681 (2016-02-15 00:04:35 отредактировано Sage)

Re: Kabu no isaki

Если кому-нибудь нужны японские равки всех шести томов, то я сегодня скачивал их отсюда:
http://rawcs.net/960.html
Качество 4-го тома вроде так себе, но для проверки перевода подойдёт.

682

Re: Kabu no isaki

Sage, спасибо. Всё по делу.

Вот исправления: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol4 … 2_pre2.zip

683

Re: Kabu no isaki

Сегодня поздним вечером или завтра днём обещаю посмотреть :)

684 (2016-03-07 01:29:34 отредактировано Sage)

Re: Kabu no isaki

02. В японском тексте аэропорт не островной, а внутренний, находящийся вдали от моря. Думаю, в английском тексте это просто опечатка island вместо inland. Так что я бы написал так: "Ямакита — это перевалочный пункт в глубине страны".
Еще я бы поменял "стоял аэропорт" на "был аэропорт" в следующем предложении: "В прошлом тут был гигантский аэропорт."
13. "Снизим ещё… \\ …упадём!" Восклицательный знак должен стоять после "упадём". И многоточия между этими предложениями.
18. Мне кажется, шрифт в "Не молчи!" мелковат. Может, сделать покрупнее?

685

Re: Kabu no isaki

Принял, исправил. Думаю, стоит уже и выложить.

Ох и трудно же эти крупные звуки очищать. И результат не очень радует. Хорошо что следующая (23) глава последняя в томе с трудными звуками, дальше быстрее пойдёт, надеюсь

686

Re: Kabu no isaki

Звуки:
2 (44). У-о-о-о
Бу-ун
Ба-о-о-о

5 (47). Бу-ун
Фью-ун, Фью-ун

6 (48). Ба
Ру-ру-ру-ру-ру

8 (50). Бу-ру-ру-ру

9 (51). Ру-ру-ру-ру
Вывеска: "Озеро Тандзава"
Бу-ру-ру-ру

10 (52). Ба-о
Ба-ба-ба-ба-ба

11 (53). Бу-ун
Бу-ун
Ба-ру-ру-ру

12 (54). О-о, о-о-о
Би-то-то-то-то
Го-о

13 (55). Гю-ун

14 (56). Надпись на самолёте Саёри: "Саёри".
Обе вывески: "Парковка Аюдзава"

15 (57). Вывеска: "Парковка Аюдзава"

16 (58). Фу-у-ф

17 (59). Па-ру-ру

18 (60). Ру-ру-ру
Бу-ун
Ба-ба-ба-ба

19 (61). Бу-он

20 (62). Ба-ба-ба-ба

Да уж, звуки очищать нелегко. Но мне кажется, результат того стоит. Вопрос в том, хотят ли читатели более быстрых переводов без звуков, или более медленных со звуками?

687

Re: Kabu no isaki

Итак, первая превьюшка. https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol4 … 3_pre1.zip

Сразу вопросы:
На 3 странице «к нему привыкаешь». Вы сразу поняли к чему привыкаешь?
На 7 странице «..объезд.. дорожный пост..» что там в оригинале?
Страница 10 — может лучше «в пяти километрах позади»?
В примечаниях переводчиков написано «коры Фудзи». Это я уже исправил)

688

Re: Kabu no isaki

По поводу седьмой страницы меня смущает не-воздушная терминология.
Вот такие понятия подобрались: пусть, маршрут, воздушная трасса, трасса. Вместо объезда, можно ли написать «облёт»?

689

Re: Kabu no isaki

"Путь" же. Не "Пусть".

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

690

Re: Kabu no isaki

Мои извинения за долгое отсутствие (-_-;)

uni пишет:

На 3 странице «к нему привыкаешь». Вы сразу поняли к чему привыкаешь?

На самом деле в оригинале там «уже привыкла» без указания, к чему она привыкла. Я бы написал «…немного привыкла?» и далее «Ага… немного.» (Там в вопросе и ответе используется одно и то же слово "nan ka")

На 4 странице: есть небольшой нюанс с «Мне уже гораздо легче». В оригинале (да и в английском переводе) имеется в виду, что этот разговор добавил Саёри оптимизма. В русском фразу «Мне уже гораздо легче» можно читать двояко (хотя она правильная по смыслу) - в том числе, что лететь стало легче, потому что привыкла. Я бы хотел избежать двойного смысла и написал бы «Это добавляет оптимизма.» Или «Это заряжает оптимизмом.»

uni пишет:

На 7 странице «..объезд.. дорожный пост..» что там в оригинале?

В оригинале там Michi no Eki - что-то вроде стоянки с магазинами. Буквально это «станция на дороге». Почитайте про это в интернете:
https://en.wikipedia.org/wiki/Roadside_station
http://web-japan.org/trends/11_culture/pop131111.html
Я бы перевёл как «Дорожная станция» и дал сноску, что она может включать в себя стоянку, магазины, места отдыха, информационные пункты и пр. Еще можно перевести как «Зона отдыха», но у нас уже было подобное место ранее, и оно вроде отличается.
А вместо объезда там わき道 (wakimichi) – побочная дорога, а в данном случае скорее всего просто съезд на неё. Я бы просто перевёл как «развилка». (можно было бы переводить «съезд», будь тут автомобили, но для самолётов это звучит странно)
Таким образом, «Говорят, что на развилке будет «Дорожная станция». (К слову, «Дорожная станция» в оригинале даётся в кавычках, это название такого типа мест, а не просто словосочетание. Так что сноска с объяснением была бы очень желательна).

