61

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Скрипт шестой главы. РАВок нету. Если только у Розелии спросить.

Post's attachments

kotonoba drive c.06 [roseliascans].txt 3.02 kb, 2 downloads since 2014-07-01 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

62

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Вот, нашёл РАВки целых журналов. Сканы не бог весть какие, но вдруг пригодятся: http://yesmanga.info/category/afternoon

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

63

Re: Котоноба-Драйв — перевод

сейчас у меня есть рава 6гл из журналки что я скачал, нужна будет скажете, и я скину сюда

64

Re: Котоноба-Драйв — перевод

mad_le_zisell пишет:

Вот, нашёл РАВки целых журналов. Сканы не бог весть какие, но вдруг пригодятся: http://yesmanga.info/category/afternoon

Котоноба-то там есть?

Verder пишет:

сейчас у меня есть рава 6гл из журналки что я скачал, нужна будет скажете, и я скину сюда

Шести глав? Или шестой главы?
В любом случае скидывай. Очень пригодиться в сверке перевода.

65

Re: Котоноба-Драйв — перевод

именно шестой гл, а не всех шести гл

66

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Sage пишет:
mad_le_zisell пишет:

Вот, нашёл РАВки целых журналов. Сканы не бог весть какие, но вдруг пригодятся: http://yesmanga.info/category/afternoon

Котоноба-то там есть?


это нужно скачивать весь журнал и просматривать

67

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Котоноба там есть. Я проверял на четвёртой главе.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

68

Re: Котоноба-Драйв — перевод

4-я глава, единственная, которую я смог найти. В остальных выпусках Afternoon не хватает нужных страниц.

69

Re: Котоноба-Драйв — перевод

вот 6гл котонобы в равах https://yadi.sk/d/UQsLqlENWKFvN

70

Re: Котоноба-Драйв — перевод

А я остальные не проверял. Только четвёртую.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

71

Re: Котоноба-Драйв — перевод

а вообще, нужно следить за выходом журналки, скачивать и откладывать гл котонобы, и когда понадобится, брать нужную гл из этого архива

72

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Вот ты и займись. Ты всё равно эту мангу отслеживаешь.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

73

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Вот и я. Появилось время заняться (болел, потом навёрстывал работу, сил не оставалось). Сейчас сяду исправлять всё.

Насчёт лапшичная/макаронная: Что именно там написано на японском¹? И вообще, для японцев есть принципиальная разница? Вот если например на вывеске будет написано лапшичная, а внутри будут макароны подавать, я и не замечу, что что-то не так.

Лично мне «Макаронная «Лампа» тоже режет слух. Лапша и паста 'Лампа' — неплохо, но лучше конечно делать как в оригинале. Помнится мы обсуждали Лампа это или Фонарь и Лапша или Макароны. Думаю, есть смысл перевести дословно.

Пока начну работать над остальными замечаниями. Если что будет по ним — вместе с выкладыванием отмечу отдельно.

Скучал по вам:)

74

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Все замечания исправил. Кое-где посвоевольничал.
Пока поставил Лапшичную. До выяснения.

Из памятки к AnimeAce (я уже и забыл что там такая замечательная памятка есть):
При разрыве предложений между баллонами два многоточия ставятся в месте разрыва [Во-первых... | ...это не так-то просто!].
Сложные предложения также склеиваются многоточием. [Любопытство меня мучило... | ...куда ж отправляют меня, если уж не в Петербург?][Он явился с известием... | ...что лошади готовы. ]

Если бы тут прямо два баллона было, то точно надо. А так — полтора ) Но тоже сделаю, смотрится получше.

В буклете я думал это всё относится к одному набору, а цены суммируются. Кофе типа бесплатно, раз цена не указана. Ошибся выходит.

Скоро вернутся и т.д. Сделал во множественном числе как в английском.

Баллон специально прозрачный. Сейчас сделал специально непрозрачный. Сравним как лучше.

Про беспорядок мне тоже не понятно. Зато персонаж в следующей главе узнаваемый! Из Position.

В целом я эту главу недопонял: в конце Суу оборачивается и что? Она не ушла далеко и видит, что никакого кафе там давно уже нет? Или что-то другое. Просто не понятно

Итак обновлённые превью 3, 4
https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 3_pre3.zip
https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 4_pre2.zip

75

Re: Котоноба-Драйв — перевод

15
Второй фрейм - "Пронслись"

Про концовку там всё понятно. Она добежала до тупика, увидела, что никакого тупика там нет и не было, вернулась к кафешке, которая тоже исчезла как и тупик.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

76 (2014-07-14 16:05:15 отредактировано Verder)

Re: Котоноба-Драйв — перевод

mad_le_zisell пишет:

Вот ты и займись. Ты всё равно эту мангу отслеживаешь.

я слежу в основном за анлейтом, а про равы никто никогда не вспоминал, да и тут есть свои ведущие проекта, им и решать

77

Re: Котоноба-Драйв — перевод

mad_le_zisell спс, исправил.
VerderБыло бы хорошо, если бы ты отслеживал равки, если не трудно. Если нет, то поделись здесь ссылками где следить, попробую сам :)

Жду от Sage, что он скажет и выложу главы.

78

Re: Котоноба-Драйв — перевод

3-я глава.
716(02). Точка после "сам всё готовлю".
726(12). В "Сколько же ей лет" попробуй перенести "ей" на строчку выше? Мне кажется будет лучше выглядеть.
729(15). Запятая в конструкции "ждёт, затаив дыхание."
733.(19) "Всё, что осталось, - куча". Запятая после "всё" и тире перед "куча".
734(20). В "не сделал ни одного глотка" попробуй перенести "ни" на строчку выше?
Может быть будет лучше разделить многоточием баллоны:
725(11). "может..." и "...попробовать"
733(19). "рассказал..." и "...что в феодальные"

4-я глава
641(03). По-моему в глаза бросается короткая строчка "не" в "Кстати, я тебе не говорил?". Может часть слова "говорил" перенести на ту же строчку?
642(04). На вывеске: Название кафе ведь "Чернохвостая чайка", а не "черная чайка"
644(06). Нужна точка в конце предложения "ресторанчика на краю мира".
645(07). "Чернохвостый" через букву "е".
657(19). "К чернохвостой чайке"

79

Re: Котоноба-Драйв — перевод

uni пишет:

VerderБыло бы хорошо, если бы ты отслеживал равки, если не трудно. Если нет, то поделись здесь ссылками где следить, попробую сам :)

за равами можна следить здесь например http://raw-hunters.com/ или там где mad_le_zisell дал сылку

80

Re: Котоноба-Драйв — перевод

вышла уже 7гл в равах, https://yadi.sk/d/aVGe6y54Y3gtF