281

Re: Котоноба-Драйв — перевод

uni пишет:

А можешь залить куда-нибудь пример того, как в танкобоне оформлено? Любопытно посмотреть.

Пара примеров под спойлером.

+ 

http://i68.tinypic.com/20t2xxz.jpg
http://i64.tinypic.com/dp8mdu.jpg

282

Re: Котоноба-Драйв — перевод

uni пишет:

Новая первьюшка. Все замечания поправил. Рецепты для этой главы пусть будут без картинок. На ту страницу уже сложно вместить, если не ужимать рецпеты. Хотя я ещё попробую наверное.
https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 4_pre3.zip

01. Я бы еще увеличил шрифт названия главы. Возможно до того же кегля, что и "Может, возьмём немного в сторону?". Предлагаю посмотреть, как делают в других комиксах/манга?
04. Запятая перед "вместо того" не нужна ("Они предпочтут пораньше придти домой вместо того, чтобы  <...>"). Запятая ставится либо до "вместо того", либо после в зависимости от акцента.
05. Как насчет написать "Сядем на места для клиентов?" в три строчки? "Сядем на // места для // клиентов?" Или будет хуже смотреться?
10. 10я страница совсем без изменений. Пропустил?
"Клиентов совсем нет… // …да и уехать на мопеде будет всё сложнее." вместо "При такой погоде <...>". Мопед вместо мотоцикла.
Вместо "понаслаждаюсь вкусом" - "Вот только еще немного поем тортика…".
Вместо "Всё нормально…" лучше написать "Ладно…"

Ну и "известный" на 17й странице, как заметил mad_le_zisell.

283

Re: Котоноба-Драйв — перевод

25я глава.
02. Многоточие после "Ужасающий рёв", по-моему, не к месту. Оно должо отделять "чего-то близкого" от остального предложения, как элемент неожиданности, но вместо этого оно создаёт странную паузу в середине предложения. Не уверен, что в русском языке это сработает. И я бы заменил "ужасающий" на "ужасный".
Предлагаю так: "Суу-тян была вырвана из объятий сна ужасным рёвом… чего-то совсем близко!" Либо совсем без многоточия.

Я бы убрал "и" в "Ууу… и как раз когда у меня <…>" - по-моему, текст будет выглядеть и читаться немного лучше.

Сделай побольше звуков? Посмотри как сделано в оригинале:

+ 

http://i66.tinypic.com/rssbp1.jpg

Я бы еще заменил звуки, а то "Дрын" и "Др" на мой взгляд не слишком похожи на газонокосилку (она более высокочастотная), а скорее вызывают ассоциации с будульником.
Буи-и-и-и-и (через весь верхний ряд из двух кадров)
Ву-у-ун   Ву-у-ун
Вуи-и-и-и-и

Я бы переиначил фраза с "10 утра" (лично до меня шутка не сразу дошла): "…уже 10 утра?"

03. Лучше "По пути в магазин." вместо "пойду" (ближе к японскому и английскому, да и ближе по смыслу - она уже идёт)
Запятая после "А" в "А, они срезают сливовую поросль."
Др-р-р => Буи-и-и-и-и

04. Если менять звуки на предыдущих страницах, то менять и здесь:
Буи-и-и-и-и
Ву-у-ун   Ву-у-ун Вун

06. Многоточие перед "…когда они вовсю цвели в прошлом году."(так как разрыв предложения)
Я бы переместил "пока не" на одну строчку.
"А? Согласна." звучит, по-моему, неестественно - от удивления к четкому ответу "согласна". Я бы написал так: "А? // О… да… конечно!"
Последние предложения в японском немного по-другому: "Хотя…", "…похоже, большинству людей нет до этого дела."

12. Запятая после "В свете луны" не нужна.

15. "Чтобы посмотреть на сливы утром" - лучше так: "У меня не было времени посмотреть на сливы по пути на работу."

16. "Никогда не думала…" - многоточие вытесняет запятую (без многоточия она нужна, но в этой ситуации её лучше убрать).
То же самое с "Не будь той ночи…" - убрать запятую.
Многоточие в разрывах предложений: "…я бы, наверное, скоро забыла…" // "…что тут вообще была сливовая роща."

284

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Sage пишет:

01. Я бы еще увеличил шрифт названия главы. Возможно до того же кегля, что и "Может, возьмём немного в сторону?". Предлагаю посмотреть, как делают в других комиксах/манга?

Сделал ещё крупнее. Вообще, в сравнении с танкобоном обложка главы выглядит переполненной надписями. Позже напишу отдельно об этом.

04. Запятая перед "вместо того" не нужна ("Они предпочтут пораньше придти домой вместо того, чтобы  <...>"). Запятая ставится либо до "вместо того", либо после в зависимости от акцента.

есть

05. Как насчет написать "Сядем на места для клиентов?" в три строчки? "Сядем на // места для // клиентов?" Или будет хуже смотреться?

Не хотел «на» свешивать. Но так смотрится лучше. И «на» это всё-таки не «не» или «и». Хотя может для вёрстки комиксов это правило не так применяется, потому что если оставлять всякие «и» и «не» на предыдущих строчках, то оформляется гораздо ровнее всё. См. вложение.

10. 10я страница совсем без изменений. Пропустил?
"Клиентов совсем нет… // …да и уехать на мопеде будет всё сложнее." вместо "При такой погоде <...>". Мопед вместо мотоцикла.
Вместо "понаслаждаюсь вкусом" - "Вот только еще немного поем тортика…".
Вместо "Всё нормально…" лучше написать "Ладно…"

Поменял, но пропустил почему-то страницу при экспорте.

Ну и "известный" на 17й странице, как заметил mad_le_zisell.

Сделано.

Пожалуй, выложу что получилось. Ошибки поправим потом) А теперь к 25 главе.

Post's attachments

2018-03-25_13-16-42.png 59.88 kb, file has never been downloaded. 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

285

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Сразу вопрос, на какой главе третий том кончается?
26 последняя, так?

286

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Всё поправил. Вторая превьюшка.
https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 5_pre2.zip

Думаю следующий том можно сделать с обложками почище, не такими перегруженными надписями, оставить только часть. Можно сразу, но посреди тома как-то не логично менять стиль.

А ещё, 30 главу от Розелия может кто-нибудь выложить? А то у них были проблемы с сайтом и я эту главу не могу найти теперь.

287

Re: Котоноба-Драйв — перевод

если нужен только перевод то здесь http://www.mangahere.cc/manga/kotonoba_drive/

288

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Блин, у меня же её тоже не было. Теперь придётся постранично выкачивать.
Как в дремучие времена. Лет так 14 назад.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

289

Re: Котоноба-Драйв — перевод

А, ну и да, вот оригинальная страница: http://roseliascans.blogspot.com.by/201 … er-30.html

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

290

Re: Котоноба-Драйв — перевод

mad_le_zisell пишет:

Блин, у меня же её тоже не было. Теперь придётся постранично выкачивать.
Как в дремучие времена. Лет так 14 назад.

для этого есть уже специальные проги что автоматом скачивают с онлайн читалок одну и больше глав

291

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Я не так часто по читалкам хожу, чтобы про это знать.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

292

Re: Котоноба-Драйв — перевод

mad_le_zisell, Verder, спасибо!

На днях займусь переводом дальше — замотался пока >__<

293

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Да, мне бы тоже надо заняться. Но что-то времени ни на что не хватает. Да и желания тоже.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

294

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Превьюшка 26 главы: https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 6_pre1.zip

И жду замечания по 25.

И текст к 27 и дальше :)

295

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Мне бы время и желание найти. Хотя, учитывая окончание манги, перевод добить стоило бы.

Вот пока что один скрипт.

Post's attachments

kotonoba drive c.27 [roseliascans].txt 5.59 kb, 2 downloads since 2018-04-22 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

296

Re: Котоноба-Драйв — перевод

uni пишет:

И жду замечания по 25.

12. Думаю, лучше "<...> сияют ослепительно белым светом." Или "ослепительной белизной".
15.  "По пути на работу посмотреть на сливы не было времени." (Или "Посмотреть на сливы по пути на работу не было времени.")

297

Re: Котоноба-Драйв — перевод

uni пишет:

Превьюшка 26 главы: https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 6_pre1.zip

02. Мне кажется, или "Лампа" на вывеске немного смещено вниз? Мне кажется, было бы лучше приподнять и отцентрировать по горизонтали в рамках вывески.

"В таком случае сегодня я пообедаю на стороне." -"в таком случае" звучит странно (" в случае обеда"?) В японском Су говорит "Hai. A ja watashi kyou wa soto de..." Мне кажется, что лучше подойдёт "Хорошо. О, я тогда сегодня пообедаю на стороне..."
И, может быть, будет лучше звучать "пообедаю в городе"? Мне кажется, "на стороне" в таком контексте не употребляется.

"Рабочее меню" звучит понятно? Я бы написал "меню для сотрудников":
"Но ведь сегодня у нас для сотрудников… \\ …"Меню Б" – болоньезе! С мясным соусом!"

04. "Дальше ровно." лично мне тоже было не очень понятно, пока не посмотрел английский текст. Я бы написал "Дальше никаких лестниц." Варианты "Дальше ровно",  "по плоскости.", "без перепадов высот"  и пр. мне кажутся не разговорными.

06. Я бы написал "Если честно, то там довольно жутко." Потому что в конце страницы Су говорит "Но есть там странноватое место." В итоге для меня это звучит как повтор "странноватое место в жутковатом местечке". Поэтому я бы попытался избежать слово "место" или "местечко" в первом предложении.

Я бы не стал писать "построенный где-то в 1920-х" со сноской на период Сёва.  Во-первых, для нас эта сноска бесмысленна (вот наоборот это было бы полезно, так как большинство людей на западе не знает, когда начался период Сёва). Во-вторых, дом мог быть построен в 1930х, т.к. период Сёва начался в 1926г (будет неловко, если это отсылка к реально существующему зданию, а мы накосячили с датами). Лучше написать "<…> построенный в начале периода Сёва.", а  в сноске написать"Период Сёва: 1926 – 1989 годы."
Думаю, этот фрагмент текста можно расположить шире (меньше строк). Одинокое слово "стиле" в 4й строчке и "ярчайший" в 7й, по-моему, портят тайпсет.

"Но планы по превращению <…>" Может, разделить слово "провалились" в конце знаком переноса, чтобы слово "дом" не оказалось одно на строчке?

Есть варианты как слово "там" перенести на строчку вверх или вниз? (И теперь там простой парк) Я бы попробовал добавить многоточие перед "И" (а также в конце предыдущего предложения после "провалились", так как, по-моему, это одно длинное предложение) и перенёс это "…И" на отдельную строчку. А на следующей строке написал "там простой".

Не лучше ли будет "Попробую пройти!" в последнем кадре?

09. "Настроение весёлое и тёплое." Мне кажется, слово "настроение" по отношению к описанию объектов не употребляют.  Либо пишут "вызывает <…> ощущение", либо используют "выглядит, как <…>" и пр. Кроме того, в английском слово "warm" ("тёплый") использовано в переносном смысле, и "тёплым" его переводить было бы не совсем точно. В японском исполуются слова poka и nukete akarui: "nice and warm" и "светлый". Я бы написал "Выглядит светло и уютно."

Я бы написал "местные мамы" - так звучит максимально уютно ("матери" - как-то официально, по-газетному).

Ну, если там голуби, а не черные вороны, то место точно замечательное XD
А голуби на самом деле говорят "Беги! Спасайся! Это ловушка!"

Что касается домика, то в английском переводе почему-то пропустили, что это туалет. В японском написано "あの「ガチで出る…」と噂のトイレも". Разбирая по частям: "uwasa no toire" - rumored toilet, совсем не жуткий, а скорее "тот самый туалет"/"знаменитый туалет" (uwasa - rumour, gossip, common talk); "gachi de deru" - скорее всего "элегантно построенный", "утонченный". gachi написано катаной, и не ясно, что это за слово (можно принять за "gachi de"-"truly"), но я предположу, что это 雅致 - artistry, good taste, elegance, grace. Вроде бы по смыслу подходит. В итоге я бы написал так: "Даже тот знаменитый «возведённый в элегантном стиле» туалет…" // "…сияет на солнце и выглядит очаровательно." (многоточия в разрыве двух предложений)

13. Точка в конце последнего предложения ("из глубин памяти.")
Просто заметка: автор опять использует приём с повтором слов, которые были исползованы раньше в главе. В этом случае он цитирует 6ю страницу (704 в журнале) и слово "жуткий" в кавычках (мы перевели там "жутковатый"). Навскидку, тот же приём в 21й главе с "вжик" и еще раньше в 16й главе "море слева и справа пахнет по-разному". Где-то в этой теме я уже об это писал.

15. Вместо "яркий лес" лучше "Залитый солнцем лес".

Про "подойди ближе": В японском используется "oide oide" - come, stay, go (согласно словарю), что может означать как подойти, так и остаться. Мне больше нравится вариант "остаться", так как "подойти ближе" не имеет особого смысла - слишком маленький шаг, логичнее было бы войти в лес снова (если она из него уже вышла) или как раз остаться, если она еще не вышла. Словарь также говорит, что эта форма используется по отношению к нижестоящим и детям. Наверное, еще и поэтому Су считает, что с ней играют.
Так что я бы написал "останься, останься…" (повторяя японский oide oide, хотя, кажется, чаще переводят одним словом)

16. Длинное тире вместо запятой и "Лампа" в кавычках в предложении "Расслабленный обед в «Лампе» — самое счастливое время на свете."

Можно перенести "В следующий раз: выбираем гардероб на лето" ниже? Предложение почти сталкивается с номером страницы.

298

Re: Котоноба-Драйв — перевод

Мне и добавить нечего.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

299

Re: Котоноба-Драйв — перевод

«Настроение весёлое и тёплое.» — я думал она своё настроение описывает, но ты прав. Так по смыслу больше подходит.

Про туалет я вот тоже не понимал. Думал что это здание, которое при определённом освещении выглядит страшно. Хоть он Например тени и отражения рисуют что-то жуткое или кажется что в проходе кто-то стоит. (У меня в подъезде на одном из этажей был плафон который давал тень как будто за стеной тебя кто-то поджидает)

«...автор опять использует приём с повтором слов, которые были исползованы раньше в главе...» Где-то это более-менее очевидно (как с морем), а где-то я бы и не догадался (тут). На японском это как-то заметнее наверное?

Залитый солнцем лес  так и манит...
«останься, останься...»
точка после кавычек тут не нужна же? Останься, останься... это самостоятельное предложение, а не часть цитаты (http://gramma.ru/RUS/?id=5.6).

Всё поправил. Вот новая версия: https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 6_pre2.zip

300

Re: Котоноба-Драйв — перевод

uni пишет:

«...автор опять использует приём с повтором слов, которые были использованы раньше в главе...» Где-то это более-менее очевидно (как с морем), а где-то я бы и не догадался (тут). На японском это как-то заметнее наверное?

Конкретно в этом примере слово было в кавычках, так что было понятно, что он цитирует что-то. Вряд ли в японском это более заметно, в том смысле, что это в наших силах сделать так, чтобы в русском это было так же заметно. А в английском это может быть менее заметно из-за переводчика. Вероятно, в этом часть профессионального мастерства переводчика - замечать нюансы и передавать их (помимо просто механического перевода слов). Однако, надеюсь, что я не переусложняю, а то это тоже не хорошо.

uni пишет:

Залитый солнцем лес  так и манит...
«останься, останься...»
точка после кавычек тут не нужна же? Останься, останься... это самостоятельное предложение, а не часть цитаты (http://gramma.ru/RUS/?id=5.6).

Думаю, не нужна.

uni пишет:

Всё поправил. Вот новая версия: https://forum.cafealpha.ru/m/kotonoba/v … 6_pre2.zip

Одна правка и в печать!
04. После "А ехать на мопеде с главной улицы было бы дольше" должно быть многоточие (вместо запятой и двух точек). Многоточие вытесняет другие знаки.