Re: Full Metal Panic Ikinari
Итого, тебе ещё недельку шланговать осталось. Мы СЛЕДИМ за тобой...
Путевые заметки о поездке в Иокогаму за покупками, Хитоси Асинано и другое
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум «Кафе Альфа» → Другая манга → Full Metal Panic Ikinari
Страницы Назад 1 … 16 17 18 19 20 … 34 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Итого, тебе ещё недельку шланговать осталось. Мы СЛЕДИМ за тобой...
5я глава.
126. Многоточие перед "Только потому, что..."
130. "Она симпатичная, и у неё отличное тело, так что стоит ей появиться в бассейне или на пляже, к ней тут же начинают клеиться тучи парней." Две запятые: после "симпатичная" и после "на пляже".
"А сам как считаешь-то?!" Дефис между "считаешь" и "то".
131. "Чего, то есть ты не её парень?" Лучше написать "Чего? То есть, ты не ее парень?"
Мне кажется, стоит склеить 132 и 133 страницы в одну, т.к. верхние фреймы в них представляют собой одну общую картину.
134. "Пфф... Дилетанты." Слово "Дилетанты" лучше переносить "диле-танты", чтобы не оставлять 2 одинокие буквы на строке.
135. "Теперь надо беспокоиться не только об этих парнях. Но и об этом недоумке." Правильнее писать в одно предложение "Теперь надо беспокоиться не только об этих парнях, но и об этом недоумке."
139. "Таким невозмутимым? Таким невыносимо флегматичным?!" Попробуй выровнять текст так, чтобы в каждой строчке было приблизительно равное количество символов: "Таким\\невозму\\тимым?\\Таким\\невыносимо\\флегма\\тичным?!"
Почти все звуки перерисованы - это отлично.
6я глава.
146. "А теперь, на летний фестиваль." Запятая не нужна. Возможно лучше будет "А теперь еще и летний фестиваль."
147. "А где Сагара? Мы же должны были тут встретиться." Мне не нравится, что на последней строчке оставлено "ться". Попробуй поменять на "встре\\титься".
148. "Я тут ровно четыре часа тридцать восемь минут и теперь я знаком с планом этой местности." Запятая после "восемь минут".
"Я использовал высокочувствительный..." Потерял дефис при переносе "высоко-чувстви-тель-ный".
152. "Что это с тобой сегодня? Я знаю, тебе нравятся фестивали, <...>" Нельзя ли тут обойтись без переносов? Оставлять 2 буквы "ня" на строчке или кусочек "ся" слова "нравятся" - это имхо плохо смотрится.
153. "Но ведь это только чтобы защитить меня. И к тому же, все, что он умеет - воевать." Мне очень не понравилась стилистика 1-го предложения. "ведь это только чтобы" - 4 частицы подряд. Во 2-и предложении в английском нет союза "к тому же", и, как мне кажется, перед воевать стоит поставить "это".Также я выскажу сомнение - не передаем ли мы искаженный смысл, когда пишем "все, что умеет, - воевать"? Уметь только воевать и знать в своей жизни только войну - это разные вещи. Я бы поменял эти предложения на "Но всё, что он делает, он делает ради моей защиты. Всё, что он когда-либо знал, - это война."
154. "Было бы мило, если бы он отвлёкся от заданий и хоть раз немного бы насладился жизнью." После немного следует убрать частицу "бы". Или написать "хотя бы раз немного насладился жизнью".
"Вот я и решила поместить его в подходящую атмосферу и посмотреть что будет." Запятая перед "что".
161. "Осторожно, не дыши!" Очень много переносов. Попытайся уменьшить их количество. К тому же неудобно читать, когда по 2 буквы на строке.
164. "Вся эта местность, почти наверняка нашпигована ловушками." Запятая не нужна.
"А оружия у меня недостаточно, что же делать?" Лучше разделить на 2 предложения: "А оружия у меня недостаточно. Что же делать?"
165. "Я должен разведать число противника и их вооружение." Следует писать "численность противника и его вооружение".
167. "Кажется он тебя не слышит." Запятая после "кажется".
168. "И к тому же, я теперь ВСЯ В ГРЯЗИ!" Запятая после "к тому же" не нужна. Это союз, и он сам по себе не обособляется.
170. "Ооойёууу!" Во-первых, "й" перед "ё" никогда не ставится, т.к. "ё" заключает в себе "йо". Во-вторых, звук сам по себе странный. Подберите другой звук. Например что-нибудь простое, как "Ооой" или "оооой-ёй".
171. "Ааа, вот же отстой!" Мне кажется, правильнее написать "Ааа, вот отстой!", или "Ааа, вот ведь отстой!"
177. "Прогуливаясь в горах, стоит смотреть куда наступаешь." Запятая перед "куда".
"Тогда, это единственный возможный путь." Запятая не нужна.
178. "Она сказала... Что ты хотела, чтобы я хоть раз расслабился." Многоточие перед "что ты хотела".
179. "Ну, прости, что сую нос в твои дела." Запятая после "ну" не нужна.
187. "Sage" следует писать без кавычек.
"Это произведения является плодом художественного вымысла и любые совпадения с событиями или людьми (живыми или мёртвыми) чисто случайны." Запятая после "вымысла".
"Воспроизведение этой работы полностью или по частям другими сайтами кроме нашего <...>" Следует вместо "кроме нашего" писать "кроме cafealpha.ru".
"как то - на рутрекере, или на анимеблоге (на анимеблоге ОСОБЕННО) без разрешения переводчика и других членов команды ЗАПРЕЩЕНЫ и <...>" Я бы написал "в частности на rutracker.org или на animeblog.ru". Нужны запятые перед "как то"/"в частности" и перед "без разрешения".
Вроде бы с анимеблога и рутрекера мангу убрали, так что возможно и не стоит их упоминать в тексте.
188. Стоит добавить, что это примечания переводчика к английскому изданию.
"Шутка по поводу того. что серия "ФМП" первоначально вышла в виде книг, потом была перерисована в мангу, а потом сняли три сезона отличного аниме." После "того" нужна запятая вместо точки. И про аниме можно не говорить, т.к. не имеет отношения к цитате "книжек/манги обчиталась" и в англ. варианте про аниме тоже ничего.
"Юдзо Каяма довольно популярный актёр и певец в начале шестидесятых." Тире перед "довольно". Вместо "певец в начале шестидесятых" следует писать "певец начала шестидесятых".
"Ты всегда ешь одни только булочки" Точка в конце предложения.
На первом фрейме видно как Тидори вслепую разбивает арбуз на голове у Сосуке. Запятая перед "как".
"Это отсылка к игре под названием 西瓜割り ("Суйкавари"), Суйкавари обычная японская летняя игра, в которой игроки должны с завязанными глазами расколоть палкой арбуз." Тире перед "обычная". Следует разбить на 2 предложения: "Это отсылка к игре под названием 西瓜割り ("Суйкавари")" и "Суйкавари - обычная японская летняя игра <...>".
"Другое название Кевлара." Не совсем так. Кевлар - один из видов арамида. Так что нельзя говорить, что арамид - это кевлар. Напишите что-нибудь вроде "Арамид - очень прочная ткань, применяемая в космической промышленности, бронежелетах и пр. Одной из самых известных арамидных тканей является Кевлар."
"Маленькие, круглые, но очень пухлые булочки, <...>" Запятая после "маленькие" не нужна, т.к. "маленькие" и "круглые" не являются прилагательными одного качества. Так, например, "большой красный мяч" пишется без запятой.
В скрипте также написано про "Маску", а на картинках этого нет.
Я думаю, что в тексте стоит склонять существительное "юката".
Может в другое место тогда переехать?
Мое мнение таково: ФМП на этом сайте делать нечего, т.к. эта манга не подходит ни по стилю, ни по жанру.
Verder пишет:Может в другое место тогда переехать?
Мое мнение таково: ФМП на этом сайте делать нечего, т.к. эта манга не подходит ни по стилю, ни по жанру.
Дваждую мнение. Но гнать никого мы не будем и всегда рады хостить файлы)
А да, забыл раньше написать. Не стоит писать про то что все гады и никому файлы наши размещать нельзя. Что мы теряем кроме условных посетителей? Наоборот хорошо что наши работы увидит больше людей. Естественно, что если будет убрана информация о переводчиках — тогда другое. А так любой читающий открыв мангу будет знать что переводили её в Кафе Альфа (ну или кто там ещё помогал — их тоже бы вписать).
Правда мне не очень нравится что наши работы перепаковывают, но тут мы сами виноваты — у нас нельзя скачать по томам и целиком. Дойдут руки — сделаю.
Хватит офтопить, пожалуй.
никого мы не будем
А мы и сами не уйдём. Единственные два варианта куда можно пойти, это "мермун" и "русский дом ФМП", но их я терпеть ненавижу за их отношение к терминологии и именам, так что...
Вроде бы с анимеблога и рутрекера мангу убрали, так что возможно и не стоит их упоминать в тексте.
Её там и не было, но упомянуть стоит.
Стоит добавить, что это примечания переводчика к английскому изданию.
Не обязательно. Думаешь, народу это будет интересно? К тому же я их немного дополнил.
про аниме можно не говорить
А мне кажется, нужно.
Я думаю, что в тексте стоит склонять существительное "юката".
Термин "Юката" не склоняется.
Мое мнение таково: ФМП на этом сайте делать нечего, т.к. эта манга не подходит ни по стилю, ни по жанру.
А мы не уйдём. Раз начали проект, то надо закончить.
Беру правки от Сейджа.
Раз не гонят будим добивать проект до конца, я не против, но стырить описание слово в слово, это надо быть супер умным.
А первые 3 главы переделывать, или оставить как есть, как считаете?
А есть что править?
Было высказано мнение по тайпу на аниманге на первые главы, вот и спросил.
5 глава с правками от Сейджа http://narod.ru/disk/23147496000/FMPO_v … c.zip.html
6 глава с теми же правками http://narod.ru/disk/23147678000/FMPO_v … c.zip.html
А, ты про это... Было бы неплохо. А то текст и в самом деле местами на края баллонов залезает.
Ладно, а то пока проверку пройдут эти 2 главы, возможно как раз и успею.
5я глава.
123. "Новый" и "японско-английский" выглядят нереалистично. Похоже, что текст был просто повернут вокруг оси.
И надо доперевести остальной текст на книге.
128. "Можешь веселиться сколько пожелаешь." Запятая перед "сколько".
130. "А сам как считаешь-то?!" Попытайся переместить "то?!" на одну строчку с "таешь", чтобы не оставлять 2 буквы на строке и не разбивать перенос через дефис.
131. "П-погодите..." Многоточие слилось в кашу.
132. Ок, страницы склеили, но остался небольшой артефакт в по нижней рамке верхнего фрейма, в центре (приложил картинку, где выделил это место). Похоже, что надо сместить правую часть на 1 пиксель вверх. И вся страница немного завалена вправо (проверь по рамкам фреймов).
139. Не очень хорошо смотрится, если "Эдитор: Verder" и "cafealpha.ru" находятся отдельной от остальной группы. Если cafealpha еще можно отправить в угол, то вот отдельно эдитора писать - визуально неэстетично на мой взгляд. Попробуй написать по-другому. Например в 2 столбца и 2 строки:
Перевод с английского // Эдитор
Сверка с японским // Корректор
"Надо продолжить свои обязанности." Не по-русски. Следует написать "Я должен вернуться к своим обязанностям."
6я глава.
146. "А теперь, еще и летний фестиваль." Запятая не нужна.
149. "Его стоит, переделать с применением <...>" Запятая не нужна.
150. "Сосуке, ты тоже это попробуй!" Замени на "Сосуке, ты должен это попробовать!".
151. "Кажется чересчур острые попались." Запятая после "кажется".
159. "Шоковая волна от взрыва, глушит рыбу." Запятая не нужна.
160. "А ты смелый, раз предупредил меня перед тем как выстрелить." Запятая перед "как".
161. "Ядовитый газ?" Было бы здорово и здесь избавиться от одного переноса, чтобы слог "ви" не стоял в одиночестве на строке.
164. "Просто расслабься, понял?" Попытайся избавиться от одиночной "ся" на строке. Либо присоедини ее к следующей строке, либо к предыдущему слогу.
177. "Прогуливаясь в горах, стоит смотреть, куда наступаешь. И выбирать <...>" Многоточие после "наступаешь" и перед "и выбирать".
188 "Шутка по поводу того. что серия "ФМП" первоначально вышла в виде книг, потом была перерисована в мангу, а потом сняли три сезона отличного аниме." Все-таки уберите про аниме, иначе смысл теряется.
"Арамид - очень прочная ткань, применяемая в космической промышленности, бронежелетах и пр. Одной из самых известных арамидных тканей является Кевлар." Исправить "бронежилетах".
"То же самое, но в форме Рыбы, называется <...>" Слово "рыбы" с маленькой буквы. "Таяки" тоже с маленькой буквы, т.к. название блюда.
Через пару дней я уезжаю на 2 недели, так что не разводите панику, будто ничего не проверяется.
Ок, правки взял.
По поводу склейки 2 ст., я их вокруг оси не крутил, а как есть так склеил, а раз это видно, то их незачем трогать, пусть будут как в равах, тем более их там вместе не сканировали.
А здесь я поиздевался над словами, сделал их прозрачными.
Ок, правки взял.
По поводу склейки 2 ст., я их вокруг оси не крутил, а как есть так склеил, а раз это видно, то их незачем трогать, пусть будут как в равах, тем более их там вместе не сканировали.
Все страницы обязательно должны выравниваться. Я этого не требую только по одной причине - это часто незаметно. Но здесь это надо сделать обязательно.
"Юката" не склоняется. Писал же уже.
Прозрачные буквы это прикольно.
Тогда "юката" остается как есть, я не буду его трогать.
Тогда "юката" остается как есть, я не буду его трогать.
Да, оставляй.
А как лутче, сделать одним цветом или прозрачными оставить?
А как лутче, сделать одним цветом или прозрачными оставить?
А о чем речь?
На счет читабельности, просто везде они залиты одним цветом.
Страницы Назад 1 … 16 17 18 19 20 … 34 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Форум «Кафе Альфа» → Другая манга → Full Metal Panic Ikinari
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc