21

Re: Про лицензирование

GODrake пишет:

В YKK Неоманговском формат все убил. Перевод, конечно, тоже править надо, но в этом размере микрофильма графика совершенно не смотрится. ИМХО, в этом причина плохой оборачиваемости. Ну вкупе с высокой себестоимостью из-за цветных страниц. Манга-то сама достаточно для широкого круга. И ретуши такой мизер, что плохо сделать просто невозможно.
У Истари же перевод хороший, только худ. обработки мало. Зато какая есть - вся к месту. Все бы так делали.

А у Истари размеры томиков значительно больше? Примерно такие же крохи, только в суперах. Ну, если сравнивать с какой-нибудь Пластиковой малышкой, или там Лемнеар...
Интересно, если И. дорвется до Йокогамы, они цветные странички уберут? Жаль, если так.
Потом, перевод. Ну, может чисто технически перевод и неплох, но есть еще такая штука, как литературная редакция. Персонажи Йокогамы - все разные, какую речь вложить в уста какого персонажа, как стилизовать, какие приемы использовать - что-то мне подсказывает, что И. этого... Не хочет? Не может? Наверное, вернее второе... Еще - речь, общая речь. Она у лучшего издательства в стране - очень СКУДНАЯ! Реально, просто очень неизобретательно у них всё... Увы.
Придирок к изданию Неоманги у меня практически никаких не было.
Плохую печать, плохую бумагу, ошибки, даже орфографические, роджеров, подписанные звуки, зеркалку - чихая и отплёвываясь - Я ВСЁ МОГУ ПЕРЕЖИТЬ ----  ТОЛЬКО НЕ СУХОЙ, РАВНОДУШНЫЙ, НОМЕНКЛАТУРНЫЙ ЯЗЫК!

Re: Про лицензирование

POVSUDU VOLOSY пишет:

Плохую печать, плохую бумагу, ошибки, даже орфографические, роджеров, подписанные звуки, зеркалку - чихая и отплёвываясь - Я ВСЁ МОГУ ПЕРЕЖИТЬ ----  ТОЛЬКО НЕ СУХОЙ, РАВНОДУШНЫЙ, НОМЕНКЛАТУРНЫЙ ЯЗЫК!

Что не так? Подсчёт?

23

Re: Про лицензирование

Барон Пятница пишет:
POVSUDU VOLOSY пишет:

Плохую печать, плохую бумагу, ошибки, даже орфографические, роджеров, подписанные звуки, зеркалку - чихая и отплёвываясь - Я ВСЁ МОГУ ПЕРЕЖИТЬ ----  ТОЛЬКО НЕ СУХОЙ, РАВНОДУШНЫЙ, НОМЕНКЛАТУРНЫЙ ЯЗЫК!

Что не так? Подсчёт?

Так... слишком пространно... подробнее, пожалуйста?

24

Re: Про лицензирование

А насколько вообще реально самиздатом выпустить мангу небольшим тиражом? Не для мега-гипер-ультра-супер-архи-продаж из-под полы, а "для своих".
Я тут полазил по форуму и наткнулся на ветку, где народ обсуждает и выдвигает теории, объясняющие те или иные особенности мира YKK, и понял, что мне читать едва ли не интересней, чем саму мангу (при всей моей страстной к ней любви). И вот, I have a Dream - поставить на полочку печатное издание YKK (желательно в твёрдой обложке - все 14 томов), при этом с допами, скомпанованными из материалов с форума - информация об авторе, эскизы, фан-арт, обсуждение мира манги, история её создания, комментакрии к переводу и так далее.
Как я понимаю, покупка лицензии по схеме "всем миром" не прокатит - цена вопроса не та, хотя я не имею ни малейшего представления о стоимости. А вот "всем миром" сверстать, сделать макет книги и отправить на печать, наверно было бы интересно.
В этом плане очень мне нравится изданная "Амфорой" "V - значит вендетта" - толстая книгень со всеми выпусками, историей написания с эскизами и черновиками и комментпариями переводчиков.

25

Re: Про лицензирование

Для этого было бы желательно довести до ума первые тома, а то русский перевод в них, мягко говоря, не фонтан :(.

26

Re: Про лицензирование

Не знаю как насчет самой манги YKK, но выпустить фанатский артбук с теориями и прочим имхо вполне реально. Потом раздать форумчанам по себестоимости. Я думаю, что с жесткой обложкой в пределах 500р могло бы получиться. Был бы материал.

27

Re: Про лицензирование

насчёт перевода:  как я понимаю, работы в этом направлении идут, я бы мог помочь в плане перевода (правда только с инглиша), так что возникает закономерный вопрос - насколько английская версия адекватна оригиналу?

и материал с форума не подойдёт? Взять ветку "Справочник...", скомпоновать информацию оттдуда, классифицировать, приправить википедией... Для начала можно вообще создать отдельную ветку - куда будет сливаться весь материал "на печать" - информация по вселенной YKK, фан-арт, биография автора etc.

28

Re: Про лицензирование

Гун пишет:

А насколько вообще реально самиздатом выпустить мангу небольшим тиражом? Не для мега-гипер-ультра-супер-архи-продаж из-под полы, а "для своих".

