Re: Kabu no isaki
вот теперь смогу новую гл прочесть)))
Путевые заметки о поездке в Иокогаму за покупками, Хитоси Асинано и другое
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум «Кафе Альфа» → Каб Исаки → Kabu no isaki
Страницы Назад 1 … 48 49 50 51 52 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
вот теперь смогу новую гл прочесть)))
Ух, интрига!
Точно!
04.
«Здешний воздух совсем не походил на влажную атмосферу сельского городка.» В японском Исаки вообще не использует прилагательного для описания городского воздуха, а вместо этого он называет его не воздухом, а «газом». Переводчик на английский решил использовать там прилагательное «muggy», но на деле мы не знаем, что именно имел в виду автор. Я боюсь, что мы можем допустить смысловую ошибку, когда воздух у моря более влажный, но мы напишем про «влажную атмосферу сельского городка» - получается, в городе более влажно? Думаю, безопаснее написать «Здешний воздух совсем не походил на удушливую атмосферу города.»
05.
«Я даже могу различить тень на западе моря.» «В море к западу» было бы действительно точнее. Вообще по-японски предложение довольно прилично отличается: 「海の西―その向こうに薄っすらと影」. Предлагаю перевести так: «На западе, далеко в море едва заметно виднелся силуэт…»
«А вот там, скорее всего…» По-японски он думает 「その むこうには たぶん―」, и мне кажется, он не уверен в том, что Идзу именно там и повторяет слова из предыдущего предложения, букв. «там, наверное». Предлагаю написать «Кажется, это в той стороне…».
06.
«На чё смотришь?» В японском это 「あに見てんのよ」― почти та же самая фраза, что и при встрече с Сиро в 34й главе (「あに見えんのよ」). Автор очень любит повторы, поэтому не думаю, что это случайность: может, в этом какой-то символизм или скрытый смысл?. Я бы не хотел терять эту связь. С одной стороны можно перевыпустить 35ю главу с фразой «На чё смотришь?». Другой вариант — скопировать в этой главе то, как написали в 35й («Ничё ж не видно!»), но это не очень подходит по смыслу. Наверное, проще всего написать вариацию на фразу из 35й главы: «Видно чего-ндь?»
«Да так. На море и вообще.» Исаки говорит «только море»: «Да так… Только море.»
«За морем Идзу!» - лучше так, больше похоже на то, что он говорит в 35й главе («На западе Идзу, но сегодня его не видать.») (Не напоминает NPC в видеоигре?)
07.
«Он немного эксцентричен, но совсем не странный.» По-русски звучит немного противоречиво, но примерно так оно и в оригинале. В японском написано 「変わった人だが変な人ではない」. Насколько я понимаю, первая часть это что-то вроде «не такой как все», а вторая — это «странный» в негативном контексте, вроде «подозрительный». Наверное, на русский я бы перевёл так: «Он немного странный, но в хорошем смысле.»
09.
«А ты уже решил, куда тебе нужно?» В японском примерно так же: 「おめえはまだ行く先があんのか」. Мне кажется, «пункт назначения» действительно подойдёт: «Ты уже знаешь, какой твой пункт назначение?»
«Ха.» Здесь Уми повторяет тот же шаблон, что и с Сиро, который мы перевели: «Гхмм…», какая-то фраза, а затем «Пфф» в конце диалога, когда он уходит. На самом деле, в начале и в конце одно и то же слово «ふん», но нет необходимости переводить одинаково. Я бы использовал «Гхмм» в среднем кадре и «Пф-ф» в нижнем кадре.
11.
“И что ещё за «Куда тебе нужно»?” Поменять на “И что ещё за «твой пункт назначение?»“
13.
«Но гор в той стороне совсем не видно.» Точнее так: «Но ничего похожего на горы в той стороне действительно не видно.»
16.
«Ну что же…» Короткое «Что ж…» по-моему подошло бы лучше.
Вся глава напоминает игру, где надо задавать правильные вопросы, чтобы продвинуться дальше. Исаки как-будто нашёл правильный вопрос и готов перейти на следующий уровень, где он ещё не был.
11.
“И что ещё за «Куда тебе нужно»?” Поменять на “И что ещё за «твой пункт назначение?»“
Всё-таки "назначения", но вообще у меня претензий нет. А мы уже решили, что будет следующим переводить? Так-то всего три главы осталось.
Всё-таки "назначения", но вообще у меня претензий нет.
Точно! Мне стыдно.
А мы уже решили, что будет следующим переводить? Так-то всего три главы осталось.
У меня пока нет ничего на примете.
Всё поправил. Надеюсь всё правильно понял.
Про игру — хорошо подмечено. И правда квест напоминает.
Всё поправил. Надеюсь всё правильно понял.
Про игру — хорошо подмечено. И правда квест напоминает.
Вроде всё здорово, кроме двух страничек:
12.
«Точно, если так подумать,..» На конце стоит поставить многоточие вместо запятой и двух точек.
Мы всегда писали «Саёри» через «ё». Тут, наверное, опечатка.
15.
«Кажется,..» На конце стоит поставить многоточие вместо запятой и двух точек.
«Никому не интересна Фудзи.» Мне кажется, звучит немного странно. Думаю, так будет лучше: «…никто не обращает внимания на гору Фудзи.»
Хорошо. Выкладываю. Следующую главу я почистил и жду перевода.
Прошу.
Спасибо.
Тогда и я время терять не буду. Вот первое превью: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 6_pre1.zip
kabu-no-isaki-v06-c46-06
Да, "повседневная" лучше. Мой косяк.
kabu-no-isaki-v06-c46-08-09
Шов на середине заметен. Никак не замаскировать?
kabu-no-isaki-v06-c46-10
Поправь на "тут мы можем".
kabu-no-isaki-v06-c46-15
Не, там точно "кумо", то есть "облака".
Спасибо.
Тогда и я время терять не буду. Вот первое превью: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 6_pre1.zip
Это было довольно сложно. Хочется не облажаться со смыслом, потому что эта глава объясняет концовку манги, но при этом там всё довольно туманно (как будто смысл скрыт за облаками, хаха). То, как мы это переведём, определит, как читатель поймёт концовку (если вообще поймёт, я вот не уверен, что понимаю её).
02.
Давайте переведём надпись а бутылке? Мы вроде делали это в других главах. Точно было в первом томе.
«Твоё здоровье!» звучит как-то не к месту (кажется, по-русски так уже редко говорят). По-японски они говорят 「いえ」, что-то вроде «Ура-а!» (с длинным «а», и ешё эта фраза написана очень крупным шрифтом). А Исаки отвечает «Что? А, да, ура-а!» (обычный размер шрифта)
03.
Запятая после «осознал» в «Ты, наверное, осознал, как велик этот мир.»
Возможно, удастся написать «отправиться» в одну строку? Или совместить с «хочешь»: «хочешь от- // правиться // в будущем?»
Вместо «А» перед «Ну… туда, где я ещё не бывал» лучше написать «Э?» (он удивлён её вопросом)
04.
«Да, и я хочу снова слетать к Фудзи…» Он начинает чуть по-другому: «А, точно! Я хочу снова слетать к Фудзи…»
«А ещё есть та башня на севере.» Здесь немного больше деталей в японском: «А ещё хотелось бы попробовать слетать к «Северной башне».» («Северная башня» написана в японских кавычках, как имя собственное)
«Хорошая идея.» По-японски Сиро скорее поддакивает: 「そうね」. Кроме того, она повторяет эту фразу ещё несколько раз на протяжении главы, так что я бы перевёл её более абстрактно: «Точно.».
«А ещё куда?» Мне кажется, лучше без «куда»: «А ещё?»
«Например, подальше, чем Фудзи или башня?» Перед «чем» нужна запятая. По-японски она говорит без «наверное» и ещё использует «намного дальше»: «Намного дальше, чем Фудзи или башня?»
«Наверное, мне всё равно.» Мне кажется, он говорит «Туда тоже. Почему бы и нет.» 「そりやもうどこへでも」
И лучше сократить следующее предложение: «Только это так далеко, что сложно представить.»
Сиро отвечает 「・・・そうね」: «…точно.»
05.
«Земля просто огромна.» Пропущен связующий кусок: «Долететь только до них — уже огромное расстояние. Вот как велик этот мир.»
«Большинству не суждено толком рассмотреть Фудзи. // Дедушка Уми недавно то же самое говорил.» Сиро говорит «Гору Фудзи почти невозможно увидеть.» А Исаки, насколько я понял, имеет в виду фразу деда, что «отсюда можно увидеть только Идзу». Тогда я бы добавил «примерно» в «Дедушка Уми недавно примерно то же самое говорил.», потому что по-русски дедушка всё же не то же самое сказал.
06.
«По-моему… // Остальных просто больше интересует их обычная ежедневная жизнь. // Я уже давно это замечаю.» «Повседневная» и правда звучит лучше. Тут опять пропущен фрагмент, где Исаки сравнивает себя с другими, и это становится началом его монолога о себе. Кажется, это переводится так: «Я… // В отличие от всех остальных, живущих повседневной жизнью в своём маленьком мире и, кажется, не обладающих любопытством, я могу видеть. // Последнее время я только об этом и думаю.»
«Не знаю… Я чувствую себя словно взаперти. // Словно меня окружают пасмурные облака.» Вместо взаперти там 「浮いた」, а облака без прилагательного, поэтому не пасмурные. Думаю, это переводится примерно так: «Не знаю… Ощущение, будто я в одиночестве плыву в воздухе… // Всё в пелене, словно я окружён облаками.»
«Я хочу вернуться туда, чтобы проверить это наверняка…» Скорее «Я должен»: «Я должен вернуться туда, чтобы проверить это наверняка…»
07.
В очередной раз Сиро говорит 「―そうね」: «…точно.»
Переведём этикетку эля?
Звуки: Тук тук
10.
Запятая после «не уверена» в «Я сама толком не уверена, где это место.»
Я бы сместил акцент на место: «Но здесь мы можем не спеша поболтать.»
«Можно… // …задать вопрос?» По-японски она говорит 「少し話する?」: «Поболтаем… // …немного?»
Сделай многоточие перед «Конечно» покрупнее, так как оно одно на строчке? Кажется, помимо размера мы ещё в предыдущих главах интервал увеличивали между точками?
11.
«Исаки. Ты, скорее всего… // …забудешь этот наш разговор.» По-японски она говорит 「ここでの話」, «разговор здесь» - т.е. это может быть особенность этого места. Так что я бы перефразировал так: «Исаки. Разговор в этом месте… / …ты, скорее всего, потом забудешь.»
Я бы не стал писать «это нормально» - там используется 「心配しないで」 «не беспокойся» и 「いいからね」, что ближе к «всё в порядке» или (согласно словарю) «не беспокойся об этом». Я бы объединил их в одну фразу «Но не стоит об этом беспокоиться.»
12.
«Когда я рассказала тебе о северной башне, и когда увидела, как счастлив ты был от того, что увидишь Фудзи». Там немного по-другому: «Когда я рассказала тебе о северной башне или когда увидела, как счастлив ты был впервые увидев Фудзи…» («увидев Фудзи» в прошедшем времени, так что думаю, это о том моменте, когда он увидел Фудзи с другой горы [Нокогири?])
«Вот тогда я подумала: «А ведь он на самом деле туда полетит.»» Чуть-чуть по-другому: «Ах, этот ребёнок обязательно туда полетит, думала я.»
«Этот десятикратно увеличенный мир… // Он великолепен. Он так обширен и необъятен!!!» В оригинале немного более приземлённо, и другая пунктуация: «Мир в десять раз больше! // Какие колоссальные расстояния, какие огромные высоты!»
13.
«Но вот десятикратно по сравнению с чем?» Я бы упростил до «…но в десять раз больше, чем что?»
«В яблочко. // Никому это не интересно.» Я бы изменил на «Именно. // И никого это не заботит.»
«Мне кажется странным то, что никто даже не пытается… // …обсуждать размеры изначального мира.» В японском, если я не ошибаюсь, немного по-другому: «С другой стороны, обсуждать что-то вроде «Есть другой мир, но нормального размера»… // …это странно, не правда ли?»
14.
«Исаки, в твоём нынешнем состоянии… // …ты никогда не попадёшь за пределы горы Фудзи.» Мне кажется, там речь не о состоянии Исаки, а о состоянии мира (今のまま). Думаю, она хочет сказать: «Исаки. В этом мире… // …тебе не попасть дальше горы Фудзи.», но говорит более туманно: «Исаки. Сейчас… // …тебе не попасть дальше горы Фудзи.». (вместо «за пределы» я использую «дальше», так как это отсылка к её вопросу со страницы 118 [4я страница главы])
Возможно, указание времени («сейчас») намекает на путешествия во времени. Предложу теорию, что они с Сиро сейчас в будущем (поэтому все знают, что мир в 10 раз больше, но не помнят, почему). А в прошлом мир по какой-то причине стал больше (на обратной стороне обложки буквально написано, «Почему мир стал больше?»).
«Тебе не добраться даже до западного леса, о котором говорил Черноносый.» В оригинале вместо «даже» стоит «тоже»: «…но до до западного леса, о котором говорил Черноносый, тебе тоже не добраться.»
15.
«Исаки, за этими пасмурными облаками… // …за этими облаками находится другой Исаки, отличный от тебя нынешнего. // И прежде чем ты сумеешь разогнать эти облака и увидеть что впереди… // …тебе придётся кое-куда отправиться.» В японском по-другому, и опять много упоминаний времени: «Исаки, опеленавшие тебя облака, которые ты чувствуешь… // …то, что за ними — не для сегодняшнего Исаки, поэтому… // …прежде чем разогнать облака, скрывающие от тебя то, что впереди… // …сначала придётся сделать кое-что, что делать нельзя.»
16.
«Я не могу ждать.» Буквально она говорит 「待たない」, «не жду, не подожду». Т.е. она не говорит, что не может ждать.Это напоминает мне о фразе «Время никого не ждёт»/«Время не ждёт.» (「時間は誰も待たない」). Чистая догадка, но Сиро может быть воплощением времени (ну или богом времени, или существом, контролирующим время, называйте как хотите).
Несмотря на всё это, мне сложно придумать вариант, который учитывал бы возможность ассоциации со «время не ждёт» и при этом не звучал как слишком резкий ответ. Какая нибудь мягкая форма «нет»? («Нетушки.», «Не-а.»)
Почему же Черноносый может, А Исаки — нет?
И могут ли люди на большом исследовательском самолёте?
В главе всё поправил.
08-09, чуть замаскировал шов. Сильнее не буду, а то будет мазня.
Последине фразы главы оформил так:
— Эм... подождите минутку...
— Не-а. Не подожду...
Сиро-сан там такая хитренькая. Мне кажется, по крайней мере визуально Не-а подходит.
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 6_pre2.zip
UPD: Можно конечно и «Не-а. Время [никого] не ждёт.» Тогда даже ещё двусмысленнее получается.
04. Разбей «сложно» в две строчки в предложении «Только это так далеко, что сложно представить»? Например так: «что слож- // но пред- // ставить.»
05.
«Гору Фудзи почти невозможно увидеть.» Попробуй перенести «Фудзи» на следующую строчку к «почти»?
Проверь размер шрифта в «Но тебе, Исаки, очень повезло.» Выглядит крупнее, чем остальной текст.
06.
«В отличие от всех остальных, живущих повседневной жизнью в своём маленьком мире и, кажется, не обладающих любопытством, я могу видеть.» Перечитываю, и мне кажется, что очень сложное предложение для восприятия. Может, разбить его на несколько? «Я… // …отличаюсь от остальных. Они живут повседневной жизнью в своём маленьком мире и, кажется, не испытывают любопытства. Поэтому я могу видеть.»
Пропущено многоточие в конце «Не знаю… Ощущение, будто я в одиночестве плыву в воздухе…». Ещё думаю, что «плыву по воздуху» будет лучше.
10. Давай напишем «не спеша поговорить.» А то повтор «поболтаем» звучит плохо.
12. Надо поставить запятую после «как счастлив ты был» перед «впервые увидев Фудзи»
14.
Многоточие в конце «Исаки, сейчас…» вместо двух точек.
Нужна точка в конце предложения «Тебе не попасть дальше горы Фудзи.»
Почему же Черноносый может, А Исаки — нет?
И могут ли люди на большом исследовательском самолёте?
Интересный вопрос. Башня на востоке из 31й главы находится в Осаке (в реальности ~500км от Иокогамы), до которой примерно в 5 раз дальше, чем до Фудзи (~100км от Иокогамы). В теории это вполне возможно. Может быть, это займёт несколько недель, но возможно. Ну и там должны жить люди, раз Черноносый доставляет туда посылки. Так что, наверное, проблема в чём-то другом.
Может быть, это просто очень тяжело? На самолёте нельзя перелететь Фудзи, так что придётся лететь в обход, что делает путь ещё более утомительным, плюс нужно топливо, деньги на еду, стоянки и прочее. Это, наверное, сравнимо с каким-нибудь жителем российской глубинки, который никогда не попадёт в Токио. В теории он мог бы, но у него нет возможности накопить денег, бросить на несколько месяцев работу и отправиться туда.
08-09, чуть замаскировал шов. Сильнее не буду, а то будет мазня.
Здорово!
Последине фразы главы оформил так:
— Эм... подождите минутку...
— Не-а. Не подожду...
Сиро-сан там такая хитренькая. Мне кажется, по крайней мере визуально Не-а подходит.
UPD: Можно конечно и «Не-а. Время [никого] не ждёт.» Тогда даже ещё двусмысленнее получается.
«Время не ждёт» звучит отлично! (я бы тогда написал без «Не-а», а просто «Время не ждёт.»). Боюсь только, что мы можем ошибаться с теорией про время, и тогда это будет отсебятиной. Но по смыслу это то же, что и «Не подожду», а звучит в разы лучше.
Давайте как-нибудь сделаем карту перемещений Исаки? Места вроде более-менее известны.
Лучше будет "Я никого не жду". Про время это совсем отсебятина.
Да уж. Сложная фраза. С одной стороны про вермя в ней нет ничего. Но я так понял звучит как часть устоявшегося выражения? Или всё же нет.
На всякий случай вот ещё пара вариантов от друга, просто посмотреть, может что-то из них разовьётся:
- я никого не жду (прямая аллюзия на "время никого не ждёт")
- я никогда не жду (примерно тот же смысл)
- Ждать - не в моих правилах
- Не могу ждать / Я не могу ждать
Мне нравится вариант предложенный mad_le_zisell. Тут он первый
В крайнем случае можно написать страницу комментариев к главе и там всё пояснить. Не в первый раз.
Это, наверное, сравнимо с каким-нибудь жителем российской глубинки, который никогда не попадёт в Токио. В теории он мог бы, но у него нет возможности накопить денег, бросить на несколько месяцев работу и отправиться туда.
Но Сиро при этом говорит «Как бы долго ты ни летел...». Что выглядит как «невозможно в принципе».
По замечаниям поправил. Третье првеью: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol6 … 6_pre3.zip
Лучше будет "Я никого не жду". Про время это совсем отсебятина.
По-моему, «я никого не жду» звучит неестественно. И мне это кажется большей отсебятиной, чем «Время не ждёт.», так как у нас нет оснований утверждать, что Сиро никогда никого не ждёт. С другой стороны, «время не ждёт» просто означает срочность.
Если «Время не ждёт» совсем не нравится, то давайте напишем простое "Не-а."
05. Заметил, что Сиро говорит ”isaki wa mezurashii yo, Fuji <…> hotondo mienai”, буквально «Исаки особенный» или «необычный», и это является связкой для его монолога на следующей странице, что он отличается от остальных (ведь он почти перефразирует Сиро, что он может увидеть). Предлагаю написать так: «Но ты особенный… // …ведь гору Фудзи почти невозможно увидеть.»
06. И ещё на 6й странице я не доволен маленьким монологом Исаки, как-то он искусственно звучит. Я бы перефразировал так: «Знаешь… // Мне кажется, это потому, что остальные просто живут повседневной жизнью в своём маленьком мире, и никому кроме меня это не интересно. // К такому выводу я недавно пришёл.» (Где «это» отсылает к «почти невозможно увидеть Фудзи»)
Остальное вроде более-менее. Но мне кажется, я ещё буду возвращаться к этой главе, когда мы переведём остальные, чтобы увязать все концы.
я по этой фразе нашёл что это
«ждать»
Отрицательное непрошедшее время: 待たない (матанай);
И кое-что с примерами:
待てない can't wait
待たない don't wait, won't waitもうこれ以上は待てないです。
I can't wait anymore.私を待たないでください。
Please don't wait for me.
Т.е. выходит что если написать «Я не могу ждать», то получится то что нужно?
я по этой фразе нашёл что это
«ждать»
Отрицательное непрошедшее время: 待たない (матанай);И кое-что с примерами:
待てない can't wait
待たない don't wait, won't waitもうこれ以上は待てないです。
I can't wait anymore.私を待たないでください。
Please don't wait for me.Т.е. выходит что если написать «Я не могу ждать», то получится то что нужно?
"Я не могу ждать" - это 待てない, "Я не буду ждать" - это 待たない. В манге написано 待たない, так что там нет "могу", это не «Я не могу ждать». В любой другой ситуации я бы сказал, что без разницы, но именно здесь мне кажется важным, не может она или не хочет, не будет.
Страницы Назад 1 … 48 49 50 51 52 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Форум «Кафе Альфа» → Каб Исаки → Kabu no isaki
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc