобы он имел ввиду? Он курил только по воскресеньям? [s]и по праздникам[/s]

страница 568
Опять Одзи, сомнительный момент: "But the old vessel's not big anymore. Things are startn' ta stik out here 'n there." Ты выросла из этого как из коротких штанишек. М?

88

Re: Трудности перевода

Возможно, он просто только по воскресеньям был дома в то время, когда сын еще не спал :).

89

Re: Трудности перевода

Может "как из детских штанишек"?

90

Re: Трудности перевода

Lina пишет:

Причем тут воскресенья? Чтобы он имел ввиду? Он курил только по воскресеньям?

Маловероятно, чтобы курильщик мог вытерпеть.
Скорее всего, ему нравился запах именно того табака, который отец курил по воскресеньям.Хороший табак, не спеша, в выходной, а на работе смолил ту же дрянь, что и все.
Или отец курил В ДОМЕ только по воскресеньям.
Или тут какие-либо англопротестантские заморочки переводчика с благонравием, как у Туве Янссон, у которой Снусмумрик по воскресеньям курил малиновый лист.

91

Re: Трудности перевода

По просьбе Лины выкладываю скрипт:

http://docs.google.com/Doc?id=dhcz89tg_11hp7wsgcr

92

Re: Трудности перевода

Кое-что исправила в скрипте, по поводу курения по воскресеньям. Если еще кто что заметит, милости просим высказывать свои идеи, указывать на ошибки, предлагать свои варианты. В общем, конструктивная критика приветствуется. =)

93

Re: Трудности перевода

С познаниями в английском, подобным моим, не лезть бы, но не так ли:
Даже снаружи вы увидите, что и  немного отойдя, тут же скажу, когда вы раскурите сигарету. А по поводу дыма... Он мне скорее нравится.

94

Re: Трудности перевода

Скрипт к 130 главе.
05 Я бы выбрал вариант "Кафе. Оно закончено." вместо "доделано".
"В итоге оно выглядит точно так же, как и тогда, до бури." Не думаю, что следует добавлять "до бури" в конце. Само слово "буря" мне кажется не подходит, да и в английском этого не было.

09 "And havin' said that, i'm lightin' up again." Странная фраза. Что это вообще должно означать? Как-то не к месту звучит. Можно как-нибудь по-другому перевести?

11 Ojiisan "Erm..." "Емм... "
Мне кажется, лучше написать через "Э": "Эмм..."

"But the old vessel's not big anymore. Things are startn' ta stik out here 'n there." Мне кажется, что говоря old vessel, Одзи подразумевает себя. "Но старикан уже больше не взрослый. Разваливаюсь тут и там." Ну или вроде того.

12 "Пройдет еще уйма лет, и вот тогда ты, может, и захочешь быть одной." Я думаю, тут не "уйма лет", а "несколько лет".

13 "Сколько колец ты видишь вокруг луны?" Луна с большой буквы.

14 "Пожалуй, каждый видит по-своему. Доверяй себе." Я бы написал "Ну, пожалуй, каждый видит по-своему. Просто верь в себя."

95

Re: Трудности перевода

На будущее, стоит подумать, что с речью старика - глотать слоги как-то неправильно, а пересказывать - длинно. Что думаете насчет "ваще","щас", "грить", "тада", "коли"?
Дальше по диалогу альтернативные варианты.
once said to you that I liked being alone. =Однажды я сказала вам, что мне хорошо одной.
But now...  I like the time when i'm no alone better. = Но сейчас... мне лучше, когда я не одна.
It's like there are many areas of my brain that I can't activate if I'm alone. 
=Вроде как не все области моего мозга активны, если я одна.
Like there are areas that won't open...  =Будто некоторые не открываются...
Makki-chan will too, probably.... =Макки-чан тоже хочет, наверное...
Everyone's moving far away. =Все движутся дальше.
Alpha-san, ya have also grown up.= Альфа-сан, ты тоже выросла.
I mean, y' always been a right proper adult. 
=В смысле, ты от начала была совершеннолетней. (полностью взрослой)
But the old vessel's not big anymore. Things are startn' ta stik out here 'n there.   
=Вот ботиночки для детей и стали не в пору. Пора вылезать из них.
(Ясно, о чем речь, но "продолжать образ жизни" хуже... в пословицах бы посмотреть. Старая жизнь? Прежние рамки?и старый корабль хочется вставить.Буду думать).
   Alpha-san ya done grown up along with Taka 'n Makki-chan.
=Альфа-сан, ты ведь зрела вровень с Така и Макки-чан 
   You're way too young ta say “I like bein' alone.”
= Зелена еще, заявлять: «Люблю быть одна».
/=Ты, по юности, не дошла до: «Люблю быть одна».
Соответственно  Yo...young...? = Зе...Зелена?.. =Ю... Юности?
Yer a baby! = Прям дитя!
   After ya been 'round the track a couple more times, ya might like bein' alone again.
=Как покрутишься в сцепке подольше, сможешь снова ценить одиночество.(  "после того как ты проложишь долгий парный след" ?)
But before that happens, Taka may jus' come cryin' home ta momma.
Но прежде Така еще может прибежать поплакаться к мамке.
Hn? Mmmm. Jes' one, fer the most part.  = Хм? Нуу. Щас одно, вроде как.
I... can see three = А я... могу три.
Ya got good eyes there. =У тебя (тя) хорошие глаза.
Yep. ( сюда бы что-то просторечное, "типа да", "ну да", в тон Одзи-сану)
Ojiisan, what I see... is really real, right?
Одзи-сан, то, что я вижу... действительно реально, правда?
Ah, We may each be seein' differ'n things, perhaps. 
А пожалуй, каждый решает сам.
Thank you Ojisan. = Спасибо, Одзи-сан.

