161

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Скрипт.

Post's attachments

kotonoba drive c.12 [roseliascans].txt 2.06 kb, 1 downloads since 2016-01-25 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

162

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Спасибо. Вот и первая превьюшка: https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 2_pre1.zip
На 16 странице, как мне кажется текст справа нужно перефразировать. Ваши предложения. Sage?

163

Re: Котоноба-Драйв — перевод

08 - Нижний фрейм. Не замазан англотекст.
17 - Поправить на "Котоноба"

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

164

Re: Котоноба-Драйв — перевод

https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 2_pre2.zip
Вторая превьюшка.
На заключительной старице предлагается два варианта перевода. Или ваши переложения?
"These eyes definitely see things. Seeing things makes them real."
И уголок автора, ждём от Sage.

165 (2016-02-21 21:55:57 отредактировано Sage)

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Уголок автора:
Что ж, наконец-то  я решился купить смартфон.
Я не играю в игры и не пользуюсь социальными сетями, поэтому ощущение, что по сравнению с обычным телефоном ничего не поменялось, только абонентская плата немного выросла.
Зато мне нравится, какой он огромный. Почти как телевизор.

Автор использует термин garake, что означает garapagosu keitai, т.е. Галапагосский телефон. Это типичные для Японии телефоны (чаще всего раскладушки), которые не являются смартфонами, но обладают рядом дополнительных функций, вроде мобильного кошелька, встроенного японского мессенджера  Line, обмена контактами с помощью прикосновения, телевизора. Некоторые функции являются уникальными и не встречаются в смартфонах.
Более подробно можно прочитать про Галапагосский синдром здесь:
https://en.wikipedia.org/wiki/Galapagos_syndrome#Mobile_phones
https://ru.wikipedia.org/wiki/Галапагосский_синдром
Отличный обзор о причинах популярности garake можно прочитать на Engadget:
http://www.engadget.com/2015/03/13/japa … re-phones/
Может, стоит сделать дополнительную страницу в конце главы об этих галапагосских телефонах?

Что касается текста, то ошибок я не заметил. (Хотя равок у меня нет).
В конце про глаза и вещи я бы перевёл по-другому: "Эти глаза определённо видят вещи, которые не существуют. Но если ты видишь что-то, то это должно существовать." Дело в том, что "see things" означает выдумывать, видеть галлюцинации. Так что здесь что-то вроде философского вопроса "Существует ли на самом деле то, что мы видим?". За неимением японского текста остаётся довериться английскому переводу.

166 (2016-02-21 23:10:53 отредактировано Sage)

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Почитал английский и русский текст, и всё же нашёл к чему придраться.
04. "To one's heart content" - это не от всей души, а сколько душа пожелает.
http://idioms.thefreedictionary.com/to+heart's+content
И насколько я помню, такие разорванные предложения разделяются многоточием (кажется, это написано в памятке по тайпсету к шрифту AnimeAce v5)
Дома мне не разрешали играть на инструментах…
…так что я уходила в поля и играла там, сколько душа пожелает.

И мне не очень нравится слово "заходил" в следующем предложении. Заходят в помещение, а тут - поле. Я бы перефразировал: "Там редко можно было кого-нибудь встретить."

05. Когда я прочитал перевод впервые, я не сразу понял, почему она насвистывала ноты, хотя вроде бы бросила репетиции. Мне кажется, не следует выбрасывать из перевода "proper practice", т.к. это подчеркивает контраст между упражнениями и тем, что делала Суу. Предлагаю такой вариант:
"Но вскоре я совсем забросила упражнения."

11. Я бы добавил слово "может" в "Может, мои глаза меня обманывают?" для связности. Без него, на мой взгляд, предлжение выглядит искусственно.

14."By the time I descend…" - "К тому моменту, как я спустилась с горы, уже начали зажигаться уличные фонари."

"По сравнению с настоящим, те дни кажутся куда более беззаботными."

+ 

Мне не очень нравится "по сравнению с настоящим", я бы написал "чем сейчас" или вообще пропустил. И судя по английскому переводу, там не "куда более беззаботными" (высшая степень при сравнении), а "немного более беззаботными". Хотя мне гораздо больше нравится ритм предложения с "куда более", звучит намного лучше.
Предлагаю так: "Жизнь тогда была более беззаботной, чем сейчас."
Или: "Те деньки были немного более беззаботными, чем сейчас."
Хотя я не уверен, что это звучит лучше, чем то, что есть. Сравните:
"По сравнению с настоящим, те дни кажутся куда более беззаботными."

Подумал, и решил, что лучше оставить как есть. ("куда более беззаботными")

15. "Сейчас горная дорога обрывается в этом месте." Я бы написал "Теперь…
…горная дорога здесь обрывается."

Мне больше нравится порядок слов в английском переводе, когда утверждение о том, что можно увидеть море, находится в самом конце.
"В те дни его не было видно, но сейчас вдали можно увидеть море."

16. "Но вид мне всё равно нравится". Конечно, на русский вряд ли можно перевести дословно "Я не ненавижу этот вид.", но хотелось бы быть ближе к оригиналу. И получается, что если она не ненавидит его, то он ей немного нравится, но предыдущий нравится больше (такое у меня впечатление, судя по тексту). Так что я бы хотел передать, что вид ей нравится, но не слишком. Поэтому я бы добавил "думаю" в качестве неуверенности и заменил "всё равно" на "тоже", чтобы подчеркнуть, как ей нравился вид до этого. Предлагаю так: "Но, думаю, этот вид мне тоже нравится." Хотя, опять же, не думаю, что мой вариант намного лучше (если вообще лучше, т.к. "всяк кулик своё болото хвалит".

167

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Не уверен в разбитии на строчки уголка автора. Не кажеться ли вам шрифт текста автора и сноски слишком мелким?

Комментарий в конце добавил. Решил что лучше давать названия статей, ссылки имеют свойства меняться, а по названию можно будет хоть в Интернет-архиве найти.

По 14 странице у меня были мысли что, она же не один раз спустилась, а как бы «каждый раз когда спускаюсь с горы.. уже темно, фонари начинают зажигаться». Но пожалуй лучше делать как есть. В прошедшем времени.
Вариант Жизнь тогда была более беззаботной, чем сейчас. Неплохой. Но и какой есть, мне кажется хорошим.

На 15 написал так: Теперь... ...горная дорога  обрывается в этом месте. Пробовал Теперь… …горная дорога здесь обрывается, но как-то глаза режет сочетание Теперь-здесь или что-то ещё. Может субъективное и стоит поменять на здесь? Хотя кажется смысл тот же.

Всё остальное по делу, переделал. За "see things" вообще стыдно. Знаю же это выражение! )

Превьюшка номер три:  https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 2_pre3.zip

168

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Может лучше написать: "Теперь... в этом месте горная дорога обрывается." и "Эти глаза видят то, чего нет. Но если ты что-то видишь, значит оно существует."?

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

169 (2016-03-05 20:38:09 отредактировано Sage)

Re: Котоноба-Драйв — перевод

uni пишет:

Не уверен в разбитии на строчки уголка автора. Не кажется ли вам шрифт текста автора и сноски слишком мелким?

Выглядит действительно мелко. Попробуй вообще не разбивать на строчки. Либо сделай меньше строк, как в оригинале: там первое и последнее предложения идут отдельными строками, а всё остальное сплошным текстом (впрочем, там всего три предложения, кажется).

uni пишет:

Комментарий в конце добавил. Решил что лучше давать названия статей, ссылки имеют свойства меняться, а по названию можно будет хоть в Интернет-архиве найти.

Я бы поменял название сноски на "*Обычный телефон" или "Телефоны в Японии" вместо "*Смартфон". Что такое смартфоны, знают все, поэтому вряд ли кто-то полезет смотреть это в сноску. У нас же идея в том, что мы пытаемся объяснить, что такое обычный для Японии телефон.
Кстати, и вправду логично указать название статьи вместо ссылки. Хоть я считаю, что ссылки не так часто меняются, но название статьи печатать в поиске как-то естественнее.
Ну и если совсем придираться, то я бы вместо "вики" написал "Википедии". Вдруг кто-то не знает это сокращение (слишком юн для этого или слишком стар?)

uni пишет:

На 15 написал так: Теперь… …горная дорога  обрывается в этом месте. Пробовал Теперь… …горная дорога здесь обрывается, но как-то глаза режет сочетание Теперь-здесь или что-то ещё. Может субъективное и стоит поменять на здесь? Хотя кажется смысл тот же.

Действительно, теперь-здесь глаза режет. Поддерживаю текущий вариант.

03. Давайте поставим многоточие перед "Я ненадолго вступила в клуб игры на духовых инструментах", т.к. это разорванное предложение?

05. Многоточие в конце "После длинной серии высоких нот" и в начале "Шли длинные низкие тона <…>".

09. Мне еще немного режет слух повтор "но" в соседних предложениях. Поэтому я бы заменил "Но это весело." на "Хотя это весело."

10. Запятая после "Наступает вечер", т.к. два предложения со своими подлежащими и сказуемыми.
"Кое-что" пишется через дефис ("Но в детстве мне нравилось кое-что ещё.").


mad_le_zisell пишет:

Может лучше написать: "Теперь... в этом месте горная дорога обрывается."

Звучит неплохо. Давайте так и напишем.

mad_le_zisell пишет:

и "Эти глаза видят то, чего нет. Но если ты что-то видишь, значит оно существует."?

Звучит хорошо, но я намеренно хотел бы оставить то, что есть, чтобы подчеркнуть противопоставление "не существует" и "должно существовать".

170

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Увеличил шрифт уголка автора. Изменил сноску на Телефоны в Японии. Назвал Википедию Википедией).
Добавил многоточия, запятые. Поменял «но» на «хотя».
«Теперь...
...в этом месте горная дорога обрывается.»

https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 2_pre4.zip — четвёртая версия.

Ну и начну по следующей главе уже что-то делать. Это же у нас второй том будет?

171

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Да нет, зная Асинано, уже третий.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

172

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Ох, равки бы на 13 главу посмотреть. В исходниках Розелии поменялись шрифты на обложке и последней странице. Я сделал похоже, но хотелось бы на оригинал взглянуть.
По фразе на последней странице, тоже не совсем понял что имелось ввиду. Т.е перевести-то перевёл, но ощущение, что-то не то: Не стоит её бояться. Просто она лучше видит чувства окружающих. ?

А ещё, мне кажется, что младшая Харука — это то как племяшку видит босс.

Вот превью: https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 3_pre1.zip

И есть ли замечания по 12v4?

Кстати, если есть возможность, проверьте нормально ли открывается манга на разных устройствах (например виндоуз-фон, айпад или какая-нибудь элетрокнига). Я для пробы использовал новую сжималку для .png, этодало уменьшение файлов в два раза, но не вызовет ли она проблем.

173

Re: Котоноба-Драйв — перевод

На последнем скане очепятка. Не "её", а "ей". а так, мне всё нравится.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

174

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Хорошо. Пока выложу 12 главу.

175

Re: Котоноба-Драйв — перевод

В 12-й главе всё хорошо. Только вот на 2-й странице было бы классно написать слитно слово "нечасто". Тогда оно будет означать "редко". Иначе чуть-чуть другой смысл получается.

176 (2016-06-05 22:14:34 отредактировано Sage)

Re: Котоноба-Драйв — перевод

02. "Значит, уже совсем скоро." Запятая после "значит".
05. Запятая после "значит".
06. "Ну, в любом случае неплохо." Точка в конце предложения.
10. Думаю, было бы неплохо поставить тире после "ты" и перед "та племянница": "Ты — та племянница".
11."Ты — Харука-сан?"
"пеперончино" вместо "перорончино".
Многоточие между "Дядина паста с пеперончино…"\\"…такая же вкусная, как мне показалось." И запятая перед "как".
12. "Мы всё еще в ресторане?" Нельзя ли переместить предлог "в" на ту же строчку, что и слово "ещё"? Так должно выглядеть получше.
"Ну и… \\ мы всё \\ ещё в \\ ресторане?"
Или разбить в три строчки: "Ну и… \\ Мы всё ещё \\ в ресторане?"
Или даже "Ну и… Мы \\ всё ещё в \\ ресторане?"
Просто одинокое слово "ещё" смотрится плохо рядом с другими длинными строками.
13. "Приятно снова увидеться." Слово "увидеться" пишется через "е" и с мягким знаком.
Многоточие после "Ну что…" и перед "…боюсь"
16. Строчка "из одуванчиков" слишком длинная. Попробуй перенести "из" на предыдущую строчку?

Попозже поищу равки, чтобы проверить фразу на последней странице.

177 (2016-06-05 22:30:58 отредактировано Sage)

Re: Котоноба-Драйв — перевод

uni пишет:

Ох, равки бы на 13 главу посмотреть. В исходниках Розелии поменялись шрифты на обложке и последней странице. Я сделал похоже, но хотелось бы на оригинал взглянуть.

Предлагаю не менять шрифты. На первой странице текст плохо читается. На последней вроде всё в порядке.

uni пишет:

По фразе на последней странице, тоже не совсем понял что имелось ввиду. Т.е перевести-то перевёл, но ощущение, что-то не то: Не стоит её бояться. Просто она лучше видит чувства окружающих. ?

Равки не нашёл, но, судя по английскому переводу, наш перевод почти правильный. Как писал mad_le_zisell, важно, что там действительно "ей", а не "её". Хотя лично мне не нравится сочетание "ей" и "пугаться", т.к. интуитивно читаешь "её пугаться". Потом перечитываешь ещё раз, пытаясь вникнуть. Я бы поменял на "Ей не стоит беспокоиться."
А вот "Просто у неё очень острые чувства." мне кажется не совсем правильным. Английский вариант говорит, что она хорошо воспринимает чувства других. Т.е. это не у неё острые чувства, а просто почему-то ей удаётся чувствовать эмоции/чувства других. Так что я бы поменял на "Просто она хорошо чувствует эмоции." или "Просто она хорошо воспринимает чувства."

178

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Всё исправил. Вот обновлённая версия. Шрифт названия пока оставил новый, чуть увеличив контрастность. Как мне кажется — читается вполне нормально.
Просто старый шрифт смотрится не к месту рядом с новым английским.

Вот новая превьюшка: https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 3_pre2.zip

179

Re: Котоноба-Драйв — перевод

16
Двойная Е в слове "Ей". Надо пофиксить. А так, мне всё нравится и меня всё устраивает.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

180

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Выложил 13.

И вот превью 14-й: https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 4_pre1.zip

Есть вопрос по фразе на 2 странице. Как-то и так и этак звучит коряво.
Ещё интересно содержимое вывески на странице 09. Я опять протерял равки, так что надежда вся на вас. Или на худой конец переведём знак с английского.