Re: Трудности перевода
"Перехватить" - это как?
Встретить тебя у самого дома. Застать еще на крыльце.
Звучит забавно))
Тогда "Вот машинка для газона"
Путевые заметки о поездке в Иокогаму за покупками, Хитоси Асинано и другое
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум «Кафе Альфа» → Путешествие в Йокогаму → Трудности перевода
Страницы Назад 1 … 8 9 10 11 12 … 28 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
"Перехватить" - это как?
Встретить тебя у самого дома. Застать еще на крыльце.
Звучит забавно))
Тогда "Вот машинка для газона"
Sage пишет:"Перехватить" - это как?
Встретить тебя у самого дома. Застать еще на крыльце.
Это я и имел ввиду, что надо написать "перехватить тебя у дома", потому что "перехватить" в этом значении всегда употребляется с объектом "перехватывания". ^_^
Sage пишет:Звучит забавно))
Тогда "Вот машинка для газона"
"Косилка" лучше XD
А "Газонокосилка" вообще великолепно. Голосую за Газонокосилку.
Мне болше просто косилка нравится.
Хотя не об этом. Я уезжаю на несколько дней. Примерно до пятницы (19 июня). Как приеду - сразу сделаю первую версию главы. Хотел сегодня, но не успею.
Всем пока!
Пока!
Ни пуха.
Снова работаем с текстом - пока нет времени править картинки. В воскресенье я опять уезжаю не надолго и возьму всё что нужно с собой - постараюсь все сделать вне дома.
http://docs.google.com/View?id=dhcz89tg_15f4j3b4g3
Запятые расставил.
Выбрал вариант "бывать на природе"
Косилка пусть будет просто "косилка"
Надо подумать что лучше "разваливается" или "страшненькая" (см. текст)
Он такой же, как всегда.
Окру поменял на бамию
Могу себе представить. - отлично подходит
Я тоже немного чудила. - тоже подходит
Спасибо за то, что ты есть. -даже не знаю. После этого Сенсей говорит "Правда". Мне кажется, что получается немного коряво.
«С чего это вы вдруг?» - ага.
«Видишь ли, мне действительно хорошо. Я очень счастлива.» - хорошо
Про страдание от безделья - сократил.
"Если ты примешь это, я буду очень рада" - такой вариант
"Пусть это будет память обо мне, какой я была в молодости." - да
"Куда бы я ни пошла, он всегда будет со мной" - да
"Спасибо тебе" - пока убрал "тебе". Хотя и с ним неплохо смотрится.
"Заправку ведь сделали автоматической?" - поставил пока этот вариант.
Еще мне кажется что когда сенсей говорит: "Извини, что заставила проделать весь этот путь. Это было необязательно. Я могла бы заехать за тобой." можно поставить "ведь" перед "Это".
Ну и по-мелочи поубирал места где был выбор одного из вариантов. Надеюсь получилось не так плохо.
Новые парвки:
Приятно, время от времени, бывать на природе...
«Время от времени» не выделяется запятыми.
Это косилка для травы о которой я говорила.
Запятая после "травы".
И как там поживает этот старый чудак?
Я думаю, лучше будет "Кстати, как там поживает этот старый чудак?"
Всё что делала - это сидела дома и пила чай
Запятая перед "что".
Боюсь я сама стала цвета чая.
Запятая после "боюсь".
Я думаю... я продолжу одалживать грузовик.
Мне кажется, в русском слово "одолжить" не употребляется в форме "одалживать", так как это не процесс, а действие. Лучше заменить слово "одалживать" на "брать".
"Я думаю... я продолжу брать грузовик."
Это не то что я имела ввиду.
Запятая перед "что".
Вы сделали это когда были студенткой...
Запятая перед "когда".
Со скоростью реактивного Камаза все поправки были внесены в текст!
Там же
Про "Приятно время от времени бывать на природе..." не слишком. 1. Район не то чтобы чересчур урбанизирован. 2. "Бывание" выглядит именно как "на вольном ветерке постоять"
Про заехать за тобой - хорошо.
Про "Приятно время от времени бывать на природе..." не слишком. 1. Район не то чтобы чересчур урбанизирован. 2. "Бывание" выглядит именно как "на вольном ветерке постоять"
Про заехать за тобой - хорошо.
В общем да. И в английском предложении не слова о природе. Но и про ветер там ничего нет. Давайте попробуем "на воздухе"
По-моему, все нормально. Завтра буду читать еще, но пока все выглядит законченным. (Разве что кое-где положение текста в баллонах поправить XD)
И не забудь про Поливанова.
ykk14_018:
Что за непереведенная фраза была здесь в английской версии манги?
ykk14_020:
"Я почти не ждала."
- Я бы заменил это на:
"Я ждала совсем недолго."
"Ведь это было необязательно. Я могла бы заехать за тобой."
- IMHO, смысл фразы переведен не полностью. Я бы заменил ее на:
"Не обязательно было встречаться на полпути. Я бы могла заехать за тобой."
"Приятно время от времени бывать на воздухе..."
- Все-таки, IMHO, "побывать на просторе" было бы корректнее. "Бывать на воздухе" можно и рядом с домом, а здесь речь идет явно не об этом.
ykk14_021:
"Это косилка для травы, о которой я говорила."
- Я бы заменил это на:
"Это ручная косилка, о которой я говорила."
"Она совсем разваливается..."
- Я бы добавил слово "уже".
ykk14_022:
"Заправку ведь сделали автоматической?"
- Здесь я бы добавил слово "полностью".
"...Знаешь, недавно... я тоже немного чудила."
- Неправильно переведено время. Нужно:
"...Знаешь, недавно... я тоже начала немного чудить."
ykk14_023:
"Все, что делала - это сидела дома и пила чай."
- IMHO, это нужно заменить на:
"А то все, что я делала последнее время - это сидела дома и пила чай."
ykk14_027:
"Это не то, что я имела ввиду."
- "в виду" пишется раздельно.
Посмотрел, терпимо, но ориентацию надо все же поправить и кое-где уменьшить шрифт, а то чуть ли не за баллоны вылезает.
Al_Sleeper - думаю это кусочек журнального текста. В японском варианте ничего такого нет.
С замечаниями полностью согласен - кроме фразы "А то все, что я делала последнее время - это сидела дома и пила чай." я у брал "А то" в начале - тут получалось корявенько:
Я тоже начала немного чудить.
Все, что я делала последнее время - это сидела дома и пила чай.
Боюсь, я сама стала цвета чая.
mad_le_zisell - ну да, текст в баллонах я особо не старался делать. Оставил напоследок.
Позднее сегодня или завтра ждите второй версии.
С замечаниями полностью согласен - кроме фразы "А то все, что я делала последнее время - это сидела дома и пила чай." я у брал "А то" в начале - тут получалось корявенько:
Я тоже начала немного чудить.
Все, что я делала последнее время - это сидела дома и пила чай.
Боюсь, я сама стала цвета чая.
Насколько я понял, под "чудачествами" Сенсэй понимает то, чем она стала заниматься ВМЕСТО постоянного чаепития, отсюда и "А то...".
Итак, как и обещал, вторая версия 132 главы. Надеюсь и последняя =)
Теперь можно придираться к балонам.
Страницы Назад 1 … 8 9 10 11 12 … 28 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Форум «Кафе Альфа» → Путешествие в Йокогаму → Трудности перевода
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc