201

Re: Full Metal Panic Ikinari

Если переводы не пересекаются, тогда всё хорошо.

Срачи не касаются, пока кто-нибудь не скажет: "А, Кафе Альфа! Это те у которых чувак 'Тидори' перевёл. Ну ну, не буду их читать даже".

Ну да ладно. Обсудили, а теперь продолжаем работать ;)

202

Re: Full Metal Panic Ikinari

А тебе есть дело до того, что на тебя говорят всякие фимозные? Лично мне нет. На меня за мою жизнь столько всякого говна вылили, ты вообразить не сможешь. Было дело, что даже посадить хотели, за лёгкие телесные. Разошлись миром. И мне всегды было начхать на мнение остальных. Не хотят читать МОЙ перевод? Да пожалуйста, плакать не стану. И спрашивать у бессловесных личеров, которые только мангу скачивать и на торрентах втихаря выкладывать готовы, мнения как МНЕ имена и термины переводить я НЕ собираюсь. Тем более, всегда найдутся те кому перевод понравится и которые мне за него спасибо скажут.  Вот ради них-то я и работаю. А кричать "Ах, у него Тидори через "Т", у нас перевод лучше, потому что пишем как слышим" горазды все. Вот сперва переводить и эдить как следует научитесь, дорогие мои, а потом мне претензии высказывайте.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

203

Re: Full Metal Panic Ikinari

ребят, кто нибуть, знает, в фотошопе, сохранить для веб, такой параметр как пиксели/на дюйм (для скана), можна менять или это стандартная величина?

204

Re: Full Metal Panic Ikinari

Насколько мне известно, то при сохранении для веб менять нельзя. Точки на дюйм задаются при создании документа и больше нигде не участвуют. В основном они имеют смысл только при печати.
Если от тебя просят картинку 300 точек на дюйм, то обычно имеется ввиду следующее: по заказанному размеру в метрах (при печати это формат бумаги А0-А6 и др.) требуется определенное разрешение в точках (соответственно для картинки А4 - 8,3×11,7 дюймов - разрешение в точках должно быть 8,3*300х11,7*300, т.е. 2490х3510точек).
А в чем суть проблемы?

205

Re: Full Metal Panic Ikinari

В исходнике 96, а при сохранении через "сохранить в веб" уже уменьшается до 72 точек, но хотелось, чтобы этот параметр не изменялся.

И что там насчет глав, если по 2 коментов больше нету, то тогда Юни может бросать ее в релиз, а по 3 жду коррекции.

206

Re: Full Metal Panic Ikinari

Verder пишет:

В исходнике 96, а при сохранении через "сохранить в веб" уже уменьшается до 72 точек, но хотелось, чтобы этот параметр не изменялся.

Если количество точек не меняется (т.е. не на дюйм, а разрешение картинки), то все в порядке.

Verder пишет:

И что там насчет глав, если по 2 коментов больше нету, то тогда Юни может бросать ее в релиз, а по 3 жду коррекции.

На днях посмотрю последний раз, так что пока не выкладывай.

207 (2010-05-12 15:18:52 отредактировано Verder)

Re: Full Metal Panic Ikinari

Sage пишет:
Verder пишет:

В исходнике 96, а при сохранении через "сохранить в веб" уже уменьшается до 72 точек, но хотелось, чтобы этот параметр не изменялся.

Если количество точек не меняется (т.е. не на дюйм, а разрешение картинки), то все в порядке.

Изменяется как раз та величина, точек/дюйм, с 96 точек/дюйм на 72, в скане пнж формата.


mad_le_zisell, скрипты следующих глав ты еще не делал?

208 (2010-05-13 17:52:17 отредактировано Sage)

Re: Full Metal Panic Ikinari

Verder пишет:

Изменяется как раз та величина, точек/дюйм, с 96 точек/дюйм на 72, в скане пнж формата.

Если тебе принципиально сохранить количество точек на дюйм (сокращу до dpi), тогда сохраняй в другой формат, т.к. png не сохраняет количество dpi в структуре файла. Поэтому при открытии png файла количество dpi будет указано по дефолту как 72.

Посмотрел еще раз 2ю главу. На 59й странице убрать запятую в "А теперь продолжим урок!" и можно выкладывать.

209

Re: Full Metal Panic Ikinari

Ясно, посмотрим.

210

Re: Full Metal Panic Ikinari

mad_le_zisell пишет:

Ага. Проверим, проверим. Кстати, я ещё один однотомник неплохой нашёл по ФМП. Но он на японском.

mad_le_zisell и что ты решил на счет этого? Ты хотел и здесь его делать или нашел другое место?

211

Re: Full Metal Panic Ikinari

Естественно тут. Просто я не нашёл переводчика на это дело...

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

212

Re: Full Metal Panic Ikinari

Да, переводчик с японского это большая проблема.

213

Re: Full Metal Panic Ikinari

Вот Юни 2 глава для релиза http://narod.ru/disk/20871880000/FMPO_v01_ch02.zip.html

214 (2010-05-25 10:35:55 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Full Metal Panic Ikinari

Описание для страницы манги:

Давным-давно. В далёком-далёком стольном граде Токио жила-была девица-краса по имени Канаме Тидори. И принадлежала она к многочисленному роду Обычных Японских Школьниц. Но Внезапно!!! некая "секретная и тайная организация" под названием "Мифрил" решила назначить ей стрельца на охрану. Был сей стрелец хорош собой, силён, ловок, живуч как таракан, из любой пищали зело лепо пулял, нравился женщинам, и ещё ни разу не делил с ними сеновал (если не брать в расчёт хентайные додзи). И звали его Сагара Сосуке. Тут бы и нашей сказке конец, да вот незадачка. Стрелец-то оказался слаб на здравомыслие и параноидален донельзя. И начались у нашей красной девицы в жизни сплошные неприятности. Опасные до жути и смешные до одури. а вот каковы оные неприятности были, вы сами и прочтёте.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

215

Re: Full Metal Panic Ikinari

Специально для Вердера. Поторопись с третьей главой. Если повезёт, то и её выложим.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

216

Re: Full Metal Panic Ikinari

3 главу я уже давно дал для проверки на предыдущей странице, но что то все молчат.

217

Re: Full Metal Panic Ikinari

063
"Самоподготовка - дело непростое". Верни тире.

066
Первый фрейм.
"ЕЩЁ немного вздремнуть".

Второй фрейм "с Юдзо КаямОЙ".

067
Второй фрейм, правое облачко. Замени на "...". Такого рода вещи не стоит оставлять.

073
Первый фрейм, правое облачко. Замени на "...". Такого рода вещи не стоит оставлять.

076
Первый фрейм. Замени "план действий" на "план манёвра".

080
Первый фрейм. Облачко Киоко. Замени текст на "...".

083
Последний фрейм. Замени "Щёлк" на "Клац". Там более металлический звук.

088
Второй фрейм. Замени "надо" на "необходимо".

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

218

Re: Full Metal Panic Ikinari

Все ясно.

219

Re: Full Metal Panic Ikinari

Выскажи ещё своё мнение по поводу описания. А то сейджу оно активно не нравится.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

220

Re: Full Metal Panic Ikinari

fmpo_v01_p066-067
"Молодой полководец" это круто.

Тире перед "это".

Это тот, что с Юдзо Каяма?

Вроде бы японские имена и фамилии склоняются: "с Юдзо Каямой"?

Перенос слова "классный": "клас-сный". Слова с удвоенными согласными разделяются для переноса в месте удвоения: "тен-нис", "бас-сейн".

+Поэтому ты всегда волнуешься на тестах.

Лично для меня связь этой фразы с контекстом не ясна. "Or he won`t understand" имхо подходит лучше.

Когда учитель не приходит, по идее ты должен учиться сам.

Запятая после "по идее", т.к. вводная конструкция.

Что учить выбираешь сам?

Нужно тире после "учить", т.к. подлежащее и сказуемое выражены неопределенной формой глагола.

fmpo_v01_p070-071
Значительную часть любой бомбы занимает система, препятствующая разминированию и это необычно.

Запятая после "разминированию", т.к. причастный оборот "препятствующая разминированию".
Также пропущены фрагменты "made then" и "epoch-making", т.е. "бомба того времени" и "эпохальную/значительную" (тут в значении "характерную").
В английском тексте "it is not unusual", т.е. "это не необычно".
Я бы поменял все на "Большинство бомбы имели характерную для того времени систему, препятствующую разминированию, и эта как раз такая."

Кроме того, улучшил модель и обновил её по последней технологии. Можно считать, что мои навыки не ослабли.

Тут правильно "Кроме того, я улучшил модель и обновил её по последней технологии, чтобы сохранить навыки."

fmpo_v01_p073

Перенос слова "действительно": "дейст-ви-тель-но".

fmpo_v01_p074-075
А тебе не кажется, что это пригодится, что бы отбиваться от извращенцев?

"Чтобы" слитно.

Есть множество методов проникновения в здание.

Там не "проникновения", а просто "внутри здания". Напрмер ""Есть множество методов ведения боя в помещениях."

Стены могут стать эффективным укрытием.
Если ты прижмёшься к стене вот так, она укроет тебя от неожиданной атаки.

Вариант другого перевода звучит намного лучше: "The most efficient way of cover...etc". А то "укроет от неожиданной атаки" - это что-то странное. По возможности проверьте по японскому оригиналу.

Это поможет от атаки со стороны.

"Это поможет от атаки снаружи."

fmpo_v01_p076-077
Фууф. Ты меня, правда, напугал.

"Правда" не выделяется запятыми, т.к. в значении "действительно".

fmpo_v01_p078-079
Ничего проще она не придумала.

Тут наоборот: "Не самая простая вещь для произношения", т.е. как и в другом переводе "Хм, это что-то вроде скороговорки?"

fmpo_v01_p080-081
Ты, наконец-то начала понимать.

Запятая после "ты" не нужна.

fmpo_v01_p084-085
Я начинил её вонючим газом, предназначенным для разгона толпы.

"Я начинил её вонючим газом, предназначенным для подавления восстаний."