Re: Трудности перевода
Да мне уже лениво стало обсуждать, так что закрываем это дело, оки?
Путевые заметки о поездке в Иокогаму за покупками, Хитоси Асинано и другое
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Форум «Кафе Альфа» → Путешествие в Йокогаму → Трудности перевода
Страницы Назад 1 … 7 8 9 10 11 … 28 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Да мне уже лениво стало обсуждать, так что закрываем это дело, оки?
— Дядя, дядя, скажи «шишки»! — издевались дети над Поливановым.
Чички Тидори.
Сла Сяна по соссе и сосала суси.
Поливанов тьмо.
Ти из Тёбитов.
В Осакэ и Канадзавэ
Не надо Поливанова.
upd: Не хочу вступать в споры, но не вижу веских причин в пользу использования его системы в нашем переводе. Хэпбёрн в большинстве случаев на слух оказывается ближе к оригиналу и не вызывает недоуменя при прочтении. Оставляем Хэпбёрна, просто надо причесать всё под единый стиль, наверняка у нас есть несхождения.
Не надо Поливанова.
Надо, Федя, надо.
upd: Не хочу вступать в споры, но не вижу веских причин в пользу использования его системы в нашем переводе.
ИМХО, основная веская причина в том, что первые 10 томов были переведены по Поливанову, поэтому надо соответствовать.
Хэпбёрн в большинстве случаев на слух оказывается ближе к оригиналу и не вызывает недоуменя при прочтении.
У меня это вызывает лютую бешеную ненависть и стремление если и не стереть мангу нафиг, то исправить сканы. (что я и делаю с ФМП потихоньку).
Оставляем Хэпбёрна, просто надо причесать всё под единый стиль, наверняка у нас есть несхождения.
Нифига подобного. Оставляем Поливанова.
В принципе, я тоже за использование Поливанова, хотя бы ради сохранения единства стиля. Именно поэтому я и отмечал в свое время в комментариях к переводу "chan/тян" и т.п.
Хм. Ладно, оставим пока Поливанова с Хэпбёрном. Я подумаю над этим и посмотрю в первые тома и печатную пиратку как там, но позже. Возможно что и переделаем.
Насчет английских навзваний глав что? Air - "воздух" пусть будет, "ветерок" или же "air" ?
1.По поводу транскрипции.
За Поливанова в переводах с японского. Единообразие и стандарт на письме должны преобладать над фонетикой. Не стихи же. Вон, в опенинге Tetsuwan Birdy Decode 2 вместо R почему-то L поют, с "китайским" акцентом.
Но, в случае перевода с американского английского, м.б. действительно разумнее вторить Хэпберну, честно объявив об этом? Пусть будет меньше кавардака. Если перевод будет закончен, конечно, наведем единообразие. Пока же лучше двигаться вперед.
2. По поводу ШИ.
Кацурагава Хосю "Краткие вести о скитаниях в северных водах". В комментариях В.М. Константинова ссылки на "Журнал А. Лаксмана":
"японцы величают их губернатора Шимано Камисама", то есть с и м а - н о к а м и с а м а - "правитель острова".
Исикава фигурирует под именем "Ишикава Шиооген", т. е. с ё г э н (Адам Лаксман принял их чины за имена) "Чины их были т е н - ю ш и " . Т е н - ю ш и - искаженное с э н ъ ю с и, т . е. "вестники, посланцы; Судзуки Кумадзо Сигэёси - "Сузиги Кумаэо Шигейлоши"; "гофушинягу" - г о ф у с и н ъ я к у - чиновник строительного управления. И т.п.
Можно с уверенностью утверждать: в 1792 году ухо знающего русский финляндца слышало от японцев периода изоляции ШИ. И тем не менее, см. п.1.
Я предлагаю "Ветерок". Звучит романтичнее. А "воздух" слишком банально.
Насчет английских навзваний глав что? Air - "воздух" пусть будет, "ветерок" или же "air" ?
Я склоняюсь к варианту "Ветер" или "Ветерок". Если подойти к вопросу более творчески, то можно еще и вариант "Бриз" рассмотреть.
По поводу говоров: Япония - страна длинная. Если сравнить особенности произношения русского языка в Ростове-на-Дону и, скажем, в Вологде, то различий тоже будет немало :).
Итак пусть будет "Ветерок". Главу выложил.
Споры Поливанов\Хэпбёрн предлагаю оставить до окончания тома, слишком заметен будет сейчас переход. Может потом, выпуская исправленую версию, изменим и способ транслитерации.
YKK 09_28 Разговор про имена Альфы и Коконе.
"when I first went to the training grounds"
Предшественники the training grounds пересказали "профессиональным училищем". :-(
Stonecold утверждает, что Коконэ попала в "тренировочный лагерь", как спортсмен или спецназовец :-((
Провел раскопки. Выяснил, что это "тренировочное поле, площадка". Могут подразумеваться и футбольное поле, и полигон, и базовый уровень подготовки вообще.
А момент интересный и важный. Может указывать на число биороботов. На изменение политики их "воспитания" после Альфы - вместо хозяина учебное заведение. На то, что Альфа - дичок, а прочие "культурные и образованные" - в таком случае упоминаемые отличия в движениях могли прививаться искусственно. И т.п. и т.д.
Путь выхода вижу только один. Завести тему для мест, которые 100% требуют сверки по японскому оригиналу. Туда же "старое судно".
Дальше по убывающей вероятности:
1. Забить на это.
2. Зажать в углу и пытать/ умолить / заманить/ скинуться по (n+1) р. на / человека, знающего японский.
3. Выйти на онлайновый переводчик/ словарь (тут можно здорово обжечься, качество машинных переводов низкое).
4. Задать вопросы на англоязычном форуме - авось переводчики прояснят ход мысли, не постесняются.
5. Найти фанатов на родине автора.
Заводите тему, для мест требующих перевода с японского, выкладывайте иероглифы. В течении какого-то времени переведём, не сразу конечно. У меня есть друзья, знающие японский достаточно хорошо.
YKK 09_28 Разговор про имена Альфы и Коконе.
Завести тему для мест, которые 100% требуют сверки по японскому оригиналу. Туда же "старое судно".
Поддерживаю, тему нужно. Про "старое судно" где-то встречал этот баг, в друго книге. Тоже по той же цепочке, яп-англ-рус.
Может указывать на число биороботов. На изменение политики их "воспитания"
Вы действительно верите, что автор заморачивался этими вопросами? :))
Вы действительно верите, что автор заморачивался этими вопросами? :))
Не факт. Но вопрос, действительно интересный, ибо "базовая тренировка" где бы она ни была, подразумевает централизованное обучение, которое у Альфы отсутствует. Насчет "тренировочного лагеря" - просьба не пинать - переводил сходу и не для общественного пользования, подбором правильных слов не заморачивался - главное было донести мысль.
Вы действительно верите, что автор заморачивался этими вопросами? :))
Не вопрос веры.
Хитоси Асинано, когда заполнял этот баллон, мог думать, о чем угодно. О том, в меру ли загадочно, о разговоре двух девушек на улице 15 лет назад, о вкусе местного саке, о жестокой редакции... написал и написал. Более того, история и облик Альфы, которые сложились в его голове в 1997 году, скорее всего изменились к финалу. Как и рисовка.
Прелесть YKK отчасти в том, что слайс-оф-лайф укоренен в нестандартной обстановке и снабжен персонажами, действия и приключения которых сложно предугадать, что дает им определенную жизненность. При наблюдении за ними эффекта отключения мозгов нет, даже интересно, как отведенное мной место и роль персонажа оказываются далекими от авторских. И, следовательно, непротиворечивость мира YKK имеет большое значение. Для меня.
Очень предварительный вариант 132 главы, как всегда сделаный в спешке. Там, думаю, полно ошибок перевода!
http://docs.google.com/View?id=dhcz89tg_15f4j3b4g3
Но я старался
Извините что заставила вас ждать!
Нужна запятая, после «извините».
Извини что заставила проделать весь этот путь.
Запятая после «извините».
Это не на пол пути.
Я бы вышла к вашему дому
Много думал и решил не переводить дословно со словом «halfway». На мой взгляд более приятно звучало бы «Это было необязательно. Я могла бы заехать за тобой.»
Приятно, время от времени, бывать на открытом(?) месте(?)...
«Время от времени» не выделяется запятыми.
По поводу «wide-open space» предлагаю переводить как «на просторе».
«Приятно время от времени бывать на просторе.»
Это триммер для травы о котором я говорила.
Все верно, хотя мы все равно обзываем их газонокосилками =)
It's wimpy...
Ну, например… «Он совсем разваливается.»
Размер как раз подходящий.
Я думаю, стоит оставить этот вариант.
Он такой же (так же) как всегда.
Запятая после «такой же». Я бы выбрал вариант «Он такой же, как всегда.»
Он ударился в огородничество.
Слово «он» лучше опустить, а то оно и в предыдущем предложении. Повтор получается.
Выращивает больше помидоров и окры чем может продать.
Перед «чем» запятая.
Ah, that figures.
Как насчет «Могу себе представить.»?
Я тоже
//эм. ударилась в крайности?
Может быть «Я тоже немного чудила.»?
Боюсь, я сама стала цвета чая.
На мой взгляд, этот вариант правильный.
Я думаю это хорошая идея.
Запятая поле «думаю».
Я признательна (благодарна) (тебе) что ты существуешь.
«Спасибо, что ты существуешь»
Почему так неожиданно?
«С чего это вы вдруг?»
Без вас я была бы мертва!
Мне нравится этот вариант.
Ох, девочка моя
// так?
Мне нравится. Тут можно переводить кучей способов, но этот вполне подходит.
Как видишь, мне действительно хорошо.
Я веселюсь больше всех!
// фигня какая-то получилась.
Как насчет такого: «Видишь ли, мне действительно хорошо. Я очень счастлива.»?
Вы сделали это когда были студенткой...
Мне нравится этот вариант.
Если ты примешь это,
я буду очень счастлива.
Со словом «это» лучше.
Можешь не волноваться что берешь что-то что я сделала страдая от безделья давным-давно, но...
Я бы укоротил до: «Не волнуйся, я сделала это, страдая от безделья давным-давно, но...»
Думай об этом как если бы мои глаза и ноги стали как в молодости.
Прделагаю так: "Пусть это будет память обо мне, какой я была в молодости."
Теперь я хочу посмотреть поближе на всё что меня окружает.
Запятая после «все».
Я поняла.
Тут настоящее время: «Я понимаю.»
Так далеко как я смогу мы пойдем вместе.
Предлагаю «Куда бы я ни пошла, он всегда будет со мной»
Спасибо тебе.
Мне кажется, можно ограничиться простым «Спасибо.» Не стоит переводить you в конце, это ведь просто конструкция.
И непоследок, бойся, uni: id твоего поста 666! (http://cafealpha.ru/forum/viewtopic.php?pid=666#p666)
Термин "окра" используется у нас довольно редко, в русском чаще употребляется вариант "бамия".
"Думай об этом как если бы мои глаза и ноги стали как в молодости."
Я бы перевел это как "Возьми на память и будь такой же, какой я была в молодости."
«Приятно время от времени бывать на просторе.»
ИМХО, тут больше подойдет термин "на воздухе". Или, как вариант, "На природе".
«Спасибо, что ты существуешь»
ИМХО, "Спасибо за то, что ты есть", подходит больше.
It didn't have to be halfway; I would have gone out to your place.
Очень вольная версия:
"я могла бы не останавливаться на полпути и перехватить у дома".
на открытом(?) месте(?)...
Не лучше ли "постоять на приволье"/ "вольном воздухе" - тогда про лицо цвета чая будет более предсказуемо?
Это триммер для травы о котором я говорила.
Да, это триммер. Но "косилка" ничем не хуже, "электро" - лишнее. Можно еще проще - "машинка".
"Вот косилка для травы, о которой я говорила."
It's wimpy...
Хулеж подарка - старая традиция, пусть будет "страшненький".
Газовая станция стала полностью автоматической, так?
нет, не так. "Заправку сделали автоматической, так?" "На заправке теперь автомат, верно?"
gas=бензин в USA.
Кстати, подобного рода усовершенствование еще одно свидетельство жизнеспособности технологической цивилизации YKK.
Выращивает больше помидоров и окры чем может продать.
"сбыть"
I, too, have been getting into gear.
я тут тоже угодила в колею /меня тут тоже зацепило/засосала рутина
Since all I did was sit at home and drink tea, I'm afraid I've become tea-colored
"засела дома и только чаи гоняла, пока не испугалась, что стану в цвет заварки."
"хотя все, что я делала, это сидела дома и пила чай, пока, боюсь, не стала цвета заварки".
That should be okay don't you think? - "Так (эдак) будет получше, как полагаешь?"
It's me who's grateful! Это я должна благодарить!
Oh, my, my. - О, ну что ты.
If you would accept it, it would make me very happy. Если ты его примешь, мне будет очень приятно.
You may not be thrilled about getting something I made while just messing around long, long ago, but
just messing around - речь о том, что Сенсей придумала этот знак, смешав разные элементы, но фантазия пока отказывает. Выдумала? Сочинила? :-(
"можешь не трястись над тем, что получила, я собрала его давным-давно, но"
"не волнуйся из-за того, что я составляла вместе давным-давно, но"
Всё равно, плохо.
Think of it as my eyes and legs, back when I was young. "Считай его за мои глаза и ноги, словно я снова молода".
Take it into the future. возьми его в будущее.
I... Now, I've got to take a proper look at the things close to me. Я... теперь смотрю лишь на то, что вокруг меня.
As far as I can go we'll go together. "Настолько далеко, как сможем". Мне кажется тут уточнения "нести" неуместны. пусть Альфа принимает отождествление без поправок: "Настолько далеко, как сможем".
"Пока смогу, мы будем вместе"
Sage пишет:«Приятно время от времени бывать на просторе.»
ИМХО, тут больше подойдет термин "на воздухе". Или, как вариант, "На природе".
Sage пишет:«Спасибо, что ты существуешь»
ИМХО, "Спасибо за то, что ты есть", подходит больше.
Абсолютно согласен с обеими поправками. Очень много думал над этими вариантами, но потом стихийно остановился на тех. Хотя "на природе" звучит намного лучше, хоть и не так близко к тексту. А про "спасибо, что ты есть", мне просто это показалось более драматичным, что ли.
"я могла бы не останавливаться на полпути и перехватить у дома".
"Перехватить" - это как?
на открытом(?) месте(?)...
Не лучше ли "постоять на приволье"/ "вольном воздухе" - тогда про лицо цвета чая будет более предсказуемо?
Как уже сказал mad_le_zisell, в чем я его поддерживаю, "на воздухе" будет лучше.
"Вот косилка для травы, о которой я говорила."
Звучит забавно)) Вполне в стиле Альфы.
нет, не так. "Заправку сделали автоматической, так?" "На заправке теперь автомат, верно?"
В точку. Этот момент я упустил, хотя довольно очевидно.
"Считай его за мои глаза и ноги, словно я снова молода".
Прямой перевод тут точно не подойдет. Как я выяснил, "eyes and legs" - фразеологизм, но вот его значение мне найти не удалось. Так что оно как-то иначе должно переводиться, чем "глаза и ноги".
Остальное отдельно комментировать не буду, все варианты хороши, выбирай на вкус.
Разве что одна свежая правка.
Тот кто смотрит, ходит и наслаждается.
После "тот" нужна запятая.
И альтернативный вариант:
"Если ты примешь это, я буду очень счастлива."
Лучше так: "Если ты примешь это, я буду очень рада".
Страницы Назад 1 … 7 8 9 10 11 … 28 Далее
Чтобы отправить ответ, вы должны войти или зарегистрироваться
Форум «Кафе Альфа» → Путешествие в Йокогаму → Трудности перевода
Форум работает на PunBB, при поддержке Informer Technologies, Inc