Во многом зависит от бумаги, объема, количества цветных вклеек и тиража. В пределах 200-500 штук общая стоимость тиража будет примерно одинаковой. В пределах 20-100 штук обойдется 1000-500 р. за штуку, это цифровая печать. Типографию вряд ли меньше чем на 1000 экземпляров заинтересует, тысяч 50 нужно будет. Впрочем, это я весьма примерно.

Информации на 100 полос хотя бы наберется?

29

Re: Про лицензирование

Перевод YKK уже закончен, работы в этом направлении не ведутся. Когда/если найдется переводчик с японского, тогда возможно мы выпустим исправленную версию, но это равносильно переводу четырнадцати томов с нуля. Я бы назвал такой исход маловероятным. Просто сил не хватит. Либо мы бросаем текущие проекты и исправляем YKK, что еще более маловероятно.
Я не знаю, насколько английская версия соответствует оригиналу. Думаю, что за исключением некоторых фраз все достоверно. Если есть желание, то могу предложить только такой вариант: если нашли ошибку/опечатку в переводе, то пишите на форум и мы будем по мере возможностей исправлять. Можно открыть проект на год с графиком работы 1 том в месяц. Каждый месяц вычитываем по тому на наличие ошибок.
Чтобы скомпоновать информацию нужно много времени и сил. В идеале нужна команда по созданию соответствующего материала. Т.е. люди собирают информацию из манги, рисуют фанарт (договариваются с художниками), описывают теории со ссылками на оригинал и прочее.
Итого: нужны люди.

30

Re: Про лицензирование

Гун пишет:

насчёт перевода:  как я понимаю, работы в этом направлении идут, я бы мог помочь в плане перевода (правда только с инглиша), так что возникает закономерный вопрос - насколько английская версия адекватна оригиналу?

Смотря какая, я переводил с ykk.misago.org. Если улучшать перевод, то надо делать все с японского и с человеком, хорошо знающим язык. Иначе будет замена одних ошибок на другие.

31

Re: Про лицензирование

А тут такие есть, хорошо знающие японский? (Если кто в этом видит сарказм, не обижайтесь - я на форуме без года неделя и не в курсе)

И насколько легко найти японские сканы?

32

Re: Про лицензирование

Японские сканы найти несложно. Например здесь.
Насколько мне известно, хорошо знающих японский тут нет.

33

Re: Про лицензирование

На мисаго.орг был японец, или просто хорошо знающий человек, который присылал списки с исправлениями. Там не особо много было, или он не особо усердствовал, где-то по 5-10 правок на том выходило. Я эти моменты в переводе на русский учитывал.

Посканировать я могу в любом нужном качестве, благо оригиналы еще сохранились. Вопрос - нафига. Насколько я знаю, неоманговская пиратка не очень-то пошла, так что печатать альтернативно резона нет. Сделать супер-вылизанный сканлейт можно конечно, но имхо не стоит тех усилий. Это на год работа.

34

Re: Про лицензирование

GODrake пишет:

Сделать супер-вылизанный сканлейт можно конечно, но имхо не стоит тех усилий.

Присоединяюсь. И на мой взгляд, у любительского перевода качество сканов должно стоять на втором месте. По возможности хорошие, но чтобы не отбить желание покупать лицуху когда она выйдет. (типа «та нафиг, если и в пиратке всё краисво»). Но такое мнение мало кто разделяет ))

Sage пишет:

Если есть желание, то могу предложить только такой вариант: если нашли ошибку/опечатку в переводе, То пишите на форум и мы будем по мере возможностей исправлять.

оптимальный вариант на мой взгляд. Исправить одну-две страничке никаких проблем!

35 (2011-07-09 16:31:37 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Про лицензирование

Несмотря на более качественные сканы, английский перевод от MangaProject несколько кривоват :(. Перевод с misago.org более приличный.
Одной-двумя страничками исправлений дело не ограничится. Я когда-то кидал в качестве примера список глюков для первой главы. Их там было как минимум штук пять, причём достаточно серьёзных. IIRC, эта ситуация сохраняется на протяжении первых двух или трёх томов, потом качество русского перевода улучшается, и серьёзных глюков становится действительно всего по несколько штук на том.

36

Re: Про лицензирование

Для интересующихся, вот тот список глюков, о котором идет речь.
За исключением вывески "Бензин" и фразы "за счет заведения" всё остальное имхо некритично. Но поправить стоит.

37

Re: Про лицензирование

Вы так говорите, будто речь идёт о выпуске 1000000000000000000000000000000000000000000000000000000 экземпляров в обложке из кож девстениц, снятых и выдубленных в полнолуние на горе Синай))

Понятно, что с комерческой точки зрения выпуск данной манги - пустое дело. Я и не предлагаю торговать ею. Есть типографии, выполняющие разовые заказы (как правило - брошюровка диссертаций).  Скажем, наберётся человек 20 энтузиастов - закажем 20 экземпляров. Не на продажу, а "для своих". И не обязательно использовать рисовую бумагу и мегакачественные сканы.

38

Re: Про лицензирование

Ну, использовать газетную бумагу и сканы с MangaFox тоже смысла нет.

39

Re: Про лицензирование

Всегда можно найти компромис)

40

Re: Про лицензирование

Гун пишет:

Всегда можно найти компромис)

Можно. Но я бы для начала хотел все 14 томов на русском в прекрасном качестве )