141 (2009-05-03 22:38:35 отредактировано sch)

Re: Трудности перевода

uni пишет:

После того как Маруко-сан купила её, почти никуда не ездила.
Чё? По-моему так не говорят.

отчего же? Для благозвучности же и близости к  разговорной речи давно предлагаю примерно такой вариант:
Маруко-сан, как её купила, почти никуда не ездила.

142 (2009-05-04 00:04:54 отредактировано Sage)

Re: Трудности перевода

По переводу:
yokohama14_007: "А, машина?..."
Тут получился повтор (проглядел я его на стадии перевода) слова "купила". Лучше как-нибудь убрать этот повтор. Например так:
"А, машина? В конце концов я купила ее у Маруко-сан","Она все равно почти никуда на ней не ездила."
Так вроде сохранен весь смысл, и использованы все те же конструкции, только часть слов перекочевала из одного балона в другой, да повтор исчез.

yokohama14_012: "Сегодня переночую дома. А завтра утром поеду прямо на работу."
На мой взгляд "А завтра утром сразу поеду на работу." будет лучше.

Теперь пунктуация:
yokohama14_007: "Спасибо... Ммм. Я подумала, что...." Перед что нужна запятая.

И наконец мелкие придирки:
yokohama14_013: "Хм? Да, время от времени." Надо поправить положение слов в балоне. А то сам балон двойной, а слова одной группой. Тогда уж "Хм?" в один край, а "Да, время от времени." в другой.
То же самое в yokohama14_009 "Насчет Маруко-сан. Она подрабатывает, рисуя иллюстрации."
Как-нибудь надо поправить в yokohama14_008 "Да, я одела ее специально. Это униформа для доставок.". В общем, хорошо бы везде выровнять текст в соответствии с формой балона...

143

Re: Трудности перевода

Да, Sage, со всем согласен. Вариант про машину - то что мы с sch не могли подобрать. Отлично.
А баллоны там почти все в кривь и в кось - делал тяп-ляп, чтобы быстрее выложить (спешил куда-то).

Завтра выложу очередную версию. Постараюсь домалевать обложку.

144 (2009-05-05 20:04:48 отредактировано Al_Sleeper)

Re: Трудности перевода

ykk14_006:
Опять "чан"/"тян".

ykk14_007:
Немного кофе!
- Наверное, восклицательный знак можно опустить.

Дела идут хорошо?
- IMHO, звучит немного коряво. Возможно, следует заменить на:
Как дела, хорошо?

ykk14_009:
Она подрабатывает, рисуя иллюстрации.
- Я бы вставил "где-то".

Значит, она все-же не стала работать с вами.
- Дефис нужно заменить на пробел. "С вами", возможно, следует заменить на "в вашей компании".

Шиба-сан.
- Не тот онорифик. Если "тян", тогда имя нужно менять на Сиба. Я бы также вставил "девушка" и тире.

ykk14_013:
Я бы написал "небольшой отпуск".

145

Re: Трудности перевода

Что-то смотрел я смотрел, а тянов не нашёл. Ткните носом.
Восклицательный знак не к месту, ага.
"Как дела, хорошо?" - ага
"Она где-то подрабатывает, рисуя иллюстрации." - ага
"в вашей компании" - было в первоначальном варианте, почему то не прижилось. Сейчас не вижу причин. Пусть будет.
"девушка" и тире - ага, но что-то в баллон оно не влезает никак тире висит. Подумаю
"небольшой отпуск"

Так же внес то что предлагал Sage. Поправил кое-где баллоны, а обложку не трогал. Скрипт там же, но сейчас он врятли нужен.

Вот: http://cafealpha.ru/ykk/vol14/131pre2.zip

146

Re: Трудности перевода

uni пишет:

"Она где-то подрабатывает, рисуя иллюстрации." - ага
"в вашей компании" - было в первоначальном варианте, почему то не прижилось. Сейчас не вижу причин. Пусть будет.

Эти изменения пока не внесены в новый вариант. Забыли?))

uni пишет:

Скрипт там же, но сейчас он врятли нужен.

В скрипте все равно никаких изменений нету...

Название главы. В очередной раз перечитывая, поймал себя на мысли, что глава называется "ветерок", а флюгер, который несколько раз показывают, крутится, как в ураган. Надо наверное в "Ветер" переименовать главу. Или оставить "воздух", ибо "Air" уже нельзя перевести как "Ветер" (Все-таки "ветер" - это "wind", а "ветерок" - "air").

yokohama14_007: "Как дела, хорошо?" - "Ага."
Довольно неестественно звучит. На мой взгляд, не стоит привязываться к ответу "Yeah", если не можем найти разговорный эквивалент. Уж лучше просто "Как дела?" - "Хорошо."

yokohama14_009: "Она подрабатывает, рисуя иллюстрации." Нужна запятая после подрабатывает.

Баллоны стали получше, но некоторые еще править. Хорошая работа :)

147

Re: Трудности перевода

Девятая страница так и не была исправлена.

148

Re: Трудности перевода

Sage пишет:

yokohama14_007: "Как дела, хорошо?" - "Ага."
Довольно неестественно звучит. На мой взгляд, не стоит привязываться к ответу "Yeah", если не можем найти разговорный эквивалент. Уж лучше просто "Как дела?" - "Хорошо."

Макки выглядит так, как будто кивает. Или мне так кажется? Попробую поставить "Как дела?" - "Хорошо." Если не будет выглядить странно, то так и оставим

Насчет ветер-ветерок. Думаю это не принципиально. Можно назвать и "Ветер", хотя мне "Ветерок" больше нравится, не смотря на то что видно что дует сильно. Пока оставил Ветерок. Хотелось бы услышать еще чьё-нибудь мнение.

Всё что забыл - добавил. Обложка... Обложку лучше я не сделаю, ну максимум еще размазню уберу которая в глаза бросается. Не художник я увы - дорисовать не получается.

Баллоны, наверное, править не буду. А может и буду =)

http://cafealpha.ru/ykk/vol14/131pre3.zip

149

Re: Трудности перевода

Вроде все нормально. Потом свежим взглядом почитаю еще.
С обложкой могу помочь (если скинешь мне оригинал на японском). Буду надеяться, я смогу сделать лучше ^_^

150

Re: Трудности перевода

Sage пишет:

Вроде все нормально. Потом свежим взглядом почитаю еще.
С обложкой могу помочь (если скинешь мне оригинал на японском). Буду надеяться, я смогу сделать лучше ^_^

Отправил на электропочту. Шрифт Impact, если чё.

151

Re: Трудности перевода

Ага, обложку получил - всё прекрасно, может совсем чуть-чуть подправлю. Остальное нормально? Выкладыать можно?

152

Re: Трудности перевода

Я думаю, пора выкладывать :)

153

Re: Трудности перевода

Внезапно пора или не пора!
Точнее не внезапно, а уже третий день. Опять у меня сломались интернеты, так что я не мог написать этот важны пост:
В оригинале (на японском) глава назыается "Air". Может есть смысл и на русском сделать её "Air" . Хотя это и не вяжется с тем что мы делали раньше.
Ещё второе: надо перевести названия всех глав этого тома. Потому что на обложке есть содержание. Или можно просто обрезать содержание и выложить так.
Главы:
Chapter 132 - One Who Sees, Walks, and Is Delighted
Chapter 133 - The Group at the Ocean
Chapter 134 - Radio
Chapter 135 - Cafe Alpha (в оригинале так же)
Chapter 136 - Kokone Takatsu
Chapter 137 - Everyones Ships
Chapter 138 - One Who Wakes Up
Chapter 139 - A Calm Evenings Communication
Chapter 140 - Yokohama Kaidashi Kikou
Special Concluding Chapter - Tounge
Ох, подумайте пока, а завтра к вечеру если ничего не решим, то можно выложить как есть, а потом выпустить обновление, или включить обложку с содержанием в последнюю главу тома.

154

Re: Трудности перевода

Небольшая памятка на будущее.

SHI - СИ
SHO - СЁ
SHU - СЮ
SHA - СЯ
CHI - ТИ
CHO - ТЁ
CHU - ТЮ
CHA - ТЯ
JI - ДЗИ
JO - ДЗЁ
JU - ДЗЮ
JA - ДЗЯ

Если в имени после О стоит У (пример, SOUSUKE), то оное У не произносится и, соответственно, не пишется. В японском оно играет ту же толь, что в русской ударение, то есть, показывает на какой слог ставить нажим при произношении слова. Если в японском слове буква N стоит перед M, B и P, то это N, при транскрипции в русский язык превращается в М. Примеры: "Senpai - Сэмпай", "Ranmaru - Раммару", "Pasonaru Konputa (Persocon) - Пасонару Компьюта (Персоком)", "Lolicon (Lolita Konpureksu) - Лоликом (Комплекс Лолиты АКА Педофилия)". Пока все. Старайтесь всяких "Шиба-кунов" отсеивать еще на стади перевода, потом меньше править придется.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

155

Re: Трудности перевода

Да, и кстати, "Иокогама" пишется через "И", но не через "Й". Не забывайте это.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

156 (2009-05-24 19:19:19 отредактировано uni)

Re: Трудности перевода

О чем и речь. Значит, в 30-е годы американизированное произношение еще не было особенно распространено в Японии.


Потеряные выше сообщения тут и тут.
С извинениями, администрация

157

Re: Трудности перевода

Тут дело скорее всего в том, что первыми туда приплыли... кажется голландцы, соответственно и первыми японскую транскрипцию создали они. Неудивительно, что для японцев, чья страна долгие века оставалась закрытой, все гайдзины на одно лицо и им было пофиг какой алфавит брать для записи своих слов для гайдзинов.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

158

Re: Трудности перевода

А при чем тут голландцы?
http://en.wikipedia.org/wiki/James_Curtis_Hepburn

159

Re: Трудности перевода

Нууу, Голландцы приплыли еще веке в 17-18, кажется.

When he ride, ride, rides into your life*//You know that nothing will be the same.//Don't try to hide//You can't escape the fate he brings to you//Midnight rider, midnight rider//

160

Re: Трудности перевода

Давайте с обсуждением кто и когда приплыл в ветку оффтопик? :З