Re: Full Metal Panic Ikinari
я пока взял этот, а там покажу и будете решать.
Все правильно сделал, нечего дожидаться.
Путевые заметки о поездке в Иокогаму за покупками, Хитоси Асинано и другое
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум «Кафе Альфа» → Другая манга → Full Metal Panic Ikinari
Страницы Назад 1 … 7 8 9 10 11 … 34 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
я пока взял этот, а там покажу и будете решать.
Все правильно сделал, нечего дожидаться.
Вот готовая глава http://narod.ru/disk/19912754000/FMPO_v … a.zip.html
Оперативно работаешь, ня дэсу.
Это только цветочки, у меня есть куча вопросов по эдиту некоторых страниц, но об этом поже.
041
Пятый фрейм. Переразбить текст в баллоне так, чтобы тире не сносило на новую строку.
047
Убрать коммент по поводу "Квакера". Это были просто мысли вслух для внутреннего пользования.
049
Четвёртый фрейм. Заменить "Так точно!" на "Так точно, мэм!"
Седьмой фрейм. Переразбить текст в баллоне так, чтобы тире не сносило на новую строку.
052
Первый фрейм. Увеличить "А?"
Четвёртый фрейм. Заменить "Токива" на "Токивой".
054
Третий фрейм. Заменить "чизбургер, яблочный пирог" на "чизбургер с яблочным пирогом"
062
Первый фрейм. Заменить "Всё уже" на "Уже всё".
Вроде как всё.
Понятно, исправим.
по поводу "Квакера", убрать всю строку или только часть? И на счет корректора по равам, вписывать его в кредитс?
Всю убирать. Корректоршу зовут "Yoruno Hotaru". Ясен пень надо вписывать. Иначе просто невежливо получается. Третья глава ушла на проверку.
У меня дошли руки сравнить с английским вариантом. Следующая серия исправлений:
fmpo_v01_p046
"Что нормального в девушке, вносимой в окно взрывом бомбы и разносящей при этом
половину класса?"
Мне не нравится слово "вносимой". Я бы предложил заменить на "Что нормального в
девушке, которую вносит в окно взрывом бомбы, разнося при этом половину класса?"
fmpo_v01_p047
Перенос слова "поторопимся": "по-то-ро-пим-ся". Все слова переносятся по
слогам.
"Я лишь исполнил твое желание." Лучше вместо "желание" написать
"просьбу", т.к. другой смысл. Тогда далее "И что же я такого сказала?".
Вариант из другого перевода кажется мне более лаконичным: "Учитывая количество
оставшегося времени, мы не могли позволить себе останавливаться на светофорах."
Далее, там в обоих переводах речь о нескольких гранатах, а не об одной. "У нас
не было иного выхода, как подрывать гранаты, чтобы взрывная волна добросила нас
куда нужно."
fmpo_v01_p049
"Ч-Что это с этим?.." Мне не нравится сочетание "это с этим". Замените
на "Ч-Что это с ним?.." или "Ч-Что это значит?.." и пр.
Перенос слова "ру-ко-вод-ства".
Перенос слова "об-ра-ща-ешь-ся".
Перенос слова "под-чи-нять-ся".
fmpo_v01_p050
"Я могу всё, начиная с допроса пленных, до диверсии и физического
устранения." Правильно будет "начиная с... и заканчивая...", т.е. "Я могу всё,
начиная с допроса пленных и заканчивая диверсией и физическим устранением."
"Ты настолько шокировал сэнсэя, что её ноги не держат?" По-моему, вопросительный знак тут не
нужен.
fmpo_v01_p051
"То есть, Сагара вынужден был это сделать? Потому что ты, Кана, опаздывала?" Лучше в одно предложение: "То есть, Сагара вынужден был это сделать, потому что ты, Кана, опаздывала?"
Перенос слова "про-спа-ла".
"В чём дело? Ты забыла, что было прошлой ночью?" Судя из контекста, слово "night" тут означает вечер, а не ночь. "В чём дело? Ты забыла, что было вчера вечером?".
fmpo_v01_p052
"Вчера, она вернулась из школы в 18.00." Запятую после "вчера" так и не убрали.
"finely chopped" - "мелко порубленные". "Он состоял из красного луциана* и мелко порубленных овощей"
fmpo_v01_p053
Время "23.04" не исправлено на "23:04".
fmpo_v01_p054
"Но потом, по невыясненной причине, отправилась бегать по улицам." Обе запятые не нужны.
"Хватит, это уже не смешно." Учитывая, что это говорит Сосуке, смысла нет. Он имел ввиду, что бегать совсем не весело, хотя она зачем-то побежала. Переводили бы тогда "Да ладно, это же скука..." Или лучше по 2му варианту: "Зачем ты это делала? Это же скучно!" (так чуть больше смысла)
Время "00.30" не исправлено на "00:30".
Я бы рекомендовал следующий квадрат про купальник и чизбургер переводить по другому переводу, т.к. там более логично и хорошо звучит. "Значение ее ответов мне до сих пор не ясно." "Она сказала что-то про купальник, а также про чизбургер и яблочный пирог, которые она съела." "Офицер стал еще более подозрителен."
Выкиньте фрагмент "*Игра тут ни при чем. Это термин для преследователя.". Вы же тут же еще раз объясняете смысл слова "stalker".
fmpo_v01_p058
Перенос слова "од-но-класс-ни-ки".
fmpo_v01_p058
"Похоже, что придётся смириться до тех пор, пока мы не договоримся." Лучше "Похоже, что придётся смириться, пока мы не найдем компромисс."
"Твой боевой дух, наконец, угас." Я думаю, тут "Наконец-то ты успокоился."
fmpo_v01_p059
"Так что попытайся понять." Лучше "Так что попытайся это понять."
Угу. Можно и так.
все взял, будим доделывать.
А в 5 томе равы намного луче чем у остальных четырех. Вот бы они все были бы такими, было бы намного красивее.
вот глава с исправлениями от Сейджа http://narod.ru/disk/19986396000/FMPO_v … b.zip.html
Угу. Согласен. Но сканил не я, так что приходится обходиться тем, что есть.
Да я знаю это.
fmpo_v01_p047
Перенос слова "ос-та-нав-ли-вать-ся".
fmpo_v01_p048
Правый нижний кадр: затирая белым текст, задел линию над словом "ты" в фразе "И ты, Сосуке, <...>"
fmpo_v01_p049
В фразе "Эй, чего это ты обращаешься с ней иначе, чем со мной?" после исправлений запятая попала на разделитель кадров. Сделай так, чтобы запятую было видно.
fmpo_v01_p050
В фразе "Я могу всё, начиная с допроса пленных и заканчивая диверсией и физическим устранением." запятая после "пленных" не нужна.
fmpo_v01_p051
"То есть, Сагара вынужден был это сделать, потому что ты, Кана, опаздывала?" Раздели предложение на 2 секции, как это было до этого, но сохрани знаки препинания, как если бы это было одно предложение. Т.е. в первый баллон вписываешь "То есть, Сагара вынужден был это сделать,", а во второй "потому что ты, Кана, опаздывала?"
fmpo_v01_p057
В правом нижнем углу попробуй перенести слово "убиваешь" по-другому: "убива-ешь?!", чтобы последняя строчка не была такой большой (сделаем хотя бы приблизительно равной предпоследней).
И в credits`ах после Sage допиши в скобочках "Мудрецов Дмитрий", а то с таким никнеймом все-таки дофига народу.
Димыч, не поверишь, кроме тебя мне больше таких не попадалось.
исправляемся
Скрипт третьей главы от корректорши.
взял скрипт 3 главы.
Страницы Назад 1 … 7 8 9 10 11 … 34 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Форум «Кафе Альфа» → Другая манга → Full Metal Panic Ikinari
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc