Re: Трудности перевода
Due to the "Shouwa boom", many emphasize howm "It was great back then", but "Heisei boom" also will arrive eventually. Many adults who speak longingly of how, "The heisei period was so warm," will appear.
Ashinano Hitoshi
Путевые заметки о поездке в Иокогаму за покупками, Хитоси Асинано и другое
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум «Кафе Альфа» → Путешествие в Йокогаму → Трудности перевода
Страницы Назад 1 … 24 25 26 27 28 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Due to the "Shouwa boom", many emphasize howm "It was great back then", but "Heisei boom" also will arrive eventually. Many adults who speak longingly of how, "The heisei period was so warm," will appear.
Ashinano Hitoshi
Что-то типа: "Во время "бума Сёва" многие любили говаривать "как раньше было здорово", но рано или поздно наступит "Хэйсэйский Бум" и появится множество взрослых, которые с тоской будут говорить "Хэйсэйский период был таким тёплым".
Асинано Хитоси."
Стандартное олдфажеское "раньше и трава была зеленее и вода мокрее и не спорьте".
Вообще-то "Из-за "бума Сёва" многие любят говорить..."
Да, действительно. Виноват.
c100-003:
Буква "ц" в слове "уцелевшие" практически неотличима от буквы "и". Возможно, стоит подрисовать ей хвостик вручную.
v11-Cover:
См. моё примечание выше по поводу перевода подписи.
Вот поправил обложку как сказал Al_Sleeper. Ещё там Sage заметил что Contents не переведено было, подвинул надписи чутка
На 103 странице изменил рендер шрифта, вроде стало заметнее ц, да и более цельно смотрится теперь.
Не вижу исправления подписи на обложке. Там по-прежнему "Во время..."
Блин. Вот балда. Исправляюсь! Я изменил любили говаривать на любят говорить. А это проглядел ((
+ Sage — расположил всё прям как у тебя ))
"Хэйсэйский период был таким тёплым" - звучит как-то не очень, но альтернативы я сейчас навскидку придумать не могу :(.
"Хансайский период был таким спокойным." может быть?
Нумерацию страниц пусти как-нибудь упорядоченно: змейкой или еще как-нибудь.
"Хансайский период был таким спокойным." может быть?
Как какое-нибудь кладбище :)?
Нет, вряд ли "спокойный" подойдёт в данном контексте.
И, кстати, там всё же был "Хэйсэй"...
согревающий? =)
мне кстати, спокойный нравится, но, кажется не подходит немного.
Педивикия говорит про этот период:
1989 平成 Хэйсэй Установление мира
According to Obuchi, the name "Heisei" was taken from two Chinese history and philosophy books, namely Records of the Grand Historian (史記 Shiji) and the Classic of History (書経 Shujing). In the Shiji, the sentence "内平外成" (peace inside and prosperity outward) appears in a section honoring the wise rule of the legendary Chinese Emperor Shun. In the Shujing, the sentence "地平天成" (the land is peaceful and the sky is clear) appears. By combining both meanings, Heisei is intended to mean "peace everywhere". The Heisei era went into effect immediately after the announcement of the new emperor on January 8, 1989.
«Мир во всём мире» какой-то.
Я причём так и не понял о чём речь: о погоде, о политике, вообще обо всём, об ощущении?
Может не заморачиваться и написать «лучше» ? Хотя не.
Может быть, "мирным и приятным"?
Может быть, "мирным и приятным"?
Меня устраивает. Что скажут остальные?
Устраивает.
Я считаю, что исторический период нельзя назвать "приятным". А слово "мирный" следует скорее из исторического контекста, а не из перевода. Мне кажется, что следует искать другие синонимы слов "теплый", "приятный".
"Сердечный"? "Воодушевляющий"?
Страницы Назад 1 … 24 25 26 27 28 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Форум «Кафе Альфа» → Путешествие в Йокогаму → Трудности перевода
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc