Re: Трудности перевода
Сойдет для сельской местности.
Путевые заметки о поездке в Иокогаму за покупками, Хитоси Асинано и другое
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум «Кафе Альфа» → Путешествие в Йокогаму → Трудности перевода
Страницы Назад 1 … 11 12 13 14 15 … 28 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Сойдет для сельской местности.
Вроде неплохо. Только одно замечание: мне не понравился перенос слова "превосходящие" в yokohama14_049. Попробуй разбить его по-другому: "превос"-"ходящие", вдруг лучше будет?
Еще было бы супер получше отцентрировать фразы по горизонтали (т.е. лево-право). Например в yokohama14_054 "Запах асфальта, запах рыбы, запах выхлопа" несколько смещены влево.
Других замечаний у меня нет :)
Разве что можно посоветовать малость уменьшить шрифты.
Нормально.
Микропридирка. Хочется переписать "И постепенно угасает свет все новых и новых городов"
Причины: угасает свет городов - "новых"? А старых? Постепенно - делается тусклым или они должны гаснуть быстро-быстро?
Огни городов пропадают один за другим.
И исчезает, постепенно, свет городов.
И не загораются огни очередных городов.
И, постепенно, становится больше городов без огней.
И, постепенно, все больше темных городов.
Разве что можно посоветовать малость уменьшить шрифты.
Уменьшить ?!
о_О
Перенос поправил, надписи подвигал.
Шрифты увеличил.
Выкладываю в релиз.
http://docs.google.com/View?id=dhcz89tg_27rmzq72d8
135 глава.
Позволил себе в порядке эксперимента некоторые вольности. Мне сейчас кажется что они придали литературности и живости переводу. Что будет казаться завтра - я не знаю =)
"Я иду вниз по дороге, которая стала гораздо более тесной и разбитой чем раньше."
Узкой. Тесная дорога - если не протолкнуться среди путешествующих.
Muttering something under her breath.
Журчать для нее что дышать. ( Неточно, но "бормотать" - некрасиво. Щебетать?)
She freezes in deep thought.
Она застывает в глубоком раздумье
Она застывает, поглощенная мыслью.
Застывает, захваченная мыслью.
dingaling
"Колокольчиком."
The sky is still bright, but everything is the color of shadow.
Небо еще светлое, но все остальное уже вечерних тонов.
I take a sideways glance at the heavily overgrown gas station. - Бросаю короткий взгляд на сильно заросшую заправку.
That house over there, which shines small and white in the distance is Cafe Alpha. - Тот маленький домик, что белеет вдали - Кафе Альфа.
Overall, except for the grass which has grown taller, it's exactly the same as before, but... - В целом, кроме травы, которая выросла еще выше, все осталось по прежнему, хотя...
Somehow, I also get the feeling that something has changed... - Мне почему-то кажется, что что-то изменилось...
It's been more than ten years, and my look has also changed, but she recognized me right away. - Прошло больше десяти лет, и я уже выгляжу по другому, но она тут же меня узнала.
Man. Chatting, chatting. - Господи. Болтает и болтает.
// "Мужик", надо написать "Мужик" - Не надо. Тупизм получится.
dingaling - Динь-Дилинь
Please come again... - Пожалуйста, приходите ещё.
Every if it's twenty years from now, I figure that she'll probably still remember me. - Даже если это будет через двадцать лет, думаю она всё-равно будет меня помнить.
«Я иду вниз по дороге, которая стала гораздо более тесной и разбитой чем раньше.»
Узкой. Тесная дорога — если не протолкнуться среди путешествующих.
Узкой, точно.
Журчать для нее что дышать. ( Неточно, но "бормотать" - некрасиво. Щебетать?)
«Щебечет себе под нос» — мне нравится. Но было бы twitter; chatter или prattle — я думаю. А тут всё-же бормотание.
She freezes in deep thought.
Она застывает в глубоком раздумье
Она застывает, поглощенная мыслью.
Застывает, захваченная мыслью.
dingaling
"Колокольчиком."
The sky is still bright, but everything is the color of shadow.
Небо еще светлое, но все остальное уже вечерних тонов.
Мне больше нравится как есть.
mad_le_zissel:
«выросла ещё выше» — принимается
«тут же меня узнала» — да, так и переводится, но мне показалось, что «всё-равно» будет уместнее. Даже и не знаю.
«// "Мужик", надо написать "Мужик" - Не надо. Тупизм получится.» — да ладно? По-моему нормально. Хотя, несколько толсто. Но воинствующие фанаты набигут и будут ругать, что хорошо. Давно к нам никто не набегал.
«всё-равно будет меня помнить.» — тоже моя попытка улучшить. Дискас.
Sage, Al_Sleeper ?
«тут же меня узнала» — да, так и переводится, но мне показалось, что «всё-равно» будет уместнее. Даже и не знаю.
Босс, а ты меньше думай и чаще слушай народ. В данной конкретной манге никакого улучшения не требуется. Надо переводить то, что сказал автор, а не "то, что он хотел сказать". Иначе отсебятина получится и больно пинать будут. А оно тебе надо?
да ладно? По-моему нормально. Хотя, несколько толсто. Но воинствующие фанаты набигут и будут ругать, что хорошо. Давно к нам никто не набегал.
Ога. Собирай корованы. На самом деле Man в переводе с пиндосского на человеческий изначает именно "Боже". "Мужик" там было бы, если бы шел разговор еще с кем-то еще, а не с самим собой.
«всё-равно будет меня помнить.» — тоже моя попытка улучшить. Дискас. Sage, Al_Sleeper ?
Лично я за вариант "помнить". Нам улучшение нафиг не упало. Нам надо точность и правильность перевода, иначе от "улучшения" до "надмозговства" один шаг.
Я постарался учесть все то, что исправляли до этого (хотя уверен, что многое все равно забыл), так что мое запоздалое мнение:
Бросив короткий взгляд на сильно заросшую заправку.
Слово "короткий" тут ни к чему. Длинный взгляд не бросишь.
Если мы переводи в виде деепричастного оборота, то надо ставить запятую в конце: "Бросив взгляд на сильно заросшую заправку,"
А так, как уже заметил mad_le_zisell, правильно будет "Бросаю", хоть это может звучать хуже.
Я иду вниз по дороге, которая стала гораздо более узкой и разбитой чем раньше.
Правильно будет "еще более узкой и разбитой".
Вон тот маленький дом, что белеет вдали - это Кафе Альфа.
Согласен с mad_le_zisell: "Тот маленький домик, что белеет вдали - Кафе Альфа."
В целом, кроме травы, которая выросла выше, все осталось по прежнему, хотя...
В целом, кроме травы, которая выросла еще выше, все осталось по прежнему, хотя...
Согласен с mad_le_zisell. "По-прежнему" пишется через дефис.
Мне почему-то кажется, что что-то изменилось...
Поддерживаю.
Вот: флюгер в форме рыбы - новый.
Лучше как в английском "А, флюгер в форме рыбы - новый." Т.е. легкое удивление и облегчение, что наконец-то нашел, что изменилось.
И еще мне кажется, что раньше всегда переводили "рыба-флюгер".
Вас давно не было!
Обычно говорят "Давно не виделись."
Прошло больше десяти лет, и я уже выгляжу по другому, но она всё-равно меня узнала.
"По-другому" через дефис.
Я не видел(а) вашу улыбку!
Я бы переводил "Я скучал по твоей улыбке." А то имхо непонятно, к чему фраза. Хотя может это у меня уже отсебятина.
(простое) Молоко закончилось,
Поэтому, сегодня, я добавляю соевое.
"Сегодня" не нужно выделять запятыми. И я бы переводил "Молока сейчас нет, поэтому сегодня кофе с соевым молоком."
Говоря это, она принесла две чашки кофе...
"С этими словами она принесла две чашки кофе..."
И села напротив меня, как будто во всём мире так и принято.
"Во всем мире" лучше выкинуть.
Вот. Болтает и болтает.
Тут "Man" дкйствительно стоит переводить как "Господи" или "Боже". "Господи, болтает и болтает."
Приходите ещё, пожалуйста.
Лучше "пожалуйста" перенести в начало предложения. "Пожалуйста, приходите еще."
Когда пройдет ещё десять лет, мне кажется, что я снова приду в это кафе.
Тут лучше переводить как в английском "я думаю", т.к. получается другой оттенок. "Кажется" - это когда от посетителя не зависит, а "думаю" - это почти уверенность. Как-то так.
Даже если это будет через двадцать лет, думаю она всё-равно узнает меня.
"Все равно" раздельно. После "думаю" запятая.
По поводу "Пожалуйста, приходите еще." Я уже писал.
Бросив короткий взгляд - Бросаю мимолётный взгляд.
Когда пройдет ещё десять лет, мне кажется, что я снова приду в это кафе. - Я думаю, что еще лет через десять я снова приду в это кафе.
Как-то так.
Бросив короткий взгляд - Бросаю мимолётный взгляд.
Аналоги
"Кинув быстрый взгляд"
"Быстро окинув глазом"
"Наскоро осматриваю"
"Пробегаю глазами"
Про молоко и кофе оставьте. Коровье молоко может быть, в данном случае, обычным, простым, нормальным. Два "молока" в одной фразе ни к чему. "Молока нормального нет, поэтому сегодня я добавляю в кофе соевое" - в этом духе.
Кстати, соевое молоко и кофе - не лучшее сочетание. По-моему.
Отложил на некоторое время и правильно сделал — свежий взгляд помогает лучше править. (to rule)
«Бросив взгляд на сильно заросшую заправку,» — оставлю этот вариант. По смыслу он не хуже всех остальных, а читается более связно.
«А, рыба-флюгер — новая.» Рыба-флюгер правда лучше.
«Я скучал по твоей улыбке.» — принимается.
There's no milk right now, So it has soy milk in it today.
Простого молока сейчас нет, поэтому сегодня я добавляю (в кофе) соевое
вот так.
Сплошное «я думаю» на последней странице получается. Поправил так:
Когда пройдет ещё десять лет, я думаю, что снова приду в это кафе.
Если ещё буду поблизости.
Даже если это будет через двадцать лет, полагаю, она всё равно узнает меня.
И другие правки я тоже делал, просто забыл какие. :р
Документ — там же. Постараюсь уже завтра заняться картинками.
http://docs.google.com/View?id=dhcz89tg_27rmzq72d8
И все-таки я за вариант "Узнает".
Прошу прощения за длительное молчание - проблемы с компьютером и интернетом. К выходным, думаю всё наладится и я смогу закончить и выложить картинки.
Босс, ты что, меня избегаешь? Стоит мне выловить тебя в Аське и поздороваться, ты сразу сливаешься в неизвестном направлении.
Если есть что спрашивать — спрашивай на форуме.
Если есть что-то срочное — спрашивай в аське. Сразу спрашивай. Привет и как дела можно опустить.
А то ты докучливее всех моих остальных контактов вместе взятых.
Значит точно избегаешь.
Страницы Назад 1 … 11 12 13 14 15 … 28 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Форум «Кафе Альфа» → Путешествие в Йокогаму → Трудности перевода
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc