221

Re: Трудности перевода

Никто из них не нормален... --> Они точно ненормальные.

А вы двое не хотите поплавать? --> А вы плавать не собираетесь?

Ууух --> Ууух тыыы! (Имеет смысл потянуть звук)

Маруко-сан! --> Маруко-сааан! (Имеет смысл потянуть звук)

А, да.  Не волнуйся за меня. --> Хорошо. За меня не беспокойся.

Вы не хотите плавать? --> Вы не будете плавать?

А в общем и целом, перевод неплох.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

222

Re: Трудности перевода

uni пишет:

Никто из них не нормален...

mad_le_zisell пишет:

Они точно ненормальные.

Я бы переводил "Они обе необыкновенные". А то "ненормальные" говорит скорее о психическом состоянии.
Кстати, "normal" может означать гетеросексуальность.~~
"Neither one of them is normal... " :P

uni пишет:

Думаю, я лучше просто поплескаюсь тут на отмели.

Я бы переводил "на мелководье". И нужна запятая после "тут", т.к. уточнение.

uni пишет:

Ууух, это первый раз когда я вижу как плавает Альфа-сан.

Запятые после "раз" и "вижу".

uni пишет:

Я собираюсь (хочу) прийти сюда снова.

Я за вариант со словом "хочу".

sch пишет:

"Но вы же хорошо плаваете, да Коконе-сан?"
Запятую после "да".

Поддерживаю.

Al_Sleeper пишет:

Возможно, правда, Альфа просто имеет в виду контраст между нахождением тела в воде и на воздухе.

Мне кажется, именно это и имелось в виду.

Al_Sleeper пишет:

"Если вы не поторопитесь, то плавать будет поздно: начнется прилив, и волны усилятся!"

По-моему, очень длинная фраза для разговорной речи (Хотя со смыслом попадание просто в десятку). Если вместится в баллон, то я бы вписал именно так (только бы поправил, что волны не усилятся, а поднимутся). Или подсократить до "Если не поторопитесь, плавать будет поздно: начнется прилив, и поднимутся волны!"

mad_le_zisell пишет:


Маруко-сан! --> Маруко-сааан! (Имеет смысл потянуть звук)

Поддерживаю.

mad_le_zisell пишет:


А, да.  Не волнуйся за меня. --> Хорошо. За меня не беспокойся.

Как мне кажется, "Обо мне не беспокойся. " звучит лучше. А вот первую часть я бы оставил как есть: "А, да. Обо мне не беспокойся. "

223

Re: Трудности перевода

Sage пишет:

Я бы переводил "Они обе необыкновенные". А то "ненормальные" говорит скорее о психическом состоянии.

Тоже вариант.

Sage пишет:

Кстати, "normal" может означать гетеросексуальность.~~
"Neither one of them is normal... " :P

Ну дык. Мужиков в манге раз два и обчелся. Чему тут удивляться. Особенно учитывая способ передачи информации от робота к роботу.

Sage пишет:

Я бы переводил "на мелководье". И нужна запятая после "тут", т.к. уточнение.

Ага. Точно.

Sage пишет:

Запятые после "раз" и "вижу".

Тут то же самое.

Sage пишет:

Я за вариант со словом "хочу".

А как тебе вариант "думаю?"

Sage пишет:

По-моему, очень длинная фраза для разговорной речи (Хотя со смыслом попадание просто в десятку). Если вместится в баллон, то я бы вписал именно так (только бы поправил, что волны не усилятся, а поднимутся). Или подсократить до "Если не поторопитесь, плавать будет поздно: начнется прилив, и поднимутся волны!"

Тоже вариант.

Sage пишет:

Поддерживаю.

Спасибо.

Sage пишет:

Как мне кажется, "Обо мне не беспокойся. " звучит лучше. А вот первую часть я бы оставил как есть: "А, да. Обо мне не беспокойся. "

Можно и так.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

224

Re: Трудности перевода

mad_le_zisell пишет:

А как тебе вариант "думаю?"

"Думаю" было бы "I'm gonna come here again", так что я по прежнему за вариант "хочу":)

225

Re: Трудности перевода

Ну, вообще-то "gonna come" переводится как "Приду (точно)", а тут имеет место быть неопределенность, так что именно "думаю", "собираюсь", в крайнем случае "хочу", потому что хотеть, не значит делать.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

226 (2009-07-17 13:15:52 отредактировано Sage)

Re: Трудности перевода

mad_le_zisell пишет:

Ну, вообще-то "gonna come" переводится как "Приду (точно)"

А словарь говорит, что это переводится "собираться прийти".


mad_le_zisell пишет:

в крайнем случае "хочу", потому что хотеть, не значит делать

Так она и не делает. Она как раз хочет. Опять же, за переводом wanna отсылаю к словарю :Р

Кстати, не знаю, что мне ударило в голову, но думаю никогда бы не стало "gonna". Мой косяк.

227

Re: Трудности перевода

Sage пишет:

А словарь говорит, что это переводится "собираться прийти".

Если Wanna, то да. А если Gonna, то нет.

Sage пишет:

Так она и не делает. Она как раз хочет. Опять же, за переводом wanna отсылаю к словарю :Р

Опять же, "Wanna" - "Хотеть", а "Gonna" - "Собираться"

Sage пишет:

Кстати, не знаю, что мне ударило в голову, но думаю никогда бы не стало "gonna". Мой косяк.

Ага. Косяк тут твой. И вообще, хватит шифроваться. В аську выходи.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

228

Re: Трудности перевода

"Если вы не поторопитесь, то плавать будет поздно: начнется прилив, и волны усилятся!"
Вариант с разговорным оттенком: Если не поторопитесь, то, когда прилив нагонит волну, вам уже не поплавать!

229

Re: Трудности перевода

Если не поторопитесь, плавать будет поздно: скоро поднимутся волны! - может так?
http://docs.google.com/View?id=dhcz89tg_16cfmhkhcb - обновил скрипт
http://cafealpha.ru/ykk/vol14/133pre1.zip и первая версия.

Я там написал "какая я тяжелая" - сам вижу что не очень получилось, так что предлагаем. Я думаю что это она свои ощущения после лёгкости в воде описывает, поэтому надо что-то эдакое. =)

230

Re: Трудности перевода

uni пишет:

Я там написал "какая я тяжелая" - сам вижу что не очень получилось, так что предлагаем.

А по-моему самое то)) Мне даже кажется, что ее в сторону повело с непривычки :)

231

Re: Трудности перевода

А остальное? Никаких больше замечаний нет? По оформлению (оформление я конечно в любом случае внимательно смотреть буду, но всё же), например?

232

Re: Трудности перевода

Да вроде все нормально. Глава маленькая, текста мало)) Давай выпускать ее поскорее, а то фанаты заждутся, мы и так предыдущую мучали полтора месяца))

233

Re: Трудности перевода

Тогда завтра выпустим!

234

Re: Трудности перевода

http://docs.google.com/View?id=dhcz89tg_25dp5sk4tg

Много вопросов. Смотрим и высказываемся
А первая фраза вообще не переведена. Sage?

235 (2009-08-08 08:20:17 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Трудности перевода

Первая фраза:
"Интересно, который уже раз я пролетаю по северному маршруту?"

Вторая:
"Поверхность Земли постепенно затихает."

Третья:
"И постепенно угасает свет все новых и новых городов."

236 (2009-08-08 09:07:07 отредактировано sch)

Re: Трудности перевода

And the light of more cities have disappeared.
"И прекращается свечение многих городов"
"И огоньки многих городов исчезают и исчезают"
Дальше - позже.

237 (2009-08-08 11:42:06 отредактировано Sage)

Re: Трудности перевода

Al_Sleeper пишет:

Первая фраза:
"Интересно, который уже раз я пролетаю по северному маршруту?"

Вторая:
"Поверхность Земли постепенно затихает."

Третья:
"И постепенно угасает свет все новых и новых городов."

Полностью согласен.


uni пишет:

Once the lights of people have vanished, after a while, Blue lights can appear, as if they were tracing out cities and roads.

"Как только огни людей исчезают, вскоре появляются синие огни, как будто вырисовывая города и дороги."


uni пишет:

I wonder what the people down below are dealing with.

"Интересно, как там поживают люди внизу."

uni пишет:

Areas larger than great countries have quickly become silent.

Территории, превосходящие размерами  великие страны, быстро стали безмолвными.

uni пишет:

The presence of people is transmitted more clearly than you might think.

"Присутствие людей заметно гораздо лучше, чем можно подумать"
Вариант с "горазо яснее" мне не понравился тем, что звучит странно. Мне кажется, так не говорят. То же самое с "присутствие людей передается".

uni пишет:

Carefree music on the radio often drifts up.

"Часто доносится беззаботная музыка."
Мне нравится вариант "доносится", т.к. по смыслу "drifts up" она как бы поднимается с поверхности.

uni пишет:

If the surface of the Earth becomes nothing but blue light,

"Если на поверхности Земли останутся только синие огни,"

uni пишет:

I wonder... would it be all right for me to go there?

"Интересно... стоит ли мне спускаться туда?"
Вместо "интересно..." лучше вообще поставить "то...", потому что в середине фразы "интересно" не звучит. Его чаще используют в начале предложения. А так получается более связно.
"То... стоит ли мне спускаться туда?"

uni пишет:

It's like I want it to...

"Я вроде бы хочу..."

uni пишет:

It's like I don't...

"И вроде бы нет..."
В двух этих предложениях она колеблется, хочет ли она спускаться или нет. Соответственно "It's like I want it to..." по сути незаконченное "Я вроде бы хочу спуститься". Так что "Как будто я хочу чтобы..." тут не подойдет.

238 (2009-08-09 10:23:58 отредактировано sch)

Re: Трудности перевода

Удивительно, сколько времени уходит на Северных маршрутах.
(спорно конечно. "Удивительно как долго совершаю Северный маршрут")
Поверхность Земли становится все тише.
И все чаще невидим свет от городов
И только огни людей исчезнут, появляются синие огни, словно пунктиром обводящие города и дороги.
/возникает синее свечение, словно вслед городам и дорогам.
Интересно, что, там,  внизу,  люди с этим поделывают.
Регионы, превосходящие размерами целые страны, быстро погрузились в тишину.
(область - слишком административно, великие countries - вообще непонятно. Швеция - великая? А Новая Зеландия? Нидерланды?Новгородская область?Штат Мэн?
Такое впечатление, что идет противопоставление компактных выживших - вымершим гигантам)
Регионы великих стран ( еще бы лучше "Великих держав") быстро погрузились в тишину.
Однако в областях поменьше четко обозначено наличие людей. 
От них по радио исходит беззаботная музыка.
Если на поверхности Земли останутся только синие огни
Интересно... Будет ли это поводом мне туда  отправиться?
(сильное ощущение, что Директор формулирует проще, чем  в переводе)

239

Re: Трудности перевода

Al_Sleeper пишет:

Первая фраза:
Вторая:
"Поверхность Земли постепенно затихает."

рукалицо.jpg
Точно!!! вот балда я передвижная

Поправил всё в соответствие с замечаниями. С моей стороны это вообще не перевод получился, а фигня какая-то. Стыдно.

sch
", словно пунктиром обводящие города и дороги."
отлично, но увы там не пунктиром - там, как я понял целиком накрывает.
"Регионы, превосходящие размерами целые страны, быстро погрузились в тишину." - вот тут мне даже больше нравится "погрузились в тишину" чем "стали безмолвными".. Возьму пока этот вариант.

Смотреть там же, а я потихоньку начну вбивать это дело в картинку.

240

Re: Трудности перевода

"Однако из небольших областей" поменял на "Однако, в небольших областях"
Смотрим первую версию.
http://cafealpha.ru/ykk/vol14/134pre1.zip