На странице 8: не думаю, что стоит буквально переводить с английского как «открылось». В оригинале там «стало широким». На мой взгляд, тут стоит интерпретировать в виде «О, выбрались.» (или вылетели, проскочили и пр.) Ну или можно попробовать подобрать синоним к «расширилось»/«открылось».
Слово «пост» меняем на «Дорожную станцию» или то, что выбрали на странице 7.

Страница 9: «Фуф… кажется, что я… пролетела.» Всё не так. «Ого… пожалуй… // …я пас.» Т.е. там такое узкое ущелье, что Саёри не решилась туда сворачивать и решила пропустить поворот. Честно говоря, не уверен, что слово пас будет понятно читаться, так что как альтернативу предлагаю «Ого… пожалуй… // …я потерплю.» или «…я пропущу.»



uni пишет:

Страница 10 — может лучше «в пяти километрах позади»?

Мне тоже так больше нравится. Я бы добавил «В то же самое время…»: «В то же самое время в пяти километрах позади.»

uni пишет:

По поводу седьмой страницы меня смущает не-воздушная терминология.
Вот такие понятия подобрались: пусть, маршрут, воздушная трасса, трасса.

А какое слово мы использовали в главах до этого? Маршрут? Я бы написал именно его.

Страница 11: «Вааай!» и «Аааай!» надо бы сделать крупнее. Смотри мой комментарий про громкость в конце.

Страница 12: 12. «Опять сужается!» покрупнее.
«Вааай!» сделать очень крупно.
Смотри мой комментарий про громкость в конце.

Страница 13: Я бы написал «Уже поздно поворачивать!»
Плюс смотри мой комментарий про громкость в конце.

Страница 14: uni, переведи надпись на самолёте «Саёри».
Вместо «…не зажмуривайся» я бы написал «Так что будь внимательна!»
Вместо «А?!» в оригинале более протяжное и громкое «Э-э?!»
И вместо «О.», которое на мой взгляд совсем не выражает эмоции, в последнем кадре я бы написал «Блин!». (В оригинале написано громкое «А!».)
Плюс смотри мой комментарий про громкость в конце.

Страница 15: Вместо «А мне откуда было знать?!» должно быть «Раньше надо было говорить!», а в следующем баллоне вместо «Раньше надо было говорить!» должно быть «Думаешь, я могла?!» (или «Думаешь, я специально?!»)
Плюс смотри мой комментарий про громкость в конце.

Страница 17: «Видишь, Кадзика…» Давайте сократим немного предложение и избавимся от будущего времени? (и будет как в оригинале)
«Видишь, Кадзика, если лететь медленнее, то это легко.»

И немного о громкости. У нас в этой главе размер шрифта выглядит одинаковым. Но в манге очень много акцентов, когда персонаж кричит или говорит громко, и размер шрифта увеличивается. Вот список страниц, где было бы классно увеличить размер (если есть возможность, посмотри RAW):
11. «Вааай!» и «Аааай!» сделать крупнее.
12. «Опять сужается!» покрупнее.
«Вааай!» сделать очень крупно.
13. «Знала же, что надо было…» по-возможности сделать крупнее.
«Не хочу слушать» точно надо сделать очень крупно.
14. «А?!» («Э-э?!») очень крупно. «О.» («Блин») тоже крупно.
15. «Мы её проскочили!» покрупнее. Далее Кадзика и Саёри продолжают говорить очень громко и эмоционально, поэтому:
«А мне откуда было знать?!» (мой вариант «Раньше надо было говорить!») сделать крупнее, а «Раньше надо было говорить» (мой вариант «Думаешь, я могла?!») по-возможности еще крупнее.

691

Re: Kabu no isaki

Всё по делу.
Где смог увеличил шрифт и добавил жирность.
Вот вторая превьюшка: https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol4 … 3_pre2.zip

692

Re: Kabu no isaki

Можно выкладывать.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

693

Re: Kabu no isaki

7. «В то же самое время пятью километрами позади.» Не уверен, но мне кажется, что не должно быть запятой в предложении.
14. Надо поставить многоточие после "Впереди должна быть ещё одна стоянка…" и перед "…так что будь внимательна!". Насколько я помню, так следует поступать при разрыве предложения между баллонами.

В остальном всё классно. Выглядит отлично.

694

Re: Kabu no isaki

Поправил, выкладываю

695

Re: Kabu no isaki

@mad_le_zisell 24 главы текст сделай пожалуйста)

696

Re: Kabu no isaki

Сделал. Главы 24 и 25.

Post's attachments

kabu no isaki v04c024-25[roselia scans].txt 5.22 kb, 4 downloads since 2016-07-11 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.
When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

697

Re: Kabu no isaki

Отлично. Делаю черновик.
Пока нужны звуки.

Sage, на помощь! :)

698 (2016-07-17 14:35:16 отредактировано Sage)

Re: Kabu no isaki

Звуки:
2 (64). Ба-ба-ба-ба-ба
3(65). Ба-у
5(67). Го-у
Ба-ру-ру-ру-ру
8 (70). Па-ру-ру-ру-ру
11 (73). А-ах
Па-ру-ру-ру
14(76). Хо-хо-хо-хо
18(80). Ой (или "дёрг", или подписать "вздрогнул")
На страницах 3(65), 4(66) не забудь про надпись "Саёри" на её самолёте

699

Re: Kabu no isaki

Итак, первое превью:

https://forum.cafealpha.ru/m/isaki/vol4 … 4_pre1.zip

700

Re: Kabu no isaki

kabu-no-isaki-v04-c24-12
Отцентрируй восклицательные знаки в баллонах на третьем фрейме.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//