141 (2015-09-01 22:15:58 отредактировано Sage)

Re: Котоноба-Драйв — перевод

uni пишет:

И всё-таки надо решиться по 9 главе. Думаю не будем мешать автору и позволим читателям поломать голову :)

Да, давай оставим как есть. И да, хорошая идея в предыдущем сообщении - подписать в комментариях что-то вроде "Мы тоже ничего не поняли."

uni пишет:

Может такой вариант: «В сегодняшнем меню: посмотреть на небо»?

Я бы тогда сократил первую часть до "Сегодня в меню:". А по-поводу последней части, не будет ли лучше написать глагол в несовершенном виде - "смотреть на небо"? Тогда это будет длительное действие. Мне кажется это больше подходит к медитативной атмосфере манги, чем короткое "посмотреть на небо".
"Сегодня в меню: смотреть на небо."

Уголок автора:
"Для встречи с друзьями с острова Кюсю мы выбрали место на полпути - город Осаку. Я впервые увидел вблизи море у Осаки. Почти два часа я глядел на запад. Море простого ненавязчивого города."
Прилагательное в последнем предложении довольно сложно для перевода на русский. Это целая концепция чего-то простого, сдержанного, ненавязчивого. Может, у кого-нибудь будут другие варианты?
https://en.wikipedia.org/wiki/Shibui
https://ru.wikipedia.org/wiki/Сибуй

142

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Разъяснение слова Сибуй добавил в примечания.

В 9 главе добавил что мы тоже не поняли что имел ввиду автор. И поменял подзаголовок на «Сегодня в меню: смотреть на небо.»

Вот превьюшки. Надеюсь ничего не забыл.
https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 9_pre2.zip
https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 0_pre2.zip

143

Re: Котоноба-Драйв — перевод

bump
Кто-нибудь посмотрел?

144

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Я да, меня всё устраивает.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

145

Re: Котоноба-Драйв — перевод

uni пишет:

bump
Кто-нибудь посмотрел?

9 глава.
714 (04). Точка в конце "кроется что-то, похожее на дорогу."
И на последней странице с объяснениями давай напишем, что каждые 200 лет земля поднимается на 2 метра? Альтернативно можно выписать все эти фразы в виде цитат из текста (в кавычках и в точности в том виде, в каком мы их перевели).

10 глава
708 (08). "Интервью сегодня". Давайте напишем "сегодняшнее интервью"?
713 (13). Тире в предложении "Это место - просто клад для..."
714 (14). Запятая при вводном слове "Наверное, именно так выглядели горы..."
"Может" тоже является здесь вводным словом: "Луна, может, и полная, но..."
Кстати, вспомнил, что если предложение разнесено по двум баллонам, то в месте разрыва ставится многоточие (кажется, так было написано в инструкции по шрифту animeace).

Всё остальное в порядке :)

146

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Вот подумал: два метра это довольно большой перепад высот с точки зрения моря. Если, в Азовском море уровень упадёт на два метра, то вода отступит довольно далеко от нынешнего берега. Так что хотя бы с «Всего 100 лет назад это был прибрежный утёс» всё понятно. Но в остальном всё же путано. Наверное, надо жить на берегу моря или обладать Асинановским воображением.

Замечания принял, поправил, сломал немного планшет и сейчас выложу на сайт, не могу уже ждать :)

147

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Думаю заказать два тома Котонбы, но что-то доставка в цену покупки не радует совсем.
Даже если два по два заказывать (одна копия на расклейку и сканирование), то всё-равно дорого

Может кто подскажет где дешевле есть?


Ну и начал чистить 11. Вопрос только в содержимом надписи в кружочке на обложке.

Post's attachments

cd-japan.PNG 25.2 kb, file has never been downloaded. 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

148

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Заказывай больше комиксов, чтобы не было так мучительно обидно за доставку :)
Я вот всё хочу оба издания Иокогамы, да последний том Каба. Недавно смог купить с рук Соланина на японском *_*.

В кружочке: 電子版も同日発売-Цифровая версия поступит в продажу в тот же день.

149

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Мне браться за новые скрипты или ещё подождать?

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

150

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Если не ошибаюсь, последний скрипт был то ли для 11й, то ли для 12й главы, так что можно еще одну-две перевести.

151

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Превьюшка-черновик.

Нужен Уголок автора и звук на шестой странице

https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 1_pre1.zip

Ах да, это у нас уже второй том?

152 (2015-11-10 21:30:19 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Последний скрипт был для 12 главы.
///
08 - Подвинь звук на первом фрейме, а то он на окаймовку залез.
15 - Подвинуть тексты на третьем фрейме.

Post's attachments

kotonoba drive c.12a [roseliascans].txt 3.37 kb, 2 downloads since 2015-11-10 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

153

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Глава 14.

Post's attachments

kotonoba drive c.14 [roseliascans].txt 2.64 kb, 3 downloads since 2015-11-10 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

154 (2015-11-18 02:01:39 отредактировано Sage)

Re: Котоноба-Драйв — перевод

uni пишет:

Нужен Уголок автора и звук на шестой странице

Когда русло реки Тама взрывается черными волнами, всякое может прийти в голову, но на самом деле это маленькие рыбки.
Русло можно увидеть только в центре водоворота рыбы.
Черный ковёр. Это Айю? Лобан?

Айю у нас, наверное, мало известна. Вот пара ссылок, можно что-нибудь вкратце добавить в примечаниях:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/es/68029/АЙЮ
https://en.wikipedia.org/wiki/Ayu



uni пишет:

Превьюшка-черновик.
https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 1_pre1.zip

02. Не забудь текст на правом поле страницы.
Здесь и далее пару раз используется слово vibe. mad_le_zisell переводит его в значении запаха. Однако мне кажется, что это чутьё, интуиция.
Тогда текст на полях: "Это её обычное рабочее место, но что-то не так. Сегодня у неё выходной, но у неё какое-то странное чувство."
Кстати да, важный момент: сегодня не просто выходной, сегодня у неё выходной.

03. И здесь, как мне кажется, игра слов: "Чую, будет пеперончино". Т.е. как будто бы не чувство чего-то таинственного, а просто догадка о новом блюде.
И я бы поменял ниже на "нам не нужно новое меню"

11. "Похоже, что он тут был, но, наверное, вышел за покупками." Надо выделить "наверное"  с двух сторон запятыми.

155

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Ещё такой вопрос: в уголке автора текст у нас идёт сверху вниз, а на последней странице «Люди могут по-разному общаться друг с другом.» — снизу вверх. И по отдельности и то и то кажется правильным. Как быть? Оставить как есть?

И звук на шестой странице :) По табличке не подбирается эта четвёрочка с точками со всех сторон.

156

Re: Котоноба-Драйв — перевод

uni пишет:

Ещё такой вопрос: в уголке автора текст у нас идёт сверху вниз, а на последней странице «Люди могут по-разному общаться друг с другом.» — снизу вверх. И по отдельности и то и то кажется правильным. Как быть? Оставить как есть?

Снизу вверх - это в RAW? Делай везде сверху вниз.

uni пишет:

И звук на шестой странице :) По табличке не подбирается эта четвёрочка с точками со всех сторон.

Это звук ぞ(дзо). Я бы перевёл как"Ой" или "Ох".

157

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Вот вторая превьюшка: https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 1_pre2.zip

158

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Посмотрел пару раз превью, вроде бы всё нормально, можно выкладывать.

159

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Начал чистить следующую Котонбу.

Как всегда нужен Уголок автора.

160

Re: Котоноба-Драйв — перевод

А ещё у меня скрипт от 12 главы потерялся. mad_le_zisell, выложи ещё раз, пожалуйста.