241

Re: Трудности перевода

Сойдет для сельской местности.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

242

Re: Трудности перевода

Вроде неплохо. Только одно замечание: мне не понравился перенос слова "превосходящие" в yokohama14_049. Попробуй разбить его по-другому: "превос"-"ходящие", вдруг лучше будет?
Еще было бы супер получше отцентрировать фразы по горизонтали (т.е. лево-право). Например в yokohama14_054 "Запах асфальта, запах рыбы, запах выхлопа" несколько смещены влево.
Других замечаний у меня нет :)

243

Re: Трудности перевода

Разве что можно посоветовать малость уменьшить шрифты.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

244

Re: Трудности перевода

Нормально.
Микропридирка. Хочется переписать  "И постепенно угасает свет все новых и новых городов"
Причины: угасает свет городов - "новых"? А старых? Постепенно - делается тусклым или они должны гаснуть быстро-быстро?
Огни городов пропадают один за другим.
И исчезает, постепенно, свет городов.
И не загораются огни очередных городов.
И, постепенно, становится больше городов без огней.
И, постепенно, все больше темных городов.

245

Re: Трудности перевода

mad_le_zisell пишет:

Разве что можно посоветовать малость уменьшить шрифты.

Уменьшить ?!
о_О

Перенос поправил, надписи подвигал.
Шрифты увеличил.
Выкладываю в релиз.

246

Re: Трудности перевода

http://docs.google.com/View?id=dhcz89tg_27rmzq72d8
135 глава.
Позволил себе в порядке эксперимента некоторые вольности. Мне сейчас кажется что они придали литературности и живости переводу. Что будет казаться завтра - я не знаю =)

247

Re: Трудности перевода

"Я иду вниз по дороге, которая стала гораздо более тесной и разбитой чем раньше."
Узкой. Тесная дорога - если не протолкнуться среди путешествующих.

248 (2009-08-21 22:34:05 отредактировано sch)

Re: Трудности перевода

Muttering something under her breath.
Журчать для нее что дышать. ( Неточно, но "бормотать" - некрасиво. Щебетать?)
She freezes in deep thought.
Она застывает в глубоком раздумье
Она застывает, поглощенная мыслью.
Застывает, захваченная мыслью.
dingaling
"Колокольчиком."
The sky is still bright, but everything is the color of shadow.
Небо еще светлое, но все остальное уже вечерних тонов.

249

Re: Трудности перевода

I take a sideways glance at the heavily overgrown gas station. - Бросаю короткий взгляд на сильно заросшую заправку.

That house over there, which shines small and white in the distance is Cafe Alpha.    - Тот маленький домик, что белеет вдали - Кафе Альфа.

Overall, except for the grass which has grown taller, it's exactly the same as before, but... - В целом, кроме травы, которая выросла еще выше, все осталось по прежнему, хотя...

Somehow, I also get the feeling that something has changed... - Мне почему-то кажется, что что-то изменилось...

It's been more than ten years, and my look has also changed, but she recognized me right away. - Прошло больше десяти лет, и я уже выгляжу по другому, но она тут же меня узнала.

Man. Chatting, chatting. - Господи. Болтает и болтает.

// "Мужик", надо написать "Мужик" - Не надо. Тупизм получится.

dingaling - Динь-Дилинь

Please come again... - Пожалуйста, приходите ещё.

Every if it's twenty years from now, I figure that she'll probably still remember me. - Даже если это будет через двадцать лет, думаю она всё-равно будет меня помнить.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

250

Re: Трудности перевода

sch пишет:

«Я иду вниз по дороге, которая стала гораздо более тесной и разбитой чем раньше.»
Узкой. Тесная дорога — если не протолкнуться среди путешествующих.

Узкой, точно.

sch пишет:

Журчать для нее что дышать. ( Неточно, но "бормотать" - некрасиво. Щебетать?)

«Щебечет себе под  нос» — мне нравится. Но было бы twitter; chatter или prattle — я думаю. А тут всё-же бормотание.

sch пишет:

She freezes in deep thought.
Она застывает в глубоком раздумье
Она застывает, поглощенная мыслью.
Застывает, захваченная мыслью.
dingaling
"Колокольчиком."
The sky is still bright, but everything is the color of shadow.
Небо еще светлое, но все остальное уже вечерних тонов.

Мне больше нравится как есть.

mad_le_zissel:
«выросла ещё выше» — принимается
«тут же меня узнала» — да, так и переводится, но мне показалось, что «всё-равно» будет уместнее. Даже и не знаю.
«// "Мужик", надо написать "Мужик" - Не надо. Тупизм получится.» — да ладно? По-моему нормально. Хотя, несколько толсто. Но воинствующие фанаты набигут и будут ругать, что хорошо. Давно к нам никто не набегал.
«всё-равно будет меня помнить.» — тоже моя попытка улучшить. Дискас.

Sage, Al_Sleeper ?

251 (2009-08-22 19:14:56 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Трудности перевода

uni пишет:

«тут же меня узнала» — да, так и переводится, но мне показалось, что «всё-равно» будет уместнее. Даже и не знаю.

Босс, а ты меньше думай и чаще слушай народ. В данной конкретной манге никакого улучшения не требуется. Надо переводить то, что сказал автор, а не "то, что он хотел сказать". Иначе отсебятина получится и больно пинать будут. А оно тебе надо?

uni пишет:

да ладно? По-моему нормально. Хотя, несколько толсто. Но воинствующие фанаты набигут и будут ругать, что хорошо. Давно к нам никто не набегал.

Ога. Собирай корованы. На самом деле Man в переводе с пиндосского на человеческий изначает именно "Боже". "Мужик" там было бы, если бы шел разговор еще с кем-то еще, а не с самим собой.

uni пишет:

«всё-равно будет меня помнить.» — тоже моя попытка улучшить. Дискас. Sage, Al_Sleeper ?

Лично я за вариант "помнить". Нам улучшение нафиг не упало. Нам надо точность и правильность перевода, иначе от "улучшения" до "надмозговства" один шаг.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

252

Re: Трудности перевода

Я постарался учесть все то, что исправляли до этого (хотя уверен, что многое все равно забыл), так что мое запоздалое мнение:

uni пишет:

Бросив короткий взгляд на сильно заросшую заправку.

Слово "короткий" тут ни к чему. Длинный взгляд не бросишь.
Если мы переводи в виде деепричастного оборота, то надо ставить запятую в конце: "Бросив взгляд на сильно заросшую заправку,"
А так, как уже заметил mad_le_zisell, правильно будет "Бросаю", хоть это может звучать хуже.

uni пишет:

Я иду вниз по дороге, которая стала гораздо более узкой и разбитой чем раньше.

Правильно будет "еще более узкой и разбитой".

uni пишет:

Вон тот маленький дом, что белеет вдали - это Кафе Альфа.

Согласен с mad_le_zisell: "Тот маленький домик, что белеет вдали - Кафе Альфа."

uni пишет:

В целом, кроме травы, которая выросла выше, все осталось по прежнему, хотя...

 

mad_le_zisell пишет:

В целом, кроме травы, которая выросла еще выше, все осталось по прежнему, хотя...

  Согласен с mad_le_zisell. "По-прежнему" пишется через дефис.

mad_le_zisell пишет:

Мне почему-то кажется, что что-то изменилось...

Поддерживаю.

uni пишет:

Вот: флюгер в форме рыбы - новый.

Лучше как в английском "А, флюгер в форме рыбы - новый." Т.е. легкое удивление и облегчение, что наконец-то нашел, что изменилось.
И еще мне кажется, что раньше всегда переводили "рыба-флюгер".

uni пишет:

Вас давно не было!

Обычно говорят "Давно не виделись."

uni пишет:

Прошло больше десяти лет, и я уже выгляжу по другому, но она всё-равно меня узнала.

"По-другому" через дефис.

uni пишет:

Я не видел(а) вашу улыбку!

Я бы переводил "Я скучал по твоей улыбке." А то имхо непонятно, к чему фраза. Хотя может это у меня уже отсебятина.

uni пишет:

(простое) Молоко закончилось,
Поэтому, сегодня, я добавляю соевое.

"Сегодня" не нужно выделять запятыми. И я бы переводил "Молока сейчас нет, поэтому сегодня кофе с соевым молоком."

uni пишет:

Говоря это, она принесла две чашки кофе...

"С этими словами она принесла две чашки кофе..."

uni пишет:

И села напротив меня, как будто во всём мире так и принято.

"Во всем мире" лучше выкинуть.

uni пишет:

Вот. Болтает и болтает.

Тут "Man" дкйствительно стоит переводить как "Господи" или "Боже". "Господи, болтает и болтает."

uni пишет:

Приходите ещё, пожалуйста.

Лучше "пожалуйста" перенести в начало предложения. "Пожалуйста, приходите еще."

uni пишет:

Когда пройдет ещё десять лет, мне кажется, что я снова приду в это кафе.

Тут лучше переводить как в английском "я думаю", т.к. получается другой оттенок. "Кажется" - это когда от посетителя не зависит, а "думаю" - это почти уверенность. Как-то так.

uni пишет:

Даже если это будет через двадцать лет, думаю она всё-равно узнает меня.

"Все равно" раздельно. После "думаю" запятая.

253 (2009-08-22 22:25:24 отредактировано mad_le_zisell)

Re: Трудности перевода

По поводу "Пожалуйста, приходите еще." Я уже писал.

Бросив короткий взгляд - Бросаю мимолётный взгляд.

Когда пройдет ещё десять лет, мне кажется, что я снова приду в это кафе. - Я думаю, что еще лет через десять я снова приду в это кафе.

Как-то так.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

254 (2009-08-23 09:54:29 отредактировано sch)

Re: Трудности перевода

Бросив короткий взгляд - Бросаю мимолётный взгляд.
Аналоги
"Кинув быстрый взгляд"
"Быстро окинув глазом"
"Наскоро осматриваю"
"Пробегаю глазами"
Про молоко и кофе оставьте. Коровье молоко может быть, в данном случае, обычным, простым, нормальным. Два "молока" в одной фразе ни к чему. "Молока нормального нет, поэтому сегодня я добавляю в кофе соевое" - в этом духе.
Кстати, соевое молоко и кофе - не лучшее сочетание. По-моему.

255

Re: Трудности перевода

Отложил на некоторое время и правильно сделал — свежий взгляд помогает лучше править. (to rule)

«Бросив взгляд на сильно заросшую заправку,» — оставлю этот вариант. По смыслу он не хуже всех остальных, а читается более связно.

«А, рыба-флюгер — новая.» Рыба-флюгер правда лучше.

«Я скучал по твоей улыбке.» — принимается.

There's no milk right now, So it has soy milk in it today.   
Простого молока сейчас нет, поэтому сегодня я добавляю (в кофе) соевое
вот так.


Сплошное «я думаю» на последней странице получается. Поправил так:
Когда пройдет ещё десять лет, я думаю, что снова приду в это кафе.
Если ещё буду поблизости.
Даже если это будет через двадцать лет, полагаю, она всё равно узнает меня.

И другие правки я тоже делал, просто забыл какие. :р

Документ — там же. Постараюсь уже завтра заняться картинками.
http://docs.google.com/View?id=dhcz89tg_27rmzq72d8

256

Re: Трудности перевода

И все-таки я за вариант "Узнает".

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

257

Re: Трудности перевода

Прошу прощения за длительное молчание - проблемы с компьютером и интернетом. К выходным, думаю всё наладится и я смогу закончить и выложить картинки.

258

Re: Трудности перевода

Босс, ты что, меня избегаешь? Стоит мне выловить тебя в Аське и поздороваться, ты сразу сливаешься в неизвестном направлении.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

259

Re: Трудности перевода

Если есть что спрашивать — спрашивай на форуме.
Если есть что-то срочное — спрашивай в аське. Сразу спрашивай. Привет и как дела можно опустить.

А то ты докучливее всех моих остальных контактов вместе взятых.

260

Re: Трудности перевода

Значит точно избегаешь.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//