61

Re: Трудности перевода

Судя по всему, "боги" становятся весьма распространёнными объектами, поэтому шанс потрогать их раньше был не только у Аясэ, но и у многих других жителей мира YKK. Я сомневаюсь, что текстура поверхности у разных "богов" сильно отличается. Есть и другая интерпретация - она может быть слишком похожа на ощупь на человеческую кожу, а трогать без причины других людей обычно как-то не принято :).

62 (2008-12-31 02:03:27 отредактировано uni)

Re: Трудности перевода

В общем выкладываю как есть. Серьёзных замечаний не вижу. Банзай!

А! Вовремя заметил и перезалил. На 129 странице "я" было лишнее. Вроде все.

63

Re: Трудности перевода

Ура нам! ^_^
Надо будет следующую главу побыстрее переводить, а то мы так мангу только к 2010му переведем ;P
С Новым Годом всех!!!!!!!!!)))))))))

64

Re: Трудности перевода

Очень предварительный скрипт перевода 129 главы.
Посмотрите тут http://docs.google.com/Doc?id=dhcz89tg_8f864nnfg
вопросами - то что я не уверен как переводить ??
Остальное - я тоже не уверен, но меньше.

Пойду спать.

65 (2009-01-20 16:57:59 отредактировано Sage)

Re: Трудности перевода

"Движок немного шумит, ничего?" Я думаю вполне можно оставить слово шумит. Звучит нормально.

"У старого была мышца с двумя жилами, поэтому он был тише." Теряюсь в догадках, что там такое может быть. Не помню, у Коконэ мопед электрический? Может там действительно мышцы работают вместо цилиндров, сокращаясь под действием электричества?
Появилсаь идея: тут наверное strand of muscle - это волокно мускула, то есть мышща. Тогда это двухмышечная и одномышечная системы (Аналогия с одно- и двухцилиндровыми моторами). Далее пишу все заметки со словом "мускул", но предлагаю менять на "мышца".

"Well, okay." Я бы перевел как "Ну, ладно"

"Plenty of parts for these rumble pups, too." Мне так понравилось слово "шумелки"))))) Или даже "урчалки", "пыхтелки" ^_^ В любом случае, я бы переводил как "И частей для этих моторчиков довольно много." Все-таки я не могу адекватно подобрать в русском языке замену словосочетанию "rumble pups". Понятно, что речь о моторах, т.е. "шумные ребята" в прямом переводе. Но словосочетание в 2 слова, да еще и со словом "ребята", по отношению к мотору будет в русском выглядеть совсем не здорово. Так что я бы переводил в одно слово. "Шумелки" отдельно звучит конечно прикольно, но при чтении в тексте не звучит совсем. Поэтому я пока склоняюсь к переводу "моторчики". В смысловой нагрузке мы вряд ли от этого потеряем, а вот читаться, как мне кажется, получше будет.

"But it felt a little different, and it surprised me..." Я бы  переводил как "Но в этот раз ощущение немного другое, и это удивило меня..."

"You have some areas that similar to muscle motors, right?" Я бы поправил на "У тебя есть части, похожие на мускульный двигатель, верно?"

"Was I bein' rude... ?" Я бы переводил как "Я был груб... ?", потому что мне кажется, что тут речь не о смущении, а о том, что он прямолинейно интересуется внутренностями Коконэ. Это как у человека спросить "У тебя ведь там типа кишечник, да?" Мне кажется это действительно несколько грубым :) Хотя перевод "Я вас смутил" читается намного лучше.

"Вот, что ты имел ввиду!" Тут только одно замечание/предложение. Они общаются с Коконэ либо на "ты", либо на "вы". А то как-то странно, что он к ней на "вы", а она к нему на "ты". Ну и запятая после "вот". И "Yup" я бы перевел как "Ага".

"I had always been dissatisfied with how my scooter motor ran." Я бы перевел как "Меня всегда не устраивало, как работает двигатель моего мопеда."

"The feel of the muscle movement is different from before, with vibration being transmitted" Тут я бы перевел как "Ощущения от движения мускула отличаются от того, как было раньше, из-за передающейся вибрации."

"The single strand of muscle becomes warm." "Одна жила мускула становится теплой" Я бы перевел как "Единственная жила мускула становится теплой" (Опять же, может быть это "Единственная мышца становится теплой")

"It's not as concentrated as with Alpha-san's scooter engine, though." Я бы перевел как "Но в отличие от мопеда Альфы-сан, тепло не настолько сосредоточено в области двигателя."

"Шум мотора похож на напряженное ворчание." Я бы заменил "ворчание" на "урчание".

"If you go on past, the area around the road is nothing but dense stands of short trees." "Если проезжать мимо, то местность вокруг дороги - всего лишь заросли низких деревьев."

"Так или иначе мне стало не по себе и я остановилась." Нужна запятая после "так или иначе" и после "не по себе".

"Хотя я и хотелось проехать еще немного." Вместо "я" нужно "мне"

"Если бы это была Альфа-сан, она ехала бы все дальше и дальше." Я бы переставил второе "бы" перед "ехала": "Если бы это была Альфа-сан, она бы ехала все дальше и дальше."

"It would probably get pitch black..." "Наверное, скоро стемнеет..."

"The road ahead will have to be next time." "Дорогу впереди придется отложить на потом."

"Let's go all over." "Давай побываем везде."
Вначале думал "Давай объедем все", но звучит плохо. По крайней мере, мне кажется, что это именно то значение.

66 (2009-01-22 21:56:39 отредактировано sch)

Re: Трудности перевода

В применении к моторчику подходит слово "тарахтелка". Но он не поршневой, правильно я понял?

67

Re: Трудности перевода

Совершенно нет времени. Надеюсь завтра, в крайнем случае на выходных, сделаю и выложу первую версию.
ПЫС: Посмотрел что написали и понял что когда хочется спать надо идти спать, а не переводить. Всем спать! =)

68

Re: Трудности перевода

Могу я помочь с переводом и перевести какую-нибудь главу? :)

69

Re: Трудности перевода

Лично я не против ^_^
Посмотрим, что скажут наши переводчики.

70

Re: Трудности перевода

Deniska пишет:

Могу я помочь с переводом и перевести какую-нибудь главу? :)

Запросто! Предложите свой вариант скрипта к какой-либо главе, например к текущей.


UPD: ALL; Ну и как всегда: стоит что-то пообещать найдется причина это не сделать. Скоро сделаю.

71

Re: Трудности перевода

Глава 130

http://spreadsheets.google.com/pub?key= … gVmg-kwgRA

72

Re: Трудности перевода

минуло - обычно не используется в разговорах.
I See <> = Понятно
Когда я был мелким, мне нравился аромат табака, когда отец выходил покурить сигарку… - хорошо получилось!
And having said that, I'm lighting up again - И снова просил меня прикурить ему? //тут я сам не понял

Ну и придирки вроде поменят на синонимы, преставить слова и подобное.
Да и пропустить я мог что-то, если честно.

В общем я считаю что особой пользы от такого перевода нет, но пусть выскажется еще и сообщество.

73

Re: Трудности перевода

Sage, кстати. "двигательный мускул — motor" утверждает Lingvo.
Мускул и мышца - я полагаю синонимы? Можно использовать оба слова.

"But it felt a little different, and it surprised me..." Я бы  переводил как "Но в этот раз ощущение немного другое, и это удивило меня..." - я пытался сделать не прямой перевод, а как если бы это происходило в реальном разговоре. Но теперь вижу, что смысл меняется (хоть и совсем чуть-чуть). Беру предложенный вариант.

"Я был груб? / Я вас смутил?" Давайте оставим мой вариант - пожертвуем точностью в пользу удобства чтения?

"Ты / Вы" мне кажется, что они общаются неформально. Поэтому меняю везде на ты. Или все-таки нет?

"Меня всегда не устраивало, как работает двигатель моего мопеда." - не смог придумать ничего против. Просто не люблю словосочетание "не устраивало" =)

"Единственная мышца становится теплой." - единственная! Вот это замечательное русское слово!

"Шум мотора похож на напряженное урчание." - мне сложно представить напряженное урчание. Пусть уж будет ворчание. По смыслу хорошо подходит.

"Если проезжать мимо, то местность вокруг дороги - всего лишь заросли низких деревьев." - Я думал что повествуется о том что было в этой местности раньше. А думал так я потому что не увидел на картинках зарослей низких деревьев, только отдельные кусты. Но сейчас примсотрелся - на некоторых (картинках) есть.

"Дорогу впереди придется отложить на потом." - надо как-то иначе перефразировать. Или не надо.

…let's go home.    …поедем домой.
Let's go all over.   Поедем всюду.

Как хорошо сочетается, а? Хотелось бы заменить только слово "всюду", а "Поедем" - оставить, но видимо, не получится.

Новый скрит (ссылка отличается от старой): http://docs.google.com/Doc?id=dhcz89tg_9fxcxqmd3
Первый вариант главы: http://cafealpha.ru/ykk/vol13/129pre1.zip

74

Re: Трудности перевода

Понял.. Ну тогда буду ждать новых глав от вас! ^_^

75

Re: Трудности перевода

Только-только вернулся из 2х дневной поездки, а тут столько всего накопилось :)

По поводу перевода от Deniska пожалуй соглашусь с Uni. Просто действительно много глупых опечаток, ошибок и прочего. С другой стороны я был бы рад, если бы мы переводили быстрее. Так что в принципе я готов править (хотя местами это больше походит на перевод, а не на исправление). Поэтому, подытожив вышесказанное, предложу помогать нам советами на форуме. Это очень ценно для меня, так как я могу часами подбирать синоним, а потом кто-нибудь с ходу найдет идеальный вариант. ^_^

Uni. Мускул и мышца действительно синонимы. Просто лично для меня есть некоторый нюанс, и поэтому мне показалось, что мышца будет звучать лучше и передавать чуть больше смысла ;P

Предлагаю все-таки вместо "поедем всюду" написать "поедем куда угодно". Было бы супер написать "Поедем хоть на край света", но это не очень-то подходит по смыслу, зато классно звучит ^_^
Кстати двойное повторение "поедем" действительно классно сочетается!))

Теперь по новому скрипту и главе:
"У старого была мышца с двумя жилами, поэтому он был тише." Пожалуй стоит заменить на "У старого мотора было две мышцы, поэтому он был тише." Ну и далее вместо слова жила упоминать мышца. Так как жила и сухожилие - одно и то же, и при этом сухожилие - это часть мышцы, которой та прикрепляется к кости, то... хрен его знает что. Все-таки у каждой мышцы должно быть 2 сухожилия для крепления, так что тут либо ошибка переводчиков на английский, либо я чего-то не понимаю. Все-таки мне кажется мы не потеряем в смысле, если переведем не "жилы", а "мышцы" везде по тексту.

yokohama13_136: "Ну, спасибо большое". Надо слово "Ну" разместить в одном балоне, а "спасибо большое" в другом. А то кусок теста один, а балоны как на 2. (Опционально правим оригинал и делаем один круглый балон)

То же самое с "Ладно, увидимся" в yokohama13_138. Тут лучше поправить на один балон, так как иначе слова заползают на чужие балоны.

yokohama13_139: "Вот что ты имел ввиду!" Нужна запятая после вот. "Вот, что ты имел ввиду!"

Вот и все ^_^

76 (2009-02-01 19:03:45 отредактировано uni)

Re: Трудности перевода

"поедем куда угодно" - принято!
"У старого мотора было две мышцы, поэтому он был тише." Ну и далее вместо слова жила упоминать мышца. - принято!
"Ну" разместить в одном балоне, а "спасибо большое" в другом - я это после того как залил файлы увидел и исправил, но не стал обновлять. Впредь учту и буду писать хотя бы комментариях, где что сам увидел.
"Ладно, увидимся" - сделал один красивый баллон - если не присматирваться - не заметно что такой же чуть выше.
"Вот, что ты имел ввиду!" - ага.

Вроде все. Итак, последняя версия перед релизом: http://cafealpha.ru/ykk/vol13/129pre2.zip

Смотрим

ПЫС: хотелось бы узнать мнение Al_Sleeper по поводу мышц и жил, но что-то, его не видать.
ПЫС2: Скрипт - там же: http://docs.google.com/Doc?id=dhcz89tg_9fxcxqmd3

77

Re: Трудности перевода

yokohama13_137: "Меня всегда встряхивает, когда я поворачиваю ключ." Пропущена запятая после встряхивает.
Забыли точку в конце "И это удивило меня."

yokohama13_140: "Ощущения от движения мускула отличаются от того, как было раньше, из-за передающейся вибрации." Мы вроде решили использовать везде вместо "мускул" слово "мышца". Так что наверное "Ощущения от движения мышцы отличаются от того, как было раньше, из-за передающейся вибрации."

yokohama13_141: "Единственная мышца становится теплой." Точка в конце предложения.

yokohama13_149: "Поедем куда угодно." Снова точка в конце.

P.S. Балон с "Ладно, увидимся" отлично получился. Здорово))

78 (2009-02-02 11:29:11 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Трудности перевода

Правильнее, наверное, все-таки "мускул", поскольку в русском языке есть выражение "мускульный двигатель", а вот выражения "мышечный двигатель" я не слышал.

ykk13_135:
"У старого мотора было две мышцы..."
я бы заменил на
"В старом моторе было два мускула, поэтому он работал более ровно."

Далее:
"А в этом всего один мускул..."

ykk13_136:
"Так или иначе, сейчас многие предпочитают этот вариант."
Здесь я бы добавил слово "именно".

"И запчастей для этих моторчиков довольно много."
IMHO, это нужно заменить на:
"И запчасти для этих тарахтелок легко достать."
поскольку в оригинале подчеркивается, что речь идет именно о шумном одномускульном варианте.

ykk13_137:
"Умп!"
скорее всего, нужно заменить на:
"Уй!"

"....но в этот раз..."
я бы заменил на:
"но в этот раз ощущения были немного другими, и это удивило меня."
(Судя по покрасневшему лицу и смущенному виду Коконэ, она испытала не только электрический удар и вибрацию двигателя, но и сексуальное возбуждение :).)

ykk13_138:
"Ладно. Увидимся."
я бы заменил на:
"Ладно. Еще увидимся."

ykk13_140:
МОТОРОВ ОГИ нужно взять в кавычки.

"...как было раньше..."
я бы заменил на:
"...что было раньше..."

ykk13_141:
"Единственная мышца..."
я бы заменил на:
"Единственный мускул..."

В следующем предложении после "Но" пропущена запятая.

ykk13_143:
Предложение:
"This landmark tower, normally far off in the distance, looms close."
переведено совершенно неправильно. Правильный перевод:
"Эта башня-ориентир, обычно едва заметная вдали, сейчас возвышается надо мной."
(Речь идет не о йокогамском небоскребе, которого в этой главе на рисунках вообще не видно, а о странной конструкции слева от Коконэ.)

ykk13_144:
Опять ошибка в переводе.
"Если проезжать мимо,..."
нужно заменить на:
"Если проехать чуть дальше, вокруг дороги будут только небольшие плотные рощицы низкорослых деревьев."

"Дорога ведет прямо на запад."
нужно заменить на
"Эта дорога ведет прямо на запад."

ykk13_146:
"Так или иначе, мне стало не по себе..."
IMHO, это нужно заменить на:
"Почему-то мне вдруг стало не по себе..."

ykk13_147:
"Если бы это была..."
Скорее всего, это нужно заменить на:
"Если бы на моем месте была..."

"Наверное..."
нужно заменить на:
"Наверное, скоро уже совсем стемнеет."

Следующее предложение можно трактовать по-разному. IMHO, более правильным будет вариант:
"Поедем обратно..."
"до самого дома."
однако это спорно.

79 (2009-02-02 20:25:33 отредактировано sch)

Re: Трудности перевода

Альтернативные предложения. На всякий случай.
ощущения от движения мускула отличаются от того, как было раньше из-за передающейся вибрации= ощущения от действия мускула отличаются от прежних, из-за передающейся вибрации /ощущения от сокращения мускула.
Как сказал владелец моторов оги= Как сказал владелец "Моторов Оги"
Корпус вокруг мотора ="Корпус у самого мотора" будет правильнее, но "вокруг"как-то более по-женски. Не знаю, как лучше.
Дорогу впереди придется отложить на потом= Дальнюю дорогу придется отложить на потом/Дорогу дальше придется
...поедем домой=поехали домой
Давай побываем везде = давай увидим/осмотрим всё.

80

Re: Трудности перевода

А где брать собственно мангу на английском для перевода? Дальше 140 главы по ссылкам отсюда ничего нет....