461

Re: Трудности перевода

http://cafealpha.ru/ykk/vol14/special_pre1.zip
Перевод грубой силой за час. Поэтому там много ужасов. Как всегда вся надежда на вас. ;)
http://cafealpha.ru/ykk/vol14/special_eng.zip — английская версия.

462

Re: Трудности перевода

Первая правка ^^
2. Запятая после "Направляясь в Азуму". Я бы написал "Обычно, направляясь в Азуму, вы идете на север в сторону Кошу."
Запятая после "мелькающая между долинами". Я бы написал по-другому, т.к. я бы хотел подчеркнуть нюанс, что дорогу еще видно, но она исчезает ("while you can still glimpse the old road"): "И хотя в долинах еще можно разглядеть старую дорогу, но она уже никуда не ведет."
Вместо "натуралистов" лучше написать "путешественники".
3. Я бы написал "Сейчас через Азуму проходят только те, кто направляется в Мичиноку." (ключевое исправление, что они пересекают не Мичиноку, а Азуму)
Тире после "ненадежным путем".
Я бы выделил запятыми "на самом восточном краю", как уточнение.
Точка после "много слышала".

463

Re: Трудности перевода

Всё исправил.
http://cafealpha.ru/ykk/vol14/special_pre2.zip
Насчёт плохого качества сканов — я постараюсь их вытянуть, так что пока не стоит обращать внимания. Хотя надеюсь что удастся найти эту главу в нормальном качестве.

464

Re: Трудности перевода

У меня была, но не выжила.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

465

Re: Трудности перевода

А что подразумевается под "нормальным качеством"? Искариотовский французский вариант?

466

Re: Трудности перевода

Всего лишь нормального размера и картинки сканы.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

467

Re: Трудности перевода

Ну сделал что мог. А мог я немного. Чуть контрастнее сделал, и кое-где залил чёрным. Думаю так и выкладываем?
https://forum.cafealpha.ru/ykk/vol14/special_pre3.zip

P.S. mad_le_zisell — пожалуйста выложи куда-нибудь томики Aqua что у тебя есть.

468

Re: Трудности перевода

Сделаем.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

469

Re: Трудности перевода

"Адзуму", "Митиноку", "Кюсю" (или всё же "Косю"?). Переводим по поливанову так переводим по нему до конца. Последовательнее надо быть, товарищи.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

470

Re: Трудности перевода

Поправил.
https://forum.cafealpha.ru/ykk/vol14/special_pre4.zip

471

Re: Трудности перевода

Аква.
Томик первый
Томик второй

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

472

Re: Трудности перевода

2. Звездочка-сноска залезает на букву "у" в "Адзуму".
"Пешком" вместо "пекшом".
6. Нижняя часть страницы: "Горный перевал. Конец." Фон надо переделать, а то "горный перевал" будто на шахматной доске. И "Перевод: cafealpha.ru" я бы попробовал сделать белым и расположить прямо под коробочкой, в которой "горный перевал" и "конец". Надо как-то покрасивее.

473

Re: Трудности перевода

Угу. Чуть позже поправлю. Или завтра. У меня в голове каша какая-то ;)

UPD: А, это мозги а не каша!

474 (2010-04-19 20:27:35 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Трудности перевода

S01:
Примечание про бамбук я бы перенёс на предыдущую панель.

S02:
Перед "разглядеть" я бы вставил "местами".
И я не уверен, что "in between the valleys" означает "в долинах" - это больше похоже на "на водоразделах между долинами". Правда, в искариотовском переводе тоже используется вариант "в долинах".

S03:
"направляется" нужно заменить на "направляются".

S06:
Нынешний перевод неправильный. Нужно:
"Ммм, интересно, сможем ли мы долететь до района Одавары без (промежуточных) посадок?"
"Или хотя бы до Юмото..."
Согласен по поводу смещения подписи и изменения её цвета.

А что с заключительной страницей 14 тома?

475

Re: Трудности перевода

Sage — дважды ага. Сделал всё.
Al_Sleeper.
01. Не полчислоь у меня её нормально на первой панели расположить. Думаю, и так нормально.
02. С водоразделом что-то не звучит. Или это только мне так? Может тогда просто между долинами? Хотя тогда получается что дорога от долины к долине а не между. Пока ничего не менял.
03. Поправил.
06. Исправил. Пришлось немного растянуть баллоны, но вроде нормально получилось.

Вот новая версия. Там всё, кроме водораздела. В голове всё-таки каша =)
https://forum.cafealpha.ru/ykk/vol14/special_pre5.zip

Ай-ай. Забыл страницу. Напутал и забыл! Тогда надо её добавить в последнюю главу и обновить файл. Жалко на сайте не готов механизм отметки глав как на старом было(новая, исправленная).

https://forum.cafealpha.ru/s/1271696007.png
что написано вот только бы узнать. Пока? До встречи? Будьте прокляты?

476 (2010-04-19 21:53:58 отредактировано Sage)

Re: Трудности перевода

uni пишет:

https://forum.cafealpha.ru/s/1271696007.png
что написано вот только бы узнать. Пока? До встречи? Будьте прокляты?

Кажется, это "Спасибо".

И еще: можно сделать поменьше шрифт в "Интересно, сможем ли мы..."? А то слишком большая разница размеров шрифта с "Или хотя бы до Юмото...".

477 (2010-04-19 22:04:02 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Трудности перевода

"Arigato!" = "Спасибо!"

478

Re: Трудности перевода

https://forum.cafealpha.ru/ykk/vol14/special_pre6.zip — Уменьшил шрифт на последней странице. Всё.

Картинка, которая добавится в 140 главу во вложении.
Надеюсь завтра выложить и то и то.

Если получится, то сделаю ещё по просьбам трудящихся архивы с томами целиком. А посему вопрос: Сложить все файлы тома в одну папку или делить на главы?

+vol11/
|-001.jpg
|-002.jpg
...~150файлов
|-156.jpg

или

+vol11/
|+101/
||-001.jpg
||-002.jpg
..
|+102/
||-017.jpg
||-018.jpg
..

479

Re: Трудности перевода

Я за "делить на главы". Удобнее.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

480

Re: Трудности перевода

uni пишет:

А посему вопрос: Сложить все файлы тома в одну папку или делить на главы?

Я за то, чтобы складывать в одну папку, но в нумерации указывать номер главы. Что-нибудь типа Manga_Title_v01_ch001_001.png (на animanga.ru где-то была статья о правильном наименовании)