1

Тема: Поливанов\Хэпберн

Да, наш форум был бы неполным, без споров на тему Поливанов/Хэпбёрн ^_^
Я, конечно не переводчик, но лично мне больше нравится Хэпбёрн. Хотя справедлвости ради стоит отметить, что первые 10 томов переводились по Поливанову. Так что, опять же, имеет смысл исправить.

2 (2009-05-21 23:25:30 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Поливанов\Хэпберн

А лично я Хёпберна ненавижу, потому что американец, а мы, хвала Длиннокоту не в америке живем, чтобы по ихнему писать. И даже если бы первые 10 томов переводились бы по америкосу, то все равно имело бы смысл правильно писать наименования. К тому же, посольство Японии в россии офоциально пользуется системой поливанова, так почему же мы не должны этого делать?

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

3

Re: Поливанов\Хэпберн

Мы должны делать так, как больше нравится нашим читателям ^_^

4 (2009-05-22 00:01:52 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Поливанов\Хэпберн

Вот поэтому у нас так и распространены переводы в стиле этого старого недоумка.
И вообще, ты мне друг, но истина дороже.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

5

Re: Поливанов\Хэпберн

Ладно, будем соблюдать правила. Это только улучшит качество работы в целом.

6 (2009-05-22 03:15:02 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Поливанов\Хэпберн

mad_le_zisell пишет:

А лично я Хёпберна ненавижу, потому что американец, а мы, хвала Длиннокоту не в америке живем, чтобы по ихнему писать.

По своему анимешному опыту могу сказать, что речь где-то 70% сэйю соответствует Хэпберну, а у оставшихся 30% она ближе к Поливанову. Особенности столичного говора и/или следствие поголовного обучения английскому?

Re: Поливанов\Хэпберн

Al_Sleeper пишет:

Особенности столичного говора и/или следствие поголовного обучения английскому?

Нууу... Что тут можно сказать... Тут дело. скорее всего в том, что после Второй Мировой Японию наводнил неограниченный американский военный контингент, соответственно они стали все перекраивать на свой манер, дабы можно было присоединить Японию к своим клятским штатам, у них не вышло, но как результат, вышло то, что даже японцы произносят по Хёпберну. И, кстати, да, я тоже часто слышал в аниме не *И (зацензурена Ш), а СИ (Пример "Кровь Триединства", восьмая серия "Танцующий с Мечом", где монашка четко произнесла "Ватаси", а не "Вата*и").

З.Ы. Ну не поднимается у меня клава эту америкосовскую ересь писать.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

8

Re: Поливанов\Хэпберн

Вряд ли японцы научилмсь говорить "ши" от американцев. По-моему все это просто разница в выговоре. Одни японцы говорят так, другие эдак. Опять же, кому как больше нравится.

9

Re: Поливанов\Хэпберн

mad_le_zisell пишет:

Ну не поднимается у меня клава эту америкосовскую ересь писать.

Проблема в том, что эта "ересь" фактически стала сейчас в Японии языковой нормой. Если посмотреть систему Кунрэй-сики (государственную латиницу), разработанную самими японцами в 30-х годах, то она ближе к Поливанову, чем к Хэпберну, но сейчас она используется в Японии довольно редко.

10

Re: Поливанов\Хэпберн

Помнится мне, что Хепберн жил еще ДО 30-х годов.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

11

Re: Поливанов\Хэпберн

Да уж. На администрировал - только тем новых наплодил, а выделить все сообщения в одну не осилил. Видимо придётся со временем менять движок форума. А чтобы не выходило путаницы, все желающие спорить на тему Поливанов\Хэпберн продолжают делать это в Трудностях перевода, а эти темы я закрою, оставив на них ссылки там.