181 (2010-07-15 20:59:53 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Kabu no isaki

Барон Пятница пишет:

Стр. 30, наверно всё-таки «здоров», от «здоровья желаю» производная.

Ну это же жаргон, так что тут не опечатка.

Барон Пятница пишет:

Стр. 37, «это средства к существованию». Почему средства? Магазин же.

В скрипте было "это жизнь". Хотя тут, скорее всего, имелся в виду "образ жизни".

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

182

Re: Kabu no isaki

Барон Пятница пишет:

Тильды в русском язык тоже недопустимы, кстати.

Знаю, но в сканлейте допускается их изредка употреблять в качестве эмоциональной окраски (как смайлы, которые тоже в типографии не используются).

Барон Пятница пишет:

Стр. 37, «это средства к существованию». Почему средства? Магазин же.

Кажется в сочетании "средства к существованию" слово "средства" не употребляется в единственном числе. Не уверен, поэтому писал в множественном числе. Лучше будет избавиться от этого сочетания и заменить его чем-то другим, близким по смыслу ("это моя работа" и пр.). Или использовать 2й вариант "Жизнь/образ жизни". Тут надо бы по смыслу разобраться, я уже не первый день голову над этим ломаю. "Образ жизни" имхо лучше всего подойдет.

183 (2010-07-16 12:21:33 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Kabu no isaki

Как вариант: "Такой у меня стиль/образ жизни"

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

184

Re: Kabu no isaki

Мне тут написали, что вывеска "Kame Marine Products" дословно переводится "Обработка морских продуктов питания".

mad_le_zisell пишет:

Как вариант: "Такой у меня стиль/образ жизни"

Да, пока остановимся на варианте "Такой у меня образ жизни."

185

Re: Kabu no isaki

Sage пишет:

Обработка морских продуктов питания

В таком случае уж "Обработка морепродуктов". Но что делать с уже готовыми главами? Будешь переэдичивать по РАВкам?

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

186

Re: Kabu no isaki

Переделаем только те страницы, где есть эта вывеска.

Re: Kabu no isaki

Я же еще в 169 сообщении сказал, что это «Морепродукты Камэ».

В случае с средствами предлагаю: «Как бы то ни было, этим я зарабатываю себе на жизнь».

188

Re: Kabu no isaki

Если там есть слово "обработка", то тут скорее всего именно "обработка морепродуктов". А никакого Камэ... Хотя этот момент я ещё уточню.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

189 (2010-07-16 20:22:41 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Kabu no isaki

かめ水産品加工 (Камэ Суйсан Сина Како) Если приблизительно, то "Фабрика по обработке морепродуктов", а если совсем дословно, то "обработка черепах и морепродуктов", но так как "Камэ" (черепаха) написано каной... Хрен его знает...

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

190 (2010-07-28 22:19:49 отредактировано Барон Пятница)

Re: Kabu no isaki

Восьмая глава. Поправить — и можно выкладывать, я считаю. Там всё хорошо.
03
Мм~ (м-м)

04
Камэ марино поправить
亀  — черепаха.
水産 — рыболовство (морепродукты).
品 — товары.
水産品 — морепродукты.
加工 — обработка.

Всё-таки я за «Морепродукты Камэ»

Даже такая фирма есть, хоть и название не о том.  http://www.kame.com/

07
Правый нижний фрейм — действительно, вместо дефиса — тире.
Заменить на дефис.

08
Спасибо!~ (спаси-ибо!)

011
Как бы то ни было, это средства к существованию
(Как бы то ни было, им я зарабатываю себе на жизнь.)

012
Выдался хороший день?
(Хороший день выдался?)

018
Конденсационные на инверсионные

Еще меня немного смущает, что делается всё одним шрифтом — и звуки, и надписи, и баллоны. Конечно, так проще, но лучше уж метиться повыше, мне кажется.

Хотя, судя по тому, что uni скачал StarCraft 2, то мы его потеряли. :D

191

Re: Kabu no isaki

А он его скачал? Потому что я тоже качать поставил, но на моей скорости оно когда ещё скачается...

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

192 (2010-07-29 09:25:33 отредактировано Sage)

Re: Kabu no isaki

Барон Пятница пишет:

Еще меня немного смущает, что делается всё одним шрифтом — и звуки, и надписи, и баллоны. Конечно, так проще, но лучше уж метиться повыше, мне кажется.

Про шрифты я не раз задумывался, но я никак не могу подобрать подходящие. Все они смотрятся как-то чужеродно. Если есть предложения - стирай текст на скане, заполняй нужным шрифтом, поглядим.

Барон Пятница пишет:

018
Конденсационные на инверсионные

Будем использовать устаревший по данным википедии термин?

Катастрофически не успеваю доделать Исаки, т.к. сегодня уже уезжаю. Числа 13 августа продолжим.

193 (2010-07-29 10:50:38 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Kabu no isaki

Значит будем. Потому что за этот вариант уже двое (Я и Пятница), а против всего один. Ты. К тому же, со страницы обсуждений:

Со страницы сообщений об ошибках
Статья абсолютно низкого уровня, с массой ошибок как в терминологии, так и в описании физических процессов.
Автор сообщения: Сергей 217.172.29.114 22:15, 5 февраля 2009 (UTC

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

194 (2010-07-29 14:06:58 отредактировано Барон Пятница)

Re: Kabu no isaki

Хм, порыв в интернете, я обнаружил, что большое количество людей говорят, что всё-таки говорить «конденсационный» правильно.
Но пока никаких сведений, которые можно принять за истину.

Попробовал переделать вывеску. Вот, что у меня вышло на скорую руку:
http://dl.dropbox.com/u/2273415/Isaki010_v2.png
Хотя мне уже не нравится. :D

195

Re: Kabu no isaki

Барон Пятница пишет:

Попробовал переделать вывеску.

Неплохо, но надписи все равно выглядят чужеродно. Может попробовать какой-нибудь вариант рукописного шрифта?

mad_le_zisell: Вариант "нас много, значит мы правы" тут не прокатит.

196 (2010-07-29 14:14:54 отредактировано Барон Пятница)

Re: Kabu no isaki

Sage пишет:
Барон Пятница пишет:

Попробовал переделать вывеску.

Неплохо, но надписи все равно выглядят чужеродно. Может попробовать какой-нибудь вариант рукописного шрифта?

Я очень много шрифтов перепробовал. Даже с рукописными так смотрится.
Согласен, не органично, да.
Нужен какой-то шрифт, чтобы был четкий, но слегка небрежный.

От руки надо делать всё… и надписи и звуки… Но мой паверлвел недостаточно высок.

Обновил картинку.

197

Re: Kabu no isaki

Барон Пятница пишет:

От руки надо делать всё… и надписи и звуки… Но мой паверлвел недостаточно высок.

Согласен. Я пробовал от руки, получается вроде неплохо, но все же не то. Нужен планшет, которого нет. Если останутся лишние деньги с отпуска, может возьму, т.к. уже наболело (не первый год собираюсь купить).

198

Re: Kabu no isaki

Sage пишет:

"нас много, значит мы правы"

А как же "Миллион леммингов не может ошибаться"?

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

199

Re: Kabu no isaki

Барон Пятница пишет:

Хм, порыв в интернете, я обнаружил, что большое количество людей говорят, что всё-таки говорить «конденсационный» правильно.
Но пока никаких сведений, которые можно принять за истину.

Попробовал переделать вывеску. Вот, что у меня вышло на скорую руку:
Хотя мне уже не нравится. :D

По термину: теоретически правильно "конденсационный", но так никто не говорит, все в обиходе говорят "инверсионный", в т.ч. лётчики. Вы же не энциклопедию переводите?

Про вывеску - буква "Д" выбивается, это бросается в глаза =)

Ждём новую главу.

Re: Kabu no isaki

Купил первые два тома сабжа, если нужен будет японский текст или что-то еще, обращайтесь. :)