Re: Трудности перевода
Насколько я понял, под "чудачествами" Сенсэй понимает то, чем она стала заниматься ВМЕСТО постоянного чаепития, отсюда и "А то...".
Опередили вы меня на секундочку!
Ну тогда пусть пока так будет, а в финальну версию "А то ..." и добавим. Я теперь понял что имелось ввиду, но до сих пор не уверен - будет ли это нормально для читателей. Вот в скрипте это особенно хорошо видно в подряд идущих фразах:
Я тоже начала немного чудить.
А то все, что я делала последнее время - это сидела дома и пила чай.
Хотелось бы ещё чьё-нибудь мнение увидеть.