96

Re: Трудности перевода

sch пишет:

Одзи-сан, то, что я вижу... действительно реально, правда?

ИМХО слово "реально" тут ну никак не уместно. "То, что я вижу, так и есть на самом деле?" или что-то вроде.

97

Re: Трудности перевода

Sage пишет:

Скрипт к 130 главе.
05 Я бы выбрал вариант "Кафе. Оно закончено." вместо "доделано".

Согласна

Sage пишет:

"В итоге оно выглядит точно так же, как и тогда, до бури." Не думаю, что следует добавлять "до бури" в конце. Само слово "буря" мне кажется не подходит, да и в английском этого не было.

Ну, можно сделать "В итоге оно выглядит точно так же, как и раньше". I like this best.

Sage пишет:

09 "And havin' said that, i'm lightin' up again." Странная фраза. Что это вообще должно означать? Как-то не к месту звучит. Можно как-нибудь по-другому перевести?

а это загадка. Я еще подумаю.

Sage пишет:

11 Ojiisan "Erm..." "Емм... "
Мне кажется, лучше написать через "Э": "Эмм..."

Угу.

Sage пишет:

"But the old vessel's not big anymore. Things are startn' ta stik out here 'n there." Мне кажется, что говоря old vessel, Одзи подразумевает себя. "Но старикан уже больше не взрослый. Разваливаюсь тут и там." Ну или вроде того.

Спорно, тоже надо обдумать всем вместе.

Sage пишет:

12 "Пройдет еще уйма лет, и вот тогда ты, может, и захочешь быть одной." Я думаю, тут не "уйма лет", а "несколько лет".

не думаю, он же ее совсем девочкой считает. И потом, "уйма" отлично подходит Одзи, я считаю.

Sage пишет:

13 "Сколько колец ты видишь вокруг луны?" Луна с большой буквы.

Безусловно. На то ты и сеньор корректор. =) ясно, что старший, но сеньором как-то весело тебя называть)

Sage пишет:

14 "Пожалуй, каждый видит по-своему. Доверяй себе." Я бы написал "Ну, пожалуй, каждый видит по-своему. Просто верь в себя."

Угумс, это тоже еще просмотрю завтра.
Sage, спасибо.

98

Re: Трудности перевода

sch пишет:

Like there are areas that won't open...  =Будто некоторые не открываются...

Здесь все-таки будущее время

sch пишет:

Makki-chan will too, probably.... =Макки-чан тоже хочет, наверное...

именно "уедет", Альфа это предполагает с большой долей вероятности, как мне кажется

sch пишет:

Everyone's moving far away. =Все движутся дальше.

Мысль интересная. Но вроде уезжают же они, еще подумаю.

sch пишет:

I mean, y' always been a right proper adult. 
=В смысле, ты от начала была совершеннолетней. (полностью взрослой)

a right proper adult - звучит довольно комично, необходимо передать и в русском варианте, пожалуй.

дальше  - позже

99 (2009-02-14 00:58:19 отредактировано sch)

Re: Трудности перевода

в будущем времени? Очень сложно.
Like there are areas that won't open...  =Точно там зоны не станут  открываться ...  (не будут задействованы?)
по отъезду - зачем же два отъезда в одном абзаце?
Takahiro went away. Makki-chan will too, probably.... =Такахиро уехал. Макки-чан, верно, тоже хочет..
дальше, кстати, явно наврал: Ya got good eyes there. =Тебе дали хорошие глаза.

100

Re: Трудности перевода

I mean, y' always been a right proper adult.
Я имею в виду, ты с самого начала была хорошей взрослой девочкой.