"Движок немного шумит, ничего?" Я думаю вполне можно оставить слово шумит. Звучит нормально.
"У старого была мышца с двумя жилами, поэтому он был тише." Теряюсь в догадках, что там такое может быть. Не помню, у Коконэ мопед электрический? Может там действительно мышцы работают вместо цилиндров, сокращаясь под действием электричества?
Появилсаь идея: тут наверное strand of muscle - это волокно мускула, то есть мышща. Тогда это двухмышечная и одномышечная системы (Аналогия с одно- и двухцилиндровыми моторами). Далее пишу все заметки со словом "мускул", но предлагаю менять на "мышца".
"Well, okay." Я бы перевел как "Ну, ладно"
"Plenty of parts for these rumble pups, too." Мне так понравилось слово "шумелки"))))) Или даже "урчалки", "пыхтелки" ^_^ В любом случае, я бы переводил как "И частей для этих моторчиков довольно много." Все-таки я не могу адекватно подобрать в русском языке замену словосочетанию "rumble pups". Понятно, что речь о моторах, т.е. "шумные ребята" в прямом переводе. Но словосочетание в 2 слова, да еще и со словом "ребята", по отношению к мотору будет в русском выглядеть совсем не здорово. Так что я бы переводил в одно слово. "Шумелки" отдельно звучит конечно прикольно, но при чтении в тексте не звучит совсем. Поэтому я пока склоняюсь к переводу "моторчики". В смысловой нагрузке мы вряд ли от этого потеряем, а вот читаться, как мне кажется, получше будет.
"But it felt a little different, and it surprised me..." Я бы переводил как "Но в этот раз ощущение немного другое, и это удивило меня..."
"You have some areas that similar to muscle motors, right?" Я бы поправил на "У тебя есть части, похожие на мускульный двигатель, верно?"
"Was I bein' rude... ?" Я бы переводил как "Я был груб... ?", потому что мне кажется, что тут речь не о смущении, а о том, что он прямолинейно интересуется внутренностями Коконэ. Это как у человека спросить "У тебя ведь там типа кишечник, да?" Мне кажется это действительно несколько грубым :) Хотя перевод "Я вас смутил" читается намного лучше.
"Вот, что ты имел ввиду!" Тут только одно замечание/предложение. Они общаются с Коконэ либо на "ты", либо на "вы". А то как-то странно, что он к ней на "вы", а она к нему на "ты". Ну и запятая после "вот". И "Yup" я бы перевел как "Ага".
"I had always been dissatisfied with how my scooter motor ran." Я бы перевел как "Меня всегда не устраивало, как работает двигатель моего мопеда."
"The feel of the muscle movement is different from before, with vibration being transmitted" Тут я бы перевел как "Ощущения от движения мускула отличаются от того, как было раньше, из-за передающейся вибрации."
"The single strand of muscle becomes warm." "Одна жила мускула становится теплой" Я бы перевел как "Единственная жила мускула становится теплой" (Опять же, может быть это "Единственная мышца становится теплой")
"It's not as concentrated as with Alpha-san's scooter engine, though." Я бы перевел как "Но в отличие от мопеда Альфы-сан, тепло не настолько сосредоточено в области двигателя."
"Шум мотора похож на напряженное ворчание." Я бы заменил "ворчание" на "урчание".
"If you go on past, the area around the road is nothing but dense stands of short trees." "Если проезжать мимо, то местность вокруг дороги - всего лишь заросли низких деревьев."
"Так или иначе мне стало не по себе и я остановилась." Нужна запятая после "так или иначе" и после "не по себе".
"Хотя я и хотелось проехать еще немного." Вместо "я" нужно "мне"
"Если бы это была Альфа-сан, она ехала бы все дальше и дальше." Я бы переставил второе "бы" перед "ехала": "Если бы это была Альфа-сан, она бы ехала все дальше и дальше."
"It would probably get pitch black..." "Наверное, скоро стемнеет..."
"The road ahead will have to be next time." "Дорогу впереди придется отложить на потом."
"Let's go all over." "Давай побываем везде."
Вначале думал "Давай объедем все", но звучит плохо. По крайней мере, мне кажется, что это именно то значение.