721

Re: Kabu no isaki

Готово. Эх, Саёри-Саёри... Ну что ж ты так-то...

Post's attachments

kabu no isaki v04c026[roselia scans].txt 2.37 kb, 2 downloads since 2016-09-27 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

722

Re: Kabu no isaki

Первое превью: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol4 … 6_pre1.zip

А ещё нужны звуки.

723

Re: Kabu no isaki

Если не считать звуков, то всё нормально.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

724

Re: Kabu no isaki

Звуки к 26й:
02 (106). До-и-и-и
Дз-дз-дз
03 (107). Бз-з-з-з
04 (108). З-з-з
Бу-о-о
Бу-у
05 (109). З-з-з
У-у-у-у
06 (110). Ба-у
Бух
07 (111). Га-га-га-га
Бу-ру-ру
Ох \ Лязг
09 (113). Шурх-шурх (думаю, следует добавить под фреймом сноску без звёздочки "идёт осторожно, крадучись ")
Шурх-шурх
11 (115). Дёрг
Шлёп-шлёп-шлёп-шлёп
Бу-ру-ру-ру
12 (116). Па-ру-ру-ру
14 (118). А-а
19 (123). Топ-топ

725

Re: Kabu no isaki

05 (109). "Ну и что… Зато приземлиться можно!.."
Саёри говорит немного другое: "Ну и что, я всё равно сажусь…"
08 (112). "Просто посиди немного." правильно "Просто подожди немного." Тогда и фраза Кадзики про "ждать" приобретает смысл. А то получает, что и Кадзика куда-то спешит и не может ждать.
"Но… Я не могу ждать!" Я бы написал "Не могу я тут ждать!". Опять же, Кадзика никуда не спешит, но ждать в Питтсе она не может (не хочет).
13 (117). "Она побежала к тому офису." Правильно "Она побежала туда искать офис."
"Интересно, она хоть добежать успела?" Думаю, ему это вряд ли "интересно". Скорее "Надеюсь, успела…"
"В смысле, а где тогда Фудзи или сам город?". Убрать "в смысле" и "а" за ним. "Где тогда Фудзи или сам город?"
"Ну, похоже несколько человек тут живут." Я бы убрал "несколько" и поменял немного порядок слов: "Ну, похоже люди здесь всё же живут."
"Ну и холод." В японском еще есть "как и ожидалось", но мне кажется, что всё это в баллон не влезет… Я бы написал "Тут и вправду холодно." в 3 строчки.
14 (118). "Как подло!" Звучит как-то странно, не как разговорная речь, что ли.
Забавно, какой перевод предлагает словарь (http://jisho.org/search/zuri) В целом слово вроде используется в значении скольжения, сдвига одного слоя по отношению к другому. Похоже, имеется в виду, как Саёри "ускользнула", чтобы купить штаны.
Я бы написал "Когда ты только успела?!".
15 (119). "Ну, и где офис?" Звучит с каким-то агрессивным оттенком. Я бы написал "Так где тут офис?".
"Ну? И в чём дело было?" - В японском используется yaritori - обмен фразами. Т.е. Кадзика на самом деле спрашивает "Это что сейчас такое было?" (про странный диалог Исаки и Саёри)
17 (121). "А насчёт штанов, которые она оставила, я их быстро простирну, ладно." Суть в том, что ни старушка, ни Исаки не произносят слово "стирка" - оба употребляют глагол mawasu, что буквально означает вращать (в английском перевели "give a spin"). Поэтому Кадзика по-прежнему не понимает, что происходит (18-я страница). Соответственно, нам тоже нельзя употреблять глагол "стирать". Ситуацию усложняет то, что Исаки на 18й странице показывает вращение пальцем.
Мой лучший вариант: "покручу". Если есть идеи, предлагайте. "Провернуть"?
"А насчёт штанов, которые она оставила… Я их потом «покручу», хорошо?" В японском тексте первое употребление mawasu выделено точками сбоку, так что думаю, нам надо использовать кавычки (курсив или полужирный шрифт тоже подойдёт, но мы их обычно не используем, не так ли?).
"Простите за неудобство." Нельзя ли поменять расположение слогов? Одинокое "за" на 2й строчке плохо выглядит.
"О, это правда?" Замени на "А, вот как?"
"Вообще-то чайная в ту сторону." => "Вообще-то чайная в соседнем помещении."
"Было бы очень кстати." => "Спасибо большое."
18 (122). "Она их решил постирать." Заменить на "Она их решило покрутить." В японском тут нет никаких выделяющих знаков, так что мы тоже обойдёмся без кавычек.
19 (123). "Ладно, я иду." - вряд ли кто-то использует "ладно" в такой ситуации. Мне кажется, так не говорят. Предлагаю так: "Секундочку, я спускаюсь!"
"Ой, спасибо! Я управляющий чайной." Длинное тире между "я" и управляющий. Вместо "Ой, спасибо!" лучше написать "Добрый день!" (автор употребил doumo, что означает и благодарность, и приветствие, и еще куча других значений) "Добрый день! Я — управляющий чайной."
"Мне посылка?" Я бы написал "Мне пришла посылка?"

726

Re: Kabu no isaki

Насчёт штанов может так:
«Я ими потом займусь»? и потом соответственно «она ими займётся»
И на той же странице перенос неудобства на мой взгляд стал ещё хуже выглядеть

Остальное всё поправил.

Ссылка на вторую попытку: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol4 … 6_pre2.zip

727

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

Насчёт штанов может так:
«Я ими потом займусь»? и потом соответственно «она ими займётся»

Хороший вариант. Предлагаю так и написать.

09. Вместо "минутку" я бы написал "Эй, подожди…".
17. Мне не очень нравится, как звучит "вообще-то" в предложении "Вообще-то чайная в соседнем помещении." Я бы поменял на "Чайная находится в соседнем помещении."
18. Я бы исправил "Ладно" на "Ага". "Ладно" имеет какой-то оттенок незаинтересованности, как мне кажется (Как в "Ладно, чёрт с ним!").
Запятая после "кажется" ("В общем, кажется, нам сюда.")
19. "О, так это от Сиро-сан?" - добавить "от" перед "Сиро".

728

Re: Kabu no isaki

Третье превью:
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol4 … 6_pre3.zip

729

Re: Kabu no isaki

mad_le_zisell, К 27 подготовишь текст?

730

Re: Kabu no isaki

Думаю - да. Я же уже в отпуске и фактически сделал то, что мне надо. Осталось только планшета из ремонта дождаться.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

731

Re: Kabu no isaki

Вот, пока что только 27. Остальные будут попозже.

Post's attachments

kabu no isaki v04c027[roselia scans].txt 4.14 kb, 5 downloads since 2017-02-27 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

732

Re: Kabu no isaki

Ага спасибо. Займусь новыми главами. 26-ю выложил уже.

733

Re: Kabu no isaki

Превьюшка 27 главы
https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol4 … 7_pre1.zip

734

Re: Kabu no isaki

kabu-no-isaki-v04-c27-20
Перенеси примечание на отдельную страницу, как мы всегда делаем. Потому что сейчас его читать очень неудобно.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

735

Re: Kabu no isaki

Японского текста под рукой нет (я в другом городе на 2 недели), так что сверяю по английскому переводу.
02 (126). Тире после "база" перед "своего рода".

04 (128). "Сиро-сан отправилсаь за нами" - судя по английскому тексту, она не только отправилась, но и прллетела с ними ("had come"). Я бы поменял на "Сиро-сан прилетела вместе с нами"
"Согласны?" мне кажется немного не разговорным. Я бы поменял на "Да?".

05 (129). "Значит он?" Слово "значит" не подходит, т.к. звучит, будто Исаки делает вывод или заключение из того, что Кадзика и Сиро - сёстры. В английском тексте он спрашивает "Является ли он..?" (пропущено слово "братом"). Я бы перевёл "Она что-нибудь..?" (проущено "рассказывала")
Тайпсет: "Я и с Сиро-сан это обсуждал." - одинокое слово "это" на строчке смотрится не очень хорошо.

06 (130). "Ну, нам с Сиро-сан не очень-то и стыдно." Причём тут стыд? Я бы перевёл "Ну, мы с Сиро-сан не особо заморачиваемся об этом."
Тайпсет: я бы написал "если не" на одной строчке в предложении "На самом деле не, если не считать…", т.к. одинокое "если" на строчке выглядит… одиноко :)

07 (131). Последнее предложение - "Что?" хорошо бы сделать крупнее (возможно, полужирным).

08 (132). "Вкусно! Так приятно и мягко." Слово "приятно" с едой не слишком сочетается. К тому же, "chewy", согласно нескольким словарям - это что-то, что надо хорошенько пережевать, прежде чем глотать. Так что "мягко" - это не про "chewy". Скорее, это что-то вязкое или жесткое. По контексту с бобовым желе - вязкое.
Но я бы написал "Вкусно! И так приятно жуётся." (вообще избавившись от прилагательного "nice" в последнем прдложении, оставив только часть с "chewy" в виде "приятно жуётся").

09 (133). "Сладкое бобовое желе с каштанами на пару." - точка в конце предложения. Возможно, будет лучше написать "ёкан" и дать сноску и/или ссылку на википедию (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%81%D0%BA%D0%B0%D0%BD).
"Но зачем лететь так далеко, чтобы доставить один торт?" - я бы избегал слова торт, т.к. этот Ёкан тортом не является (см. определение слова торт). Я бы перевёл "Но зачем лететь так далеко, чтобы доставить только одну порцию?"

10. Тайпсет: попробуй написать на одной строчке "имена" и "товары", а также на одной строчке "места" и несколько слогов из слова "назначения". Например: "имена, товары, // места назна- // чения и т.д."

11 (135). Запятая перед "как отражения в зеркале?".

12 (136). "Раньше мы не могли видеть её целиком." - судя по английскому тексту, там не "целиком", а другое (буквально): "Раньше мы вообще не могли увидеть её." Я бы написал "Мы её отсюда пока вообще не видели." (добавил "отсюда", потому что потом Исаки скажет, что он видел гору Фудзи [из другого места])
"Целиком" не подходит еще и потому, что вопрос хозяина чайной на стр 14(138) тогда перестаёт иметь смысл "Гора Фудзи... Ты когда-нибудь её видел?". Если он не видёл её "целиком", значит видел частично.
"В какую она сторону?" - я бы написал "В каком она направлении?"
"Прямо и направо" - ээ... в английском "It's right in front of you" - "прямо перед вами". Я бы написал "Она прямо перед вами."

13 (137). "Вот прямо туда" - звучит очень странно... Я бы написал "Вон там…"

14 (138). "Склон поднимается отсюда и до края мира." Я бы немного переделал предложение, поменяв местами его части (чтобы "отсюда" соседствовало с предыдущим предложением "это поле у подножья горы") и добавив немного слов из английского превода для преувеличения эффекта: "Отсюда и до самого края мира склон продолжает бесконечно подниматься вверх."

15 (139). Точка в конце предложения "Мне говорили, что оттуда виден хребет."
Тайпсет: попробуй написать "её не видела" на одной строчке?

16 (140). Пропущен звукがっくしв верхнем фрейме. Судя по словарю, это разочарование (gakkuri). Я бы написал "Бли-и-ин" или "Э-эх".
Тайпест: я бы написал "тебя в // письме." (т.е. перенести предлог "в" на предыдущую строчку)
Я бы поставил многоточие в "Письме, значит…"
И многоточие после "Гора Фудзи…". Сейчас там запятая и две точки.

17 (141). Мне кажется, или слово "чуть" меньше по размеру, чем последующие слова?
"Там есть регулярная служба доставки." Не "там", а "туда" ("up to there"). Я бы написал "Служба доставки регулярно доставляет туда посылки."
"Но может, ты доставишь посылку вместо них?" Запятая перед "может". И я бы написал "Но, может быть, …"
В двух баллонах от хозяина чайной я бы разделял предложения через многоточия: "Не знаю, сможешь ли ты увидеть оттуда Фудзи…" и "…но ты мне очень поможешь." (как советуют в инструкции к шрифту AnimeAce)

18 (142). "О, я рад." Звучит немного сухо и литературно. Так и хочется добавить хотя бы "очень"… ("Что ж, очень рад.")   Но я бы написал "Что ж, отлично!"
"Да, пожалуйста." - мне кажется, "пожалуйста" в таком контексте в русской речи звучит немного странно. Я бы написал "С удовольствием!"
Тайпсет: я бы разделил "Но на // всякий // случай …", иначе первая строка очень длинная.
"Всё нормально" я бы заменил на "Конечно!". И в таком случае я бы преиначил предыдущее предложение Кадзики - "Можно и мы присоединимся?"

19 (143). "Он расположен на 8000 метров…" Долго сверялся со словарём - похоже правильно будет "на 8000 метрах" (предложный падеж). Но я бы на всякий случай написал "8000 м", к тому же мы уже написали в том же предожении "100 км" (будет в одном стиле).
"Это верхняя точка, на которой могут жить люди." - по-моему, словосочетание "верхняя точка" звучит плохо. Я бы написал "Это предел высоты, на которой могут жить люди."
"О… Эмм," - многоточие в конце предложения. Можно поставить многоточие в начале "…Питтс и Каб так высоко не взлетят." (разрыв предложения между "Эмм…" и "…Питтс и Каб <…>"), но я бы не стал, а оставил "Питтс и Каб" новым предложением.

20 (144). Лучше поставить точку после "в три татами". Иначе я бы разрывал предложение с исползованием многоточия:
"Правда, комната всего в три татами…
…но на трёх человек этого хватит."
"троих человек" - мне кажется, это неправильно. Либо "три человека", либо "трое". В данном случае я бы написал "на трёх человек".
Сноску я бы перенёс на другую страницу или (еще лучше) уменьшил до размеров "Приблизительно 4.6 кв.м" (или "квадратных метра" полностью). Пожалуйста, не используй косую черту в кв/м - это получаются квадраты на метр.
Последнее предложение я бы написал с многоточием: "Ну и дела…", чтобы закончить менее устойчиво.

736

Re: Kabu no isaki

8. Но я бы написал "Вкусно! И так приятно жуётся." (вообще избавившись от прилагательного "nice" в последнем прдложении, оставив только часть с "chewy" в виде "приятно жуётся").

Точно! Никак не мог придумать, как это перевести.

9. Сладкое бобовое желе с каштанами на пару

сделал сноску с маленьким пояснением. Желающие сами найдут подробности. У нас, кстати продаётся в одном магазине что-то очень похожее по описанию. Я брал — очень вкусно. Надо зайти и посмотреть как это называют здесь.

16. Тайпест: я бы написал "тебя в // письме." (т.е. перенести предлог "в" на предыдущую строчку)

буцдет висячий предлог. Смотрится ещё хуже. Можно попытаться вместить в одну строчку, но тогда начинает немного слипаться. Оставлю как есть, ладно?

17 (141). Мне кажется, или слово "чуть" меньше по размеру, чем последующие слова?


проверил — одинаковые.

17. "Служба доставки регулярно доставляет туда посылки."

написал «Служба доставки регулярно отвозит туда посылки» чтобы не было «доставка доставляет».

20 (144). Лучше поставить точку после "в три татами" и т.д.

Сделал маленькое примечание. Вполне понятно. Может его горизонтально разместить? Внизу есть место, или над кадром.
Со всем остальны согласен — переделал. https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol4 … 7_pre2.zip

P.S. Ёлки-палки. У меня диван на три татами. И он небольшой!

737

Re: Kabu no isaki

Всё, вроде бы, нормально, но примечания, всё-таки, вынеси на отдельный скан. Мы уже давно так делаем. Нет смысла что-то менять.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

738

Re: Kabu no isaki

А что, если оставить небольшие комментарии прямо в тексте, чтобы не нужно было листать в конец, а потом обратно. И ещё вставить подробный лист в конец, как мы обычно делаем. Например такой:

Post's attachments

kabu-no-isaki-v04-c27-21.png 802.14 kb, file has never been downloaded. 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

739

Re: Kabu no isaki

Слишком избыточно, да и зачем? Какой смысл менять работающую систему? Никто же до сих пор не жаловался. Плюс, у нас не настолько огромные главы с кучей текста, что можно забыть что где было уже к середине.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

740

Re: Kabu no isaki

uni пишет:

16. Тайпест: я бы написал "тебя в // письме." (т.е. перенести предлог "в" на предыдущую строчку)

буцдет висячий предлог. Смотрится ещё хуже. Можно попытаться вместить в одну строчку, но тогда начинает немного слипаться. Оставлю как есть, ладно?

Хорошо.

uni пишет:

17. "Служба доставки регулярно доставляет туда посылки."

написал «Служба доставки регулярно отвозит туда посылки» чтобы не было «доставка доставляет».

Да, так гораздо лучше.

uni пишет:

20 (144). Лучше поставить точку после "в три татами" и т.д.

Сделал маленькое примечание. Вполне понятно. Может его горизонтально разместить? Внизу есть место, или над кадром.

Согласен. Только тогда лучше добавить звёздочку (*астериск? *) к "татами" и в начале комментария.


uni пишет:

А что, если оставить небольшие комментарии прямо в тексте, чтобы не нужно было листать в конец, а потом обратно.

Согласен, маленькие комментарии можно так вставлять. Мы вроде так раньше делали.

uni пишет:

И ещё вставить подробный лист в конец, как мы обычно делаем. Например такой:

Отличный лист!