fmpo_v01_p066-067
"Молодой полководец" это круто.
Тире перед "это".
Это тот, что с Юдзо Каяма?
Вроде бы японские имена и фамилии склоняются: "с Юдзо Каямой"?
Перенос слова "классный": "клас-сный". Слова с удвоенными согласными разделяются для переноса в месте удвоения: "тен-нис", "бас-сейн".
+Поэтому ты всегда волнуешься на тестах.
Лично для меня связь этой фразы с контекстом не ясна. "Or he won`t understand" имхо подходит лучше.
Когда учитель не приходит, по идее ты должен учиться сам.
Запятая после "по идее", т.к. вводная конструкция.
Нужно тире после "учить", т.к. подлежащее и сказуемое выражены неопределенной формой глагола.
fmpo_v01_p070-071
Значительную часть любой бомбы занимает система, препятствующая разминированию и это необычно.
Запятая после "разминированию", т.к. причастный оборот "препятствующая разминированию".
Также пропущены фрагменты "made then" и "epoch-making", т.е. "бомба того времени" и "эпохальную/значительную" (тут в значении "характерную").
В английском тексте "it is not unusual", т.е. "это не необычно".
Я бы поменял все на "Большинство бомбы имели характерную для того времени систему, препятствующую разминированию, и эта как раз такая."
Кроме того, улучшил модель и обновил её по последней технологии. Можно считать, что мои навыки не ослабли.
Тут правильно "Кроме того, я улучшил модель и обновил её по последней технологии, чтобы сохранить навыки."
Перенос слова "действительно": "дейст-ви-тель-но".
fmpo_v01_p074-075
А тебе не кажется, что это пригодится, что бы отбиваться от извращенцев?
"Чтобы" слитно.
Есть множество методов проникновения в здание.
Там не "проникновения", а просто "внутри здания". Напрмер ""Есть множество методов ведения боя в помещениях."
Стены могут стать эффективным укрытием.
Если ты прижмёшься к стене вот так, она укроет тебя от неожиданной атаки.
Вариант другого перевода звучит намного лучше: "The most efficient way of cover...etc". А то "укроет от неожиданной атаки" - это что-то странное. По возможности проверьте по японскому оригиналу.
Это поможет от атаки со стороны.
"Это поможет от атаки снаружи."
fmpo_v01_p076-077
Фууф. Ты меня, правда, напугал.
"Правда" не выделяется запятыми, т.к. в значении "действительно".
fmpo_v01_p078-079
Ничего проще она не придумала.
Тут наоборот: "Не самая простая вещь для произношения", т.е. как и в другом переводе "Хм, это что-то вроде скороговорки?"
fmpo_v01_p080-081
Ты, наконец-то начала понимать.
Запятая после "ты" не нужна.
fmpo_v01_p084-085
Я начинил её вонючим газом, предназначенным для разгона толпы.
"Я начинил её вонючим газом, предназначенным для подавления восстаний."