201

Re: Трудности перевода

Al_Sleeper пишет:

Насколько я понял, под "чудачествами" Сенсэй понимает то, чем она стала заниматься ВМЕСТО постоянного чаепития, отсюда и "А то...".

Опередили вы меня на секундочку!
Ну тогда пусть пока так будет, а в финальну версию "А то ..." и добавим. Я теперь понял что имелось ввиду, но до сих пор не уверен - будет ли это нормально для читателей. Вот в скрипте это особенно хорошо видно в подряд идущих фразах:
Я тоже начала немного чудить.
А то все, что я делала последнее время - это сидела дома и пила чай.

Хотелось бы ещё чьё-нибудь мнение увидеть.

202

Re: Трудности перевода

Мое подойдет? В таком случае, поправь шрифты и ориентацию текста в пространстве. А вообще сойдет.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

203

Re: Трудности перевода

Я склоняюсь к варианту, где не используется "А то".

Придираюсь к баллонам:
yokohama14_023: Там где Сенсей говорит "Я думаю... Я продолжу брать грузовик". Надо бы поднять текст повыше. А еще лучше чуток перерисовать балон под текст.

yokohama14_030: Верхняя панель. У Сенсей тут всего одна фраза, а балон двойной. Бросается в глаза
Как-нибудь так поправить: http://img212.imageshack.us/img212/1286 … a14030.png

204

Re: Трудности перевода

mad_le_zisell пишет:

Мое подойдет? В таком случае, поправь шрифты и ориентацию текста в пространстве. А вообще сойдет.

О! Точно.

Sage пишет:

Я склоняюсь к варианту, где не используется "А то".

Придираюсь к баллонам:
yokohama14_023: Там где Сенсей говорит "Я думаю... Я продолжу брать грузовик". Надо бы поднять текст повыше. А еще лучше чуток перерисовать балон под текст.

yokohama14_030: Верхняя панель. У Сенсей тут всего одна фраза, а балон двойной. Бросается в глаза
Как-нибудь так поправить: http://img212.imageshack.us/img212/1286 … a14030.png

Тогда давайте без "А то" и оставим. Касательно баллонов - постараюсь поправить. И картинкой этой воспользуюсь. Спасибо.

205

Re: Трудности перевода

http://cafealpha.ru/ykk/vol14/132pre3.zip
Ну всё: Последний раз смотрим и в субботу-воскресенье публикуем.

206

Re: Трудности перевода

ykk14_021:
"Это косилка для травы, о которой я говорила."
- Я бы все-таки заменил это на: "Это ручная косилка, о которой я говорила." Косилка - она по умолчанию для травы, а речь здесь определенно идет о ручной косилке, а не о колесной, которые так популярны в Америке и в Европе.

ykk14_023:
Я бы все-таки добавил "А то", в противном случае противопоставление "чудачеств" и постоянного чаепития не слишком очевидно.

207

Re: Трудности перевода

Как насчет вместо "для травы" - "для газона/лужаек"? Тогда уберется двоемыслие:
"Косилка для травы, о которой я говорила"= я вам говорила про траву, вот для нее косилка.

208

Re: Трудности перевода

Думаю да - можно ручная косилка. Тем более я вот сегодня в магазине увидел что это именно так и называется "ручная газонокосилка". Сделаем "ручная косилка".

А вот про "А то" я упорно не воспринимаю эту последовательность фраз. Точнее я, наконец понял что Вы имеете ввиду, но мне кажется смысл не тот. Но лучше отложить чуть-чуть релиз и обсудить окончательно, а то смысл исказится.
Сенсей говорит: I have been getting into gear.
to get into gear -  включить передачу; включиться в работу. У нас: "я стала чудить" - может изменить на что-то другое (сходу не придумаю). Чтобы было по смыслу: недавно она включилась в работу\начала чудить, а раньше сидела и пила чай. Я так понял, Вы это имеете ввиду.
Сейчас же больше по смыслу подходит что недавно она начала чудить - то есть сидеть и пить чай. Именно этой версии я придерживаюсь.

Как-то так. Высказывайтесь пожалуйста.

209

Re: Трудности перевода

Да, как-то так, как-то так.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

210 (2009-07-12 23:56:00 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Трудности перевода

"I have been getting into gear."
- Можно перевести это как "Я вновь начала немного шевелиться." или "Я перестала сиднем сидеть дома.". Но вариант с "чудачествами" тоже звучит нормально - просто у Сенсэй они проявляются несколько иначе, чем у Дедули.

211 (2009-07-13 00:00:37 отредактировано Sage)

Re: Трудности перевода

1. По поводу "А то". Фраза начинается с since, то есть на русский надо бы переводить конструкцией "т.к., ... то" или аналогичной. Но в одно предложение это смотрится плохо. В принципе вариант "А то" очень даже подходит. Вот только мне не нравится, как он звучит. Как насчет такого варианта:
"Все что я делала последнее время - это сидела дома и пила чай. Так что боюсь, я сама стала цвета чая."
Может это всех устроит?

2. Про "to get into gear". Тут все верно, Сэнсей недавно начала входить в ритм, а до этого бездельничала и пила чай. Так что по факту надо писать "Немного чудила", т.е. в прошедшем времени. Можно было бы переводить "to get into gear" как "включилась в работу", "вошла в ритм", "взялась за ум" и прочее, но, как мне кажется, это плохо звучит. Хоть "чудила" и не совсем правильный перевод (вернее совсем неправильный), но мне он кажется наиболее подходящим (по крайней мере пока мы не придумаем лучше XD)
Таким образом: "...Знаешь, недавно... Я тоже немного чудила."

212

Re: Трудности перевода

Насколько я понял, под "чудачествами" имелись в виду отнюдь не чаепития, а как раз поездки Сенсэй по окрестностям. Предлагаемое мною "А то"  - это не перевод "Since", это связка, противопоставляющая текущие действия Сенсэй ее предыдущему стилю жизни.

213

Re: Трудности перевода

Al_Sleeper пишет:

Предлагаемое мною "А то"  - это не перевод "Since", это связка, противопоставляющая текущие действия Сенсэй ее предыдущему стилю жизни.

Я извиняюсь, что так выразился. Я не имел ввиду, что "А то" - это перевод since, а просто рассуждал о возможности перевода этой группы предложений.

214

Re: Трудности перевода

"Я вновь начала немного шевелиться."
Я снова стала суетиться? Пошевеливаться? Снова стала непоседой? Я снова"прибавила оборотов"? Нажала на газ?( они, все-таки, с Одзи-саном мотоциклетники) Педаль?
Я опять начала шевелиться живее?

215

Re: Трудности перевода

"Я опять зашевелилась"

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

216

Re: Трудности перевода

Написал тут длинный текст, а потом перечитал его и принял решение. Пусть будет "А то раньше"(от себя добавил раньше). Можно без проблем первести это любым предложенным способом с сохранением смысла, но выбор наилудшего только отнимет время. Итак, релиз!

*ушёл делать черновик для следующей*

П.С. Надеюсь никаких недостатков в пылу обсуждений мы не упустили =)

217

Re: Трудности перевода

Наконец-то. А то до конца тома, а заодно и манги осталось всего ничего, а в инглише читать некошерно.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

218

Re: Трудности перевода

133глава
http://docs.google.com/View?id=dhcz89tg_16cfmhkhcb
In color =)

219

Re: Трудности перевода

И чего Макки к нелюдям приписали?
- За скорость плавания :).

"Моё тело тяжёлое..." -> "Я устала."
Возможно, правда, Альфа просто имеет в виду контраст между нахождением тела в воде и на воздухе.

"Если вы не поторопитесь (плавать), то вода поднимется!" -> "Если вы не поторопитесь, то плавать будет поздно: начнется прилив, и волны усилятся!"

220

Re: Трудности перевода

"Но вы же хорошо плаваете, да Коконе-сан?"
Запятую после "да".