Re: Full Metal Panic Ikinari
А что бы сказали Юни и Седж как эдиторы, нужно ли что то поправить в сканах, если да, то, например, как?
Путевые заметки о поездке в Иокогаму за покупками, Хитоси Асинано и другое
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум «Кафе Альфа» → Другая манга → Full Metal Panic Ikinari
Страницы Назад 1 … 6 7 8 9 10 … 34 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
А что бы сказали Юни и Седж как эдиторы, нужно ли что то поправить в сканах, если да, то, например, как?
uni, а ты уже смотрел главу?
которая ч02 ? в которой ещё текста нет? Смотрел. Я не знаю как улучшить такие сканы =)
по ч01 претензий нет, кроме яркости цветных сканов, но что-то мне подсказывает что в оригнале они такие и есть. Или не?
Lensky.jpg удалю перед выкладыванием.
P.S. ну и по-прежнему я считаю что эта манга наш неформат, но пофигу =)
в 1 главе с цветниками я ничего не делал, кроме как удалить текст, никаких регулировок. В 2 главе я добавил лишь яркость на 100 единиц по отношению к начальным, но уже после очистки от грязи.
Итак, товарищи, скрипт второй главы ушёл к корректорше. Будем посмотреть, что она там накорректит.
А что бы сказали Юни и Седж как эдиторы, нужно ли что то поправить в сканах, если да, то, например, как?
При беглом осмотре выглядит нормально.
Итак, товарищи, скрипт второй главы ушёл к корректорше. Будем посмотреть, что она там накорректит.
Супер. Ждемс.
Мермун перевели экстру из Full Metal Panic! Comic Mission", mad_le_zisell ты видел? Вот только думаю прочесть или нет.
Я мермун не читаю. Сказал же.
Пришёл скрипт от корректорши. Смотрите.
«Тидори!» Бляя!
Ти из тёбитов? — неет!
Что бы такое сделать чтобы такую Поливановщину искоренить?
Может тогда давайте вообще Спальвина использовать? Цидори? Еще дальше тогда от оригинального звучания будет.
Просто если в «Кобаяси» Поливанова ещё можно понять, потому что «Кобаяши» ещё дальше от оригинала по звучанию, но каким хером из Чидори получается Тидори? Как из чан получается тян? Как из Щакуган но Щана получается Сяна?
Босс, я всё понимаю, но, блин, я - переводчик. И МНЕ решать как переводить её имя. И я НИКОГДА не буду писать её имя по хёпберну. И при чём тут Сяна? И да, я считаю дебилизмом писать все имена и наименования по Поливанову, а для главгероити делать исключение. Так что ничего личного, но имена менять я не стану.
И да, таким это хером получается, что в японском нету буквы Ч. Это, стало быть, раз. Звук ТИ, стоит в одном ряду с звуками на букву Т ("Та", "То", "Те" и т.д.) Потому логичнее писать его именно "Ти". Это, сиало быть, два. Да и вообще, мне так больше нравится. К тому же, я тебя ведь не учу, как тебе переводить? Верно?
fmpo_v01_p046-047
"Учитывая количество оставшегося времени, и то, что светофор загорелся красным, нам ничего другого не оставалось."
Перед "и то" не нужна запятая, т.к. однородные члены, соединенные союзом "и".
fmpo_v01_p050-051
"Моя задача как учителя, исправить это."
Тире перед "исправить". § 165 (Тире ставится между подлежащим и сказуемым, если подлежащее выражено формой именительного падежа существительного, а сказуемое неопределенной формой или если оба они выражены неопределенной формой.)
fmpo_v01_p052-053
"Тогда мне стоит рассказать им, что произошло вместо тебя."
Лучше "Тогда мне стоит рассказать им вместо тебя, что произошло.", иначе получается совмещение "произошло вместо тебя".
fmpo_v01_p052-053
"Вчера, она вернулась из школы в 18.00"
После "вчера" запятая не нужна.
Врямя записывается через двоеточие: "18:00".
fmpo_v01_p056-057
"Не о том думаешь?"
Вместо вопросительного знака нужен восклицательный. И в таком виде перевод, на мой взгляд, не отражает смысл.
fmpo_v01_p058-059
"Похоже, что придётся смириться до тех пор, пока мы не договоримся."
Я бы предложил выкинуть "что" для лучшей читаемости.
По-поводу поливановщины: не о чем спорить. Если посмотреть правила чтения иероглифа し, то он читается как "ти", где "т" становится чуть шипящей, то есть нечто среднее между "ти" и "чи". В книжках это обозначается специальным фонетическим знаком, похожим на интеграл. Кстати, в русском языке полно таких примеров, где читается не так, как пишется. Так что, на мой взгляд, писать можно как угодно (хотя лучше писать правильно. т.е. в России по Поливанову), просто при чтении читайте правильно. Хотя, даже если читать "Чидори". это будет не более, чем акцент, т.к. все смягчают "ти" по-разному. Кто-то больше, кто-то меньше.
Сам я читаю довольно сильно шипящие "чи" и "ши", хотя когда как.
И я надеюсь, что "VETO" не означает никаких запретов.
А если ушами послушать как это на самом деле звучит?
Я не поленился. Чидори там через ч. И даже в фэнсабе она Чидори. И в Норуте Чидори. И в Чобитах Чи. Ти там можно услышать только в середине слов, да и то редко.
VETO ничего не значит. Как сказал mad_le_zisell — ему решать окончательно.
//тут кстати поступило предложение со стороны делать две версии правильную и поливановую =) Если человек согласится переделывать за нами, то так и будет, наверное. А если ему давать .psd файлы, или что там будет, то будет вообще хорошо.
Ладно оставляем холивор. Не хватало нам тут ещё и поссорится из-за такой мелочи. И надпись VETO уберу пожалуй.
А я против второй версии. Я не позволю в МОЁМ переводе этой ереси. Хотят читать? Будут читать ТАК как я перевёл. А именн ТИдори. И пленвать мне на насруту и на быдлосаб.
Я за вариант "Тидори", оно мне больше нравится.
И на счет скрипта, брать или лутше подождать какие то правки?
Как Сейдж скажет.
я пока взял этот, а там покажу и будете решать.
Сейдж сказал бери этот. Только его поправки учти, да?
Страницы Назад 1 … 6 7 8 9 10 … 34 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Форум «Кафе Альфа» → Другая манга → Full Metal Panic Ikinari
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc