161

Re: Трудности перевода

Да мне уже лениво стало обсуждать, так что закрываем это дело, оки?

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

162

Re: Трудности перевода

— Дядя, дядя, скажи «шишки»! — издевались дети над Поливановым.
Чички Тидори.
Сла Сяна по соссе и сосала суси.
Поливанов тьмо.
Ти из Тёбитов.
В Осакэ и Канадзавэ

Не надо Поливанова.
upd: Не хочу вступать в споры, но не вижу веских причин в пользу использования его системы в нашем переводе. Хэпбёрн в большинстве случаев на слух оказывается ближе к оригиналу и не вызывает недоуменя при прочтении. Оставляем Хэпбёрна, просто надо причесать всё под единый стиль, наверняка у нас есть несхождения.

163

Re: Трудности перевода

uni пишет:

Не надо Поливанова.

Надо, Федя, надо.

uni пишет:

upd: Не хочу вступать в споры, но не вижу веских причин в пользу использования его системы в нашем переводе.

ИМХО, основная веская причина в том, что первые 10 томов были переведены по Поливанову, поэтому надо соответствовать.

uni пишет:

Хэпбёрн в большинстве случаев на слух оказывается ближе к оригиналу и не вызывает недоуменя при прочтении.

У меня это вызывает лютую бешеную ненависть и стремление если и не стереть мангу нафиг, то исправить сканы. (что я и делаю с ФМП потихоньку).

uni пишет:

Оставляем Хэпбёрна, просто надо причесать всё под единый стиль, наверняка у нас есть несхождения.

Нифига подобного. Оставляем Поливанова.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

164

Re: Трудности перевода

В принципе, я тоже за использование Поливанова, хотя бы ради сохранения единства стиля. Именно поэтому я и отмечал в свое время в комментариях к переводу "chan/тян" и т.п.

165

Re: Трудности перевода

Хм. Ладно, оставим пока Поливанова с Хэпбёрном. Я подумаю над этим и посмотрю в первые тома и печатную пиратку как там, но позже. Возможно что и переделаем.
Насчет английских навзваний глав что? Air - "воздух" пусть будет, "ветерок" или же "air" ?

166

Re: Трудности перевода

1.По поводу транскрипции.
За Поливанова в переводах с японского. Единообразие и стандарт на письме должны преобладать над фонетикой. Не стихи же. Вон, в опенинге Tetsuwan Birdy Decode 2 вместо R почему-то L поют, с "китайским" акцентом.
Но, в случае перевода с американского английского, м.б.  действительно разумнее вторить Хэпберну, честно объявив об этом? Пусть будет меньше кавардака.  Если перевод будет закончен, конечно, наведем единообразие. Пока же лучше двигаться вперед.
2. По поводу ШИ.
Кацурагава Хосю "Краткие вести о скитаниях в северных водах". В комментариях В.М. Константинова ссылки на  "Журнал А. Лаксмана":
"японцы величают их губернатора Шимано Камисама", то есть с и м а - н о к а м и с а м а - "правитель острова".
Исикава фигурирует под именем "Ишикава Шиооген", т. е. с ё г э н (Адам Лаксман принял их чины за имена)  "Чины их были т е н - ю ш и " . Т е н - ю ш и - искаженное с э н ъ ю с и, т . е. "вестники, посланцы; Судзуки Кумадзо Сигэёси - "Сузиги Кумаэо Шигейлоши"; "гофушинягу" -  г о ф у с и н ъ я к у - чиновник строительного управления. И т.п.
Можно с уверенностью утверждать: в 1792 году ухо знающего русский финляндца слышало от японцев периода изоляции ШИ. И тем не менее, см. п.1.

167

Re: Трудности перевода

Я предлагаю "Ветерок". Звучит романтичнее. А "воздух" слишком банально.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

168 (2009-05-23 23:29:12 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Трудности перевода

uni пишет:

Насчет английских навзваний глав что? Air - "воздух" пусть будет, "ветерок" или же "air" ?

Я склоняюсь к варианту "Ветер" или "Ветерок". Если подойти к вопросу более творчески, то можно еще и вариант "Бриз" рассмотреть.

По поводу говоров: Япония - страна длинная. Если сравнить особенности произношения русского языка в Ростове-на-Дону и, скажем, в Вологде, то различий тоже будет немало :).

169

Re: Трудности перевода

Итак пусть будет "Ветерок". Главу выложил.
Споры Поливанов\Хэпбёрн предлагаю оставить до окончания тома, слишком заметен будет сейчас переход. Может потом, выпуская исправленую версию, изменим и способ транслитерации.

170

Re: Трудности перевода

YKK 09_28 Разговор про имена Альфы и Коконе.
"when I first went to the training grounds"
Предшественники the training grounds пересказали "профессиональным училищем".  :-(
Stonecold утверждает, что Коконэ попала в "тренировочный лагерь", как спортсмен или спецназовец :-((
  Провел раскопки. Выяснил, что это "тренировочное поле, площадка". Могут подразумеваться и футбольное поле, и полигон, и базовый уровень подготовки вообще. 
А момент интересный и важный. Может указывать на число биороботов. На изменение политики их "воспитания" после Альфы - вместо хозяина учебное заведение. На то, что Альфа - дичок, а прочие "культурные и образованные" - в таком случае упоминаемые отличия в движениях могли прививаться искусственно. И т.п. и т.д.
Путь выхода вижу только один. Завести тему для мест, которые 100% требуют сверки по японскому оригиналу. Туда же "старое судно".
Дальше по убывающей вероятности:
1.     Забить на это.
2.     Зажать в углу и пытать/ умолить / заманить/ скинуться по (n+1) р. на / человека, знающего японский.
3.     Выйти на онлайновый переводчик/ словарь (тут можно здорово обжечься, качество машинных переводов низкое).     
4.     Задать вопросы на англоязычном форуме - авось переводчики прояснят ход мысли, не постесняются.
5.     Найти фанатов на родине автора.

171

Re: Трудности перевода

Заводите тему, для мест требующих перевода с японского, выкладывайте иероглифы. В течении какого-то времени переведём, не сразу конечно. У меня есть друзья, знающие японский достаточно хорошо.

172

Re: Трудности перевода

sch пишет:

YKK 09_28 Разговор про имена Альфы и Коконе.
Завести тему для мест, которые 100% требуют сверки по японскому оригиналу. Туда же "старое судно".

Поддерживаю, тему нужно. Про "старое судно" где-то встречал этот баг, в друго книге. Тоже по той же цепочке, яп-англ-рус.

sch пишет:

Может указывать на число биороботов. На изменение политики их "воспитания"

Вы действительно верите, что автор заморачивался этими вопросами? :))

173

Re: Трудности перевода

Вы действительно верите, что автор заморачивался этими вопросами? :))

Не факт. Но вопрос, действительно интересный, ибо "базовая тренировка" где бы она ни была, подразумевает централизованное обучение, которое у Альфы отсутствует. Насчет "тренировочного лагеря" - просьба не пинать - переводил сходу и не для общественного пользования, подбором правильных слов не заморачивался - главное было донести мысль.

174 (2009-05-28 21:24:50 отредактировано sch)

Re: Трудности перевода

caveeagle пишет:

Вы действительно верите, что автор заморачивался этими вопросами? :))

Не вопрос веры.
Хитоси Асинано, когда заполнял этот баллон, мог думать, о чем угодно. О том, в меру ли загадочно, о разговоре двух девушек на улице 15 лет назад, о вкусе местного саке, о жестокой редакции... написал и написал. Более того, история и облик Альфы, которые сложились в его голове в 1997 году, скорее всего изменились к финалу. Как и рисовка.
Прелесть YKK  отчасти в том, что слайс-оф-лайф укоренен в нестандартной обстановке и снабжен персонажами, действия и приключения которых сложно предугадать, что дает им определенную жизненность. При наблюдении за ними  эффекта отключения мозгов нет, даже интересно, как отведенное мной место и роль персонажа оказываются далекими от авторских. И, следовательно,  непротиворечивость мира YKK имеет большое значение. Для меня.

175

Re: Трудности перевода

Очень предварительный вариант 132 главы, как всегда сделаный в спешке. Там, думаю, полно ошибок перевода!

http://docs.google.com/View?id=dhcz89tg_15f4j3b4g3

Но я старался

176 (2009-06-11 01:04:33 отредактировано Sage)

Re: Трудности перевода

uni пишет:

Извините что заставила вас ждать!

Нужна запятая, после «извините».

uni пишет:

Извини что заставила проделать весь этот путь.

Запятая после «извините».

uni пишет:

Это не на пол пути.
Я бы вышла к вашему дому

Много думал и решил не переводить дословно со словом «halfway». На мой взгляд более приятно звучало бы «Это было необязательно. Я могла бы заехать за тобой.»

uni пишет:

Приятно, время от времени, бывать на открытом(?) месте(?)...

«Время от времени» не выделяется запятыми.
По поводу «wide-open space» предлагаю переводить как «на просторе».
«Приятно время от времени бывать на просторе.»

uni пишет:

Это триммер для травы о котором я говорила.

Все верно, хотя мы все равно обзываем их газонокосилками =)

uni пишет:

It's wimpy...

Ну, например… «Он совсем разваливается.»

uni пишет:

Размер как раз подходящий.

Я думаю, стоит оставить этот вариант.

uni пишет:

Он такой же (так же) как всегда.

Запятая после «такой же». Я бы выбрал вариант «Он такой же, как всегда.»

uni пишет:

Он ударился в огородничество.

Слово «он» лучше опустить, а то оно и в предыдущем предложении. Повтор получается.

uni пишет:

Выращивает больше помидоров и окры чем может продать.

Перед «чем» запятая.

uni пишет:

Ah, that figures.

Как насчет «Могу себе представить.»?

uni пишет:

Я тоже
//эм. ударилась в крайности?

Может быть «Я тоже немного чудила.»?

uni пишет:

Боюсь, я сама стала цвета чая.

На мой взгляд, этот вариант правильный.

uni пишет:

Я думаю это хорошая идея.

Запятая поле «думаю».

uni пишет:

Я признательна (благодарна) (тебе) что ты существуешь.

«Спасибо, что ты существуешь»

uni пишет:

Почему так неожиданно?

«С чего это вы вдруг?»

uni пишет:

Без вас я была бы мертва!

Мне нравится этот вариант.

uni пишет:

Ох, девочка моя
// так?

Мне нравится. Тут можно переводить кучей способов, но этот вполне подходит.

uni пишет:

Как видишь, мне действительно хорошо.
Я веселюсь больше всех!
// фигня какая-то получилась.

Как насчет такого: «Видишь ли, мне действительно хорошо. Я очень счастлива.»?

uni пишет:

Вы сделали это когда были студенткой...

Мне нравится этот вариант.

uni пишет:

Если ты примешь это,
я буду очень счастлива.

Со словом «это» лучше.

uni пишет:

Можешь не волноваться что берешь что-то что я сделала страдая от безделья давным-давно, но...

Я бы укоротил до: «Не волнуйся, я сделала это, страдая от безделья давным-давно, но...»

uni пишет:

Думай об этом как если бы мои глаза и ноги стали как в молодости.

Прделагаю так: "Пусть это будет память обо мне, какой я была в молодости."

uni пишет:

Теперь я хочу посмотреть поближе на всё что меня окружает.

Запятая после «все».

uni пишет:

Я поняла.

Тут настоящее время: «Я понимаю.»

uni пишет:

Так далеко как я смогу мы пойдем вместе.

Предлагаю «Куда бы я ни пошла, он всегда будет со мной»

uni пишет:

Спасибо тебе.

Мне кажется, можно ограничиться простым «Спасибо.» Не стоит переводить you в конце, это ведь просто конструкция.

И непоследок, бойся, uni: id твоего поста 666! (http://cafealpha.ru/forum/viewtopic.php?pid=666#p666)

177 (2009-06-11 09:13:53 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Трудности перевода

Термин "окра" используется у нас довольно редко, в русском чаще употребляется вариант "бамия".

"Думай об этом как если бы мои глаза и ноги стали как в молодости."
Я бы перевел это как "Возьми на память и будь такой же, какой я была в молодости."

178

Re: Трудности перевода

Sage пишет:

«Приятно время от времени бывать на просторе.»

ИМХО, тут больше подойдет термин "на воздухе". Или, как вариант, "На природе".

Sage пишет:

«Спасибо, что ты существуешь»

ИМХО, "Спасибо за то, что ты есть", подходит больше.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

179

Re: Трудности перевода

It didn't have to be halfway; I would have gone out to your place.
Очень вольная версия:
"я могла бы не останавливаться на полпути и  перехватить у дома".

на открытом(?) месте(?)...
Не лучше ли "постоять на приволье"/ "вольном воздухе" - тогда про лицо цвета чая будет более предсказуемо?

Это триммер для травы о котором я говорила.
Да, это триммер. Но "косилка" ничем не хуже, "электро" - лишнее. Можно еще проще - "машинка".
"Вот косилка для травы, о которой я говорила."

It's wimpy...
Хулеж подарка - старая традиция, пусть будет  "страшненький".

Газовая станция стала полностью автоматической, так?
нет, не так. "Заправку сделали автоматической, так?" "На заправке теперь автомат, верно?"
gas=бензин в USA.
Кстати, подобного рода усовершенствование еще одно свидетельство жизнеспособности технологической цивилизации YKK.

Выращивает больше помидоров и окры чем может продать.
"сбыть"

I, too, have been getting into gear.
я тут тоже угодила в колею /меня тут тоже зацепило/засосала рутина
Since all I did was sit at home and drink tea, I'm afraid I've become tea-colored
"засела дома и только чаи гоняла, пока не испугалась, что стану в цвет заварки."
"хотя все, что я делала, это сидела дома и пила чай, пока, боюсь, не стала цвета заварки".

That should be okay don't you think? - "Так (эдак) будет получше, как полагаешь?"

It's me who's grateful! Это я должна благодарить!

Oh, my, my. - О, ну что ты.

If you would accept it, it would make me very happy. Если ты его примешь, мне будет очень приятно.

You may not be thrilled about getting something I made while just messing around long, long ago, but
just messing around - речь о том, что Сенсей придумала этот знак, смешав разные элементы, но фантазия пока отказывает. Выдумала? Сочинила? :-(
"можешь не трястись над тем, что получила,  я собрала его давным-давно, но"
"не волнуйся из-за того, что я составляла вместе давным-давно, но"
Всё равно, плохо.
Think of it as my eyes and legs, back when I was young. "Считай его за мои глаза и ноги, словно я снова молода".
Take it into the future. возьми его в будущее.

I... Now, I've got to take a proper look at the things close to me. Я... теперь смотрю лишь на то, что вокруг меня.

As far as I can go we'll go together.  "Настолько далеко, как сможем". Мне кажется тут уточнения "нести" неуместны. пусть Альфа принимает отождествление без поправок: "Настолько далеко, как сможем".
"Пока смогу, мы будем вместе"

180 (2009-06-11 23:12:29 отредактировано Sage)

Re: Трудности перевода

mad_le_zisell пишет:
Sage пишет:

«Приятно время от времени бывать на просторе.»

ИМХО, тут больше подойдет термин "на воздухе". Или, как вариант, "На природе".

Sage пишет:

«Спасибо, что ты существуешь»

ИМХО, "Спасибо за то, что ты есть", подходит больше.

Абсолютно согласен с обеими поправками. Очень много думал над этими вариантами, но потом стихийно остановился на тех. Хотя "на природе" звучит намного лучше, хоть и не так близко к тексту. А про "спасибо, что ты есть", мне просто это показалось более драматичным, что ли.

sch пишет:

"я могла бы не останавливаться на полпути и  перехватить у дома".

"Перехватить" - это как?

sch пишет:

на открытом(?) месте(?)...
Не лучше ли "постоять на приволье"/ "вольном воздухе" - тогда про лицо цвета чая будет более предсказуемо?

Как уже сказал mad_le_zisell, в чем я его поддерживаю, "на воздухе" будет лучше.

sch пишет:

"Вот косилка для травы, о которой я говорила."

Звучит забавно)) Вполне в стиле Альфы.

sch пишет:

нет, не так. "Заправку сделали автоматической, так?" "На заправке теперь автомат, верно?"

В точку. Этот момент я упустил, хотя довольно очевидно.

sch пишет:

"Считай его за мои глаза и ноги, словно я снова молода".

Прямой перевод тут точно не подойдет. Как я выяснил, "eyes and legs" - фразеологизм, но вот его значение мне найти не удалось. Так что оно как-то иначе должно переводиться, чем "глаза и ноги".

Остальное отдельно комментировать не буду, все варианты хороши, выбирай на вкус.

Разве что одна свежая правка.

uni пишет:

Тот кто смотрит, ходит и наслаждается.

После "тот" нужна запятая.

И альтернативный вариант:

Sage пишет:

"Если ты примешь это, я буду очень счастлива."

Лучше так: "Если ты примешь это, я буду очень